Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 34 : 10 >> 

NKJV: ‘Thus says the Lord GOD: "Behold, I am against the shepherds, and I will require My flock at their hand; I will cause them to cease feeding the sheep, and the shepherds shall feed themselves no more; for I will deliver My flock from their mouths, that they may no longer be food for them."


AYT: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Ketahuilah, Aku menentang para gembala, dan Aku akan menuntut kawanan-Ku dari mereka dan memerintahkan mereka untuk berhenti memberi makan kawanan itu. Maka para gembala tidak akan lagi memberi makan diri mereka sendiri, tetapi Aku akan menyelamatkan kawanan-Ku dari mulut mereka supaya kawanan-Ku tidak menjadi makanan bagi mereka.’”

TB: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku sendiri akan menjadi lawan gembala-gembala itu dan Aku akan menuntut kembali domba-domba-Ku dari mereka dan akan memberhentikan mereka menggembalakan domba-domba-Ku. Gembala-gembala itu tidak akan terus lagi menggembalakan dirinya sendiri; Aku akan melepaskan domba-domba-Ku dari mulut mereka, sehingga tidak terus lagi menjadi makanannya.

TL: Demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku membalas kelak kepada gembala-gembala itu, dan Kutuntut kambing-kambing-Ku dari pada tangannya dan Kupecatkan mereka itu dari pada pangkat gembala kambing, sehingga tiada lagi gembala-gembala itu menggembalakan dirinya, melainkan Kusentak kelak segala kambing-Ku dari dalam mulutnya, supaya jangan lagi jadi makanannya.

MILT: Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03068) berfirman: Lihatlah, Aku sendiri akan melawan gembala-gembala itu, dan Aku akan menuntut kembali domba-domba-Ku dari tangan mereka, dan Aku akan membuat mereka berhenti dari menggembalakan domba-domba itu. Dan gembala-gembala itu tidak akan lagi memberi makan dirinya sendiri, karena Aku akan melepaskan domba-domba-Ku dari mulut mereka, dan domba-domba itu tidak akan menjadi makanan mereka."

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH Taala: Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawan gembala-gembala itu. Aku akan menuntut domba-domba-Ku dari tangan mereka dan memecat mereka dari pekerjaan menggembalakan domba. Para gembala itu tidak akan bisa terus mengurus dirinya sendiri lagi. Aku akan melepaskan domba-domba-Ku dari mulut mereka sehingga tidak menjadi makanan mereka lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH Taala: Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawan gembala-gembala itu. Aku akan menuntut domba-domba-Ku dari tangan mereka dan memecat mereka dari pekerjaan menggembalakan domba. Para gembala itu tidak akan bisa terus mengurus dirinya sendiri lagi. Aku akan melepaskan domba-domba-Ku dari mulut mereka sehingga tidak menjadi makanan mereka lagi.

KSKK: Aku akan menuntut pertanggungjawaban dari gembala-gembala dan menuntut kembali domba-domba-Ku dari tangan mereka. Mereka tidak akan lagi menggembalakan kawanan domba-Ku; juga tidak akan ada lagi gembala-gembala yang menggembalakan dirinya sendiri. Aku akan meluputkan domba-domba-Ku dari mulut mereka, agar tidak lagi menjadi makanan mereka.

VMD: Tuhan ALLAH mengatakan, “Aku melawan gembala. Aku akan menuntut domba-Ku dari dia. Aku akan membakar mereka. Mereka tidak menjadi gembala-Ku lagi. Kemudian gembala tidak dapat menggembalakan dirinya sendiri, dan Aku menyelamatkan kawanan-Ku dari mulut mereka. Dengan demikian domba-Ku tidak menjadi makanannya.”

BIS: Aku, TUHAN Yang Mahatinggi mengatakan kepadamu, bahwa Aku ini musuhmu. Domba-domba-Ku itu akan Kuambil kembali daripadamu dan tidak lagi Kupercayakan kepadamu; kamu tidak lagi Kuizinkan memikirkan kepentinganmu sendiri. Domba-domba-Ku akan Kuselamatkan daripadamu sehingga mereka tidak lagi menjadi makananmu.'"

TMV: Aku, TUHAN Raja, mengumumkan bahawa Aku musuh kamu. Aku akan mengambil domba-domba-Ku daripada kamu, dan tidak lagi mempercayakan domba-domba itu kepada kamu. Aku tidak lagi membenarkan kamu menjaga kepentingan diri kamu sahaja. Aku akan menyelamatkan domba-domba itu supaya tidak menjadi makanan kamu.’"

FAYH: (34-9)

ENDE: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Se-sungguh2nja, Aku melawan para gembala. Aku sendiri akan menagih kawananKu dari tangan mereka; Aku akan memetjat para gembala kawanan dari djabatannja dan mereka takkan menggembalakannja lagi. Aku akan melepaskan kawananKu dari mulut mereka, sehingga tidak lagi mendjadi makanan baginja".

Shellabear 1912: demikianlah firman Tuhanku Allah: Bahwa Akulah lawan segala gembala itu dan domba-domba-Ku kelak Aku tuntut dari pada tangannya dan Kupecatkan dia dari pada jawatan gembala sehingga segala gembala itu tiada dapat mencari makan bagi dirinya lagi dan Aku akan melepaskan domba-domba-Ku dari pada mulutnya supaya jangan lagi menjadi makannya.

Leydekker Draft: Demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; bahuwa sasonggohnja 'akulah lawan segala gombala, dan 'aku 'akan menontut domba-dombaku deri pada tangannja, dan berij marika 'itu berhenti deri pada menggombalakan domba-domba, sahingga segala gombala 'itu tijada lagi 'akan menggombalakan sendirinja: dan 'aku 'akan membanton domba-dombaku deri dalam mulutnja, sahingga segala 'itu tijada 'akan 'ada lagi pada marika 'itu 'akan makanan.

AVB: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawan para gembala itu. Aku akan menuntut domba-Ku daripada tangan mereka dan memecat mereka daripada pekerjaan menggembala domba. Para gembala itu tidak boleh mengurus diri mereka sendiri lagi. Aku akan melepaskan domba-Ku daripada mulut mereka sehingga tidak menjadi makanan mereka lagi.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03068>: Aku sendiri akan menjadi lawan <0413> gembala-gembala <07462> itu dan Aku akan menuntut kembali <01875> domba-domba-Ku <06629> dari mereka dan akan memberhentikan <07673> mereka menggembalakan <07462> domba-domba-Ku <06629>. Gembala-gembala <07462> itu tidak <03808> akan terus lagi <05750> menggembalakan <07462> dirinya sendiri; Aku akan melepaskan <05337> domba-domba-Ku <06629> dari mulut <06310> mereka, sehingga tidak <03808> terus lagi menjadi <01961> makanannya <0402>. [<02005> <03027>]


Jawa: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Ingsun piyambak kang bakal dadi mungsuhe para pangon iku lan Ingsun bakal mundhut baline para wedhusingSun sarta bakal Sunkendeli anggone dadi pangoning wedhusingSun. Pangon-pangon iku ora bakal padha lestari bisa ngengon awake dhewe; Ingsun bakal nguwalake wedhus-wedhusingSun saka ing cangkeme, satemah ora dadi pakane maneh.

Jawa 1994: Aku, Pangéran Kang Mahakwasa ngandika, kowé bakal Dakmungsuh, wedhus-wedhus-Ku bakal Dakpundhut saka kowé, lan kowé bakal Daklèrèni enggonmu dadi pangon ing selawas-lawasé. Nanging kowé iya bakal ora bisa mikir awakmu dhéwé. Wedhus-wedhus-Ku bakal Dakuwalaké saka kowé, mula kowé bakal ora bisa mangan wedhus-wedhus mau.’"

Sunda: Kami, PANGERAN Nu Maha Agung nerangkeun, yen Kami ngamusuh ka maraneh. Domba-domba teh rek dicokot ti maraneh, moal dibikeun diangon deui ku maraneh. Kalakuan maraneh ngarurus diri sorangan bae ku Kami moal diantep. Domba Kami rek dicokot, dicabut ti maraneh, dagingna moal dibikeun diharakan ku maraneh."

Madura: Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi ngoca’a ka ba’na, ja’ Sengko’ reya mosona ba’na. Tang ba-dumba rowa bi’ Sengko’ ekala’a pole dhari ba’na, ta’ eparcaja’agiya ka ba’na pole; bi’ Sengko’ ba’na ta’ ebagi pole mekkere aba’na dibi’. Tang ba-dumba bi’ Sengko’ epasalamedda dhari ba’na sopaja ta’ daddi kakanna ba’na pole.’"

Bali: Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur, jani Ulun ngandika teken kita mungguing Ulun ene musuh kitane. Ulun lakar mancut biri-birin Ulune uli sig kitane, tur tusing lakar buin nglugrain kita dadi pangangonnyane. Ulun tusing lakar buin nglugrain kita tuah ngitungang dewek kitane dogen. Ulun lakar ngrahayuang biri-birin Ulune uli sig kitane, tur tusing nglugrain kita ngamah biri-birine ento.”

Bugis: Iyya, PUWANG Iya Pommatanré makkeda lao ri iko, makkedaé Iyya’é balimmu. Iyaro sining bimbala’-Ku Uwalai matu lisu polé ri iko sibawa dé’na Uwappaddettangengngi lao ri iko; dé’na Upalaloko pikkiri’i apentingeng riyalému. Upassalama’i matu sining bimbala’-Ku polé ri iko angkanna dé’na mennang namancaji inanrému.’"

Makasar: Nakke, Batara Kaminang Tinggia akkana ri kau angkanaya iNakke anne musunnu. Anjo sikamma gimbalakKu laKuallei ammotere’ battu ri kau siagang tenamo naKupappirannuangi mae ri kau; tenamo naKukellaiko annawa-nawai kaparalluang kalennu bawang. Sikamma gimbalakKu laKupasalamaki battu ri kau, sa’genna tenamo nala’jari kanrenu.’"

Toraja: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: Manassa la Kulaoi tu to mangkambi’ iato! La Kutuntun tu mai dombaKu dio mai limanna, sia la Kupasoro’ mangkambi’. Iatu to mangkambi’ tae’mo anna ungkambi’ kalena, sia la Kurampanan tu dombaKu lan mai sadangna, naurunganni tae’mo napokandei tau iato mai.

Karo: Aku TUHAN si Erdolat ngatakenca maka Aku kap imbangndu. Kubuat biri-biringKu e i bas kam nari, janah ndigan pe lanai Kubere kam jadi permakanna; ndigan pe la nai Kubere kam pekena-kena dirindu saja, Kupulahi biri-biringKu i bas kam nari, janah la Kupelepas ia jadi panganndu.'"

Simalungun: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Tonggor ma, imbang-Ku do parmahan in, anjaha tungguon-Ku do biribiri in humbani sidea, anjaha parontihonon-Ku sidea humbani na marmahan biribiri in. Seng be parmahanon ni parmahan in dirini; paluahon-Ku ma biribiring-Ku humbani pamangan ni sidea, ase ulang ipangan sidea be in.

Toba: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ida ma, ahu ma marlulu dompak angka parmahan i, jala ahu martunggu birubirungku sian tangannasida, jala ahu pasadihon nasida sian ulaon parmahanon birubiru, jala ndang be parmahanon ni angka parmahan i dirinasida sambing, jala ahu paluahon birubirungku sian pamangannasida, asa unang be ripe sipanganon di nasida.


NETBible: This is what the sovereign Lord says: Look, I am against the shepherds, and I will demand my sheep from their hand. I will no longer let them be shepherds; the shepherds will not feed themselves anymore. I will rescue my sheep from their mouth, so that they will no longer be food for them.

NASB: ‘Thus says the Lord GOD, "Behold, I am against the shepherds, and I will demand My sheep from them and make them cease from feeding sheep. So the shepherds will not feed themselves anymore, but I will deliver My flock from their mouth, so that they will not be food for them."’"

HCSB: "This is what the Lord GOD says: Look, I am against the shepherds. I will demand My flock from them and prevent them from shepherding the flock. The shepherds will no longer feed themselves, for I will rescue My flock from their mouths so that they will not be food for them.

LEB: This is what the Almighty LORD says: I am against the shepherds. I will demand that they hand over my sheep. I won’t let them take care of my sheep anymore, and they will no longer take care of only themselves. I will rescue my sheep from their mouths, and my sheep will no longer be their food.

NIV: This is what the Sovereign LORD says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them.

ESV: Thus says the Lord GOD, Behold, I am against the shepherds, and I will require my sheep at their hand and put a stop to their feeding the sheep. No longer shall the shepherds feed themselves. I will rescue my sheep from their mouths, that they may not be food for them.

NRSV: Thus says the Lord GOD, I am against the shepherds; and I will demand my sheep at their hand, and put a stop to their feeding the sheep; no longer shall the shepherds feed themselves. I will rescue my sheep from their mouths, so that they may not be food for them.

REB: The Lord GOD says: I am against the shepherds and shall demand from them an account of my sheep. I shall dismiss those shepherds from tending my flock: no longer will they care only for themselves; I shall rescue my sheep from their mouths, and they will feed on them no more.

KJV: Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.

AMP: Thus says the Lord God: Behold, I am against the shepherds, and I will require My sheep at their hand and cause them to cease feeding the sheep, neither shall the shepherds feed themselves any more. I will rescue My sheep from their mouths, that they may not be food for them.

NLT: This is what the Sovereign LORD says: I now consider these shepherds my enemies, and I will hold them responsible for what has happened to my flock. I will take away their right to feed the flock, along with their right to feed themselves. I will rescue my flock from their mouths; the sheep will no longer be their prey.

GNB: I, the Sovereign LORD, declare that I am your enemy. I will take my sheep away from you and never again let you be their shepherds; never again will I let you take care only of yourselves. I will rescue my sheep from you and not let you eat them.

ERV: The Lord GOD says, “I am against the shepherds. I will demand my sheep from them. I will fire them. They will not be my shepherds anymore. Then the shepherds will not be able to feed themselves, and I will save my flock from their mouths. Then my sheep will not be food for them.”

BBE: This is what the Lord has said: See I am against the keepers of the flock, and I will make search and see what they have done with my sheep, and will let them be keepers of my sheep no longer; and the keepers will no longer get food for themselves; I will take my sheep out of their mouths so that they may not be food for them.

MSG: "'Watch out! I'm coming down on the shepherds and taking my sheep back. They're fired as shepherds of my sheep. No more shepherds who just feed themselves! I'll rescue my sheep from their greed. They're not going to feed off my sheep any longer!

CEV: (34:9)

CEVUK: (34:9)

GWV: This is what the Almighty LORD says: I am against the shepherds. I will demand that they hand over my sheep. I won’t let them take care of my sheep anymore, and they will no longer take care of only themselves. I will rescue my sheep from their mouths, and my sheep will no longer be their food.


NET [draft] ITL: This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03068> says <0559>: Look <02005>, I am against <0413> the shepherds <07462>, and I will demand <01875> my sheep <06629> from their hand <03027>. I will no longer <07673> let them be shepherds <07462>; the shepherds <06629> will not <03808> feed <07462> themselves anymore <05750>. I will rescue <05337> my sheep <06629> from their mouth <06310>, so that they will no <03808> longer be <01961> food <0402> for them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 34 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel