Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 18 : 6 >> 

NKJV: If he has not eaten on the mountains, Nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, Nor defiled his neighbor’s wife, Nor approached a woman during her impurity;


AYT: dan tidak makan di gunung-gunung atau mengangkat matanya kepada berhala-berhala keturunan Israel, dan tidak menajiskan istri sesamanya atau mendekati seorang perempuan selama masa menstruasi,

TB: dan ia tidak makan daging persembahan di atas gunung atau tidak melihat kepada berhala-berhala kaum Israel, tidak mencemari isteri sesamanya dan tidak menghampiri perempuan waktu bercemar kain,

TL: tiada ia makan di atas gunung-gunung, dan tiada menengadah kepada berhala tahi bangsa Israel, dan tiada mencemarkan dirinya dengan bini samanya manusia, dan tiada menghampiri kepada perempuan yang cemar;

MILT: dan dia tidak makan di atas gunung, dan matanya tidak memandang berhala-berhala keluarga Israel, dan dia tidak mencemari istri sesamanya, dan tidak menghampiri seorang wanita yang sedang haid,

Shellabear 2010: Ia tidak makan daging kurban di atas gunung-gunung dan tidak memuja berhala-berhala kaum keturunan Israil. Ia tidak menodai istri sesamanya dan tidak menghampiri perempuan yang sedang cemar kain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak makan daging kurban di atas gunung-gunung dan tidak memuja berhala-berhala kaum keturunan Israil. Ia tidak menodai istri sesamanya dan tidak menghampiri perempuan yang sedang cemar kain.

KSKK: Ia tidak makan di tempat-tempat suci di atas bukit-bukit, atau memandang kepada berhala-berhala Israel yang keji, tidak mencemarkan istri tetangganya, atau bersetubuh dengan perempuan yang sedang haid;

VMD: Ia tidak pergi ke gunung-gunung untuk ambil bagian pada makanan yang dipersembahkan kepada berhala. Ia tidak berdoa kepada dewa yang keji di Israel. Ia tidak mengadakan percabulan dengan istri tetangganya. Ia tidak mengadakan hubungan suami istri dengan istrinya semasa haid.

BIS: Ia tidak menyembah berhala orang Israel atau memakan kurban persembahan di tempat-tempat pemujaan dewa-dewa. Ia tak pernah menggoda istri orang lain atau tidur bersama wanita yang sedang haid.

TMV: Dia tidak menyembah berhala orang Israel, ataupun makan korban yang telah dipersembahkan di tempat-tempat pemujaan. Dia tidak menggoda isteri orang lain, ataupun bersetubuh dengan wanita yang sedang haid.

FAYH: tidak pergi ke gunung-gunung untuk makan kurban persembahan kepada berhala bangsa Israel, tidak menyembah berhala-berhala itu, tidak berzinah dan tidak bersetubuh dengan perempuan yang sedang haid,

ENDE: tidak bersantap dipegunungan dan tidak mengarahkan matanja kepada berhala2 keluarga Israil dan tidak menadjiskan isteri sesamanja dan tidak menghampiri wanita jang haid,

Shellabear 1912: maka tiada ia makan di atas gunung-gunung dan tiada memandang kepada segala berhala kaum bani Israel maka tiada ia mencabuli istri sesamanya manusia dan tiada ia menghampiri perempuan yang najis

Leydekker Draft: Tijada makan di`atas gunong-gunong, dan tijada meng`angkat mata-matanja kepada Dejwata-dejwata tahij 'isij rumah Jisra`ejl, dan tijada menedjiskan 'isterij tamannja, dan tijada menghampir kapada barang parampuwan jang dudokh berkurong 'awleh tjamar kajinnja:

AVB: Dia tidak makan daging korban di atas gunung-gunung dan tidak memuja berhala-berhala keturunan kaum Israel. Dia tidak menodai isteri jirannya dan tidak menghampiri perempuan yang sedang datang haid.


TB ITL: dan ia tidak <03808> makan <0398> daging persembahan di atas <0413> gunung <02022> atau tidak <03808> melihat <05375> <05869> kepada <0413> berhala-berhala <01544> kaum <01004> Israel <03478>, tidak <03808> mencemari <02930> isteri <0802> sesamanya <07453> dan tidak <03808> menghampiri <07126> perempuan <0802> waktu bercemar kain <05079>, [<0413>]


Jawa: ora mangan daging kurban kang ana ing gunung utawa ora tumenga marang para brahalane Israel, ora ngrusuhi bojone pepadhane lan ora sapaturon karo wong wadon kang lagi nggarap sari,

Jawa 1994: mangka ora nyembah brahalané wong Israèl utawa mangan sesajèn ana ing candhi-candhi, ora ngrusuhi bojoné pepadhané lan ora turu karo wong wadon sing lagi nggarap sari,

Sunda: Henteu nyembah ka brahala urang Israil, tara ngadahar kurban anu dibaktikeun di tempat pamujaan brahala, tara ngagoda pamajikan batur, tara sapatemon jeung awewe nu keur haid,

Madura: Oreng jareya ta’ nyemba ka brahalana oreng Isra’il ban ta’ ngakan kurban e kennengnganna pamojja’anna ba-diba se e dhimma’a bai. Oreng jareya ta’ tao agudha binena oreng laen ban ta’ tao tedhung apolong ban babine’ se teppa’na dhateng kotorra.

Bali: sinah ia tusing nyungsung arca-arcan wong Israele wiadin naar surudan uli sig sanggah ane tan kawenangang. Buina ia tusing nemenin kurenan anak len wiadin matemu semara ngajak anak luh ane nujuang sebel di awak.

Bugis: Dé’ nasompai barahalana tau Israélié iyaré’ga manréi akkarobangeng pakkasuwiyangngé ri onrong-ngonrong assompanna déwata-déwataé. Dé’ naengka naganggui bainéna tau laingngé iyaré’ga silaong matinro makkunrai iya maddaraé.

Makasar: Tena nanynyomba ri barhalana tu Israel yareka tena nangnganre koro’bang nipassareanga ri tampa’-tampa’ panynyombanga ri rewata-rewataya. Tale’bakai naodo’ bainenna paranna tau yareka attinro siagang baine battua bulanna.

Toraja: sia tae’ napasakka’ kande pemala’ dao buntu sia tae’ namentiro lu lako rapang-rapang dipodeatanna to Israel, tae’ nagau’ sala bainena solana sia tae’ nasangampa’ baine nalambi’ bulanna,

Karo: La isembahna berhala-berhala kalak Israel, la ipanna persembahen si ipersembahken i bas ingan persembahen man begu-begu. La pernah igodana ndehara temanna, la ipedemina diberu si sangana nguda bulanna.

Simalungun: anggo seng ipangan na ginalangkon i atas dolog, seng mangkawah ia dompak gana-gana ni ginompar ni Israel, seng ra ia pabutak parinangon ni hasomanni, anjaha seng idohori sada naboru bani panorang mabutak ia,

Toba: Ndang mangan tibaltibal ibana di atas ni angka dolok, ndang manaili matana tu angka ganaganaan ni pinompar ni Israel, jala ndang diramuni jolma ni donganna, jala ndang jumonok ibana tu parompuan jumpa diida hasomalanna.


NETBible: does not eat pagan sacrifices on the mountains or pray to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife, does not have sexual relations with a woman during her period,

NASB: and does not eat at the mountain shrines or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, or defile his neighbor’s wife or approach a woman during her menstrual period—

HCSB: He does not eat at the mountain shrines or raise his eyes to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife or come near a woman during her menstrual impurity.

LEB: He doesn’t eat at the illegal mountain worship sites or look for help from the idols of the nation of Israel. He doesn’t dishonor his neighbor’s wife or have sexual intercourse with a woman while she is having her period.

NIV: He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbour’s wife or lie with a woman during her period.

ESV: if he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor's wife or approach a woman in her time of menstrual impurity,

NRSV: if he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife or approach a woman during her menstrual period,

REB: He never feasts at mountain shrines, never looks up to idols worshipped in Israel, never dishonours another man's wife, never approaches a menstruous woman;

KJV: [And] hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour’s wife, neither hath come near to a menstruous woman,

AMP: And has not eaten [at the idol shrines] upon the mountains nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, has not defiled his neighbor's wife nor come near to a woman in her time of impurity,

NLT: and he has not feasted in the mountains before Israel’s idols or worshiped them. And suppose he does not commit adultery or have intercourse with a woman during her menstrual period.

GNB: He doesn't worship the idols of the Israelites or eat the sacrifices offered at forbidden shrines. He doesn't seduce another man's wife or have intercourse with a woman during her period.

ERV: He doesn’t go to the mountains to share food offered to idols. He doesn’t pray to those filthy idols in Israel. He doesn’t commit adultery with his neighbor’s wife or with a woman during her period.

BBE: And has not taken flesh with the blood for food, or given worship to the images of the children of Israel; if he has not had connection with his neighbour’s wife, or come near to a woman at the time when she is unclean;

MSG: doesn't eat at the pagan shrines, doesn't worship the idols so popular in Israel, doesn't seduce a neighbor's spouse, doesn't indulge in casual sex,

CEV: He refuses to eat meat sacrificed to foreign gods at local shrines or to worship Israel's idols. He doesn't have sex with someone else's wife or with a woman having her monthly period.

CEVUK: He refuses to eat meat sacrificed to foreign gods at local shrines or to worship Israel's idols. He doesn't have sex with someone else's wife or with a woman having her monthly period.

GWV: He doesn’t eat at the illegal mountain worship sites or look for help from the idols of the nation of Israel. He doesn’t dishonor his neighbor’s wife or have sexual intercourse with a woman while she is having her period.


NET [draft] ITL: does not <03808> eat <0398> pagan sacrifices on <0413> the mountains <02022> or <03808> pray <05375> <05869> to <0413> the idols <01544> of the house <01004> of Israel <03478>, does not <03808> defile <02930> his neighbor’s <07453> wife <0802>, does not <03808> have sexual relations <07126> with <0413> a woman <0802> during her period <05079>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 18 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel