NKJV: Are You not the One who dried up the sea, The waters of the great deep; That made the depths of the sea a road For the redeemed to cross over?
AYT: Bukankah Engkau yang mengeringkan laut, perairan dalam yang besar; yang membuat lautan yang dalam menjadi jalan bagi umat yang ditebus untuk menyeberanginya?
TB: Bukankah Engkau yang mengeringkan laut, air samudera raya yang hebat? yang membuat laut yang dalam menjadi jalan, supaya orang-orang yang diselamatkan dapat menyeberang?
TL: Bukankah engkau juga yang sudah menohorkan laut dan yang sudah menyuruhkan air lautan besar? dan yang menjadikan tubir laut akan jalan, supaya segala tebusan-Mu dapat menyeberang dari padanya.
MILT: Bukankah Engkau yang mengeringkan laut, air palung samudera, yang membuat laut sebagai jalan bagi orang yang ditebus untuk melaluinya?
Shellabear 2010: Bukankah Engkau yang mengeringkan laut, air samudera raya; yang membuat lautan dalam menjadi jalan, supaya orang-orang yang ditebus dapat menyeberang?
KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah Engkau yang mengeringkan laut, air samudera raya; yang membuat lautan dalam menjadi jalan, supaya orang-orang yang ditebus dapat menyeberang?
KSKK: Bukankah Engkau yang mengeringkan laut, air samudra yang dalam, untuk membuat sebuah jalan di dasar laut agar mereka yang tertebus dapat lewat?
VMD: Engkau mengeringkan air yang ada di laut yang dalam. Engkau membuat jalan melalui dasar laut yang terdalam. Umat-Mu menyeberangi jalan dan selamat.
BIS: Engkau pula yang mengeringkan laut, air samudra yang dalam. Engkau membuat jalan melalui air itu, supaya orang-orang yang diselamatkan dapat menyeberang.
TMV: Engkau juga yang mengeringkan laut, serta menyediakan jalan di tengah-tengah air, supaya mereka yang Engkau selamatkan dapat menyeberanginya.
FAYH: Bukankah Engkau Allah Yang Mahakuasa yang telah mengeringkan laut, dan membuat jalan melintas di tengah-tengahnya untuk menyeberangkan orang-orang tebusan-Mu?
ENDE: Bukan Engkaukah jang telah mengeringkan laut, air dari laut purba besar, jang membuat tubir laut mendjadi djalan akan arungan guna orang jang tertebus?
Shellabear 1912: Bukankah engkau juga yang mengaruniakan laut dan segala air yang dalam sekali maka oleh-Mu juga laut yang dalam itu telah dijadikan suatu jalan supaya orang yang ditebus itu dapat menyeberang.
Leydekker Draft: Bukankah 'angkaw dija 'itu, jang sudah menohorkan lawut, jasznij segala 'ajer tubir besar 'itu? jang sudah djadikan segala kadalaman lawut 'akan sawatu djalan, sopaja 'awrang jang tertubus 'itu menjabarang?
AVB: Bukankah Engkau yang mengeringkan laut, air samudera raya; yang membuat lautan dalam menjadi jalan, supaya orang yang ditebus dapat menyeberang?
TB ITL: Bukankah <03808> Engkau <0859> yang mengeringkan <02717> laut <03220>, air <04325> samudera raya <08415> yang hebat <07227>? yang membuat <07760> laut <03220> yang dalam <04615> menjadi jalan <01870>, supaya orang-orang yang diselamatkan <01350> dapat menyeberang <05674>? [<01931>]
Jawa: Punapa sanes Paduka ingkang ngasataken seganten, toyaning samodra ageng ingkang ngedab-edabi? ingkang ndadosaken margi seganten ingkang lebet, supados para tiyang ingkang kaluwaran sami saged nyabrang?
Jawa 1994: Menapa sanès Paduka ingkang ngasataken seganten, ngantos dados mergi ingkang kénging kaambah, déning para tiyang ingkang Paduka pitulungi?
Sunda: Nya Gusti anu kapungkur nyaatkeun laut, ngadamel jalan nembus cai, dugi ka anu ditulungan ku Gusti tiasa mareuntas.
Madura: Junandalem jugan se makerreng tase’, aengnga tase’ raja se ce’ dhalemma. Junandalem abadhi jalan lebat e aeng gapaneka, sopaja reng-oreng se epasalamet Junandalem bisa alengka tase’.
Bali: Palungguh IRatu taler sane ngetuhang segara miwah makarya margi ring selagan toyane, kantos anake sane rahayuang Palungguh IRatu mrasidayang nglintang saha rahayu.
Bugis: Ikoto rakkoiwi tasi’é, uwai dolangeng iya maliyungngé. Mébbu-Ko laleng molai uwaiéro, kuwammengngi sining tau iya ripassalama’é weddingngi mallétto.
Makasar: IKatte todong ampakalotoroki tamparanga, je’ne’ tamparang lantanga. IKatte appare’ oloang lalang ri anjo je’neka, sollanna akkulle a’limbang sikamma tau Kipasalamaka.
Toraja: Tang Kamuraka tu umpamere tasik sia uai tasik kalua’ sia umpopembali lalanni tu tasik mandalan, kumua anna olai lamban mintu’ to Mirampanan?
Karo: Kam ka nge si ngkerahi lawit si mbages si erbahan dalan arah tengah lau. Emaka kalak si IkeliniNdu, banci ngepar alu selamat.
Simalungun: Ai lang Ham do na pahorahkon laut ai, bah ni luhung na bagas ai, na mambahen laut na bagas gabe dalan, bahen pandiparan ni na tinobusmu?
Toba: Nda ho do i na mangarsik laut i pasuruthon angka pusat godang? Na mambahen angka tondolan ni laut gabe dalan, asa taripar sian i angka na pinaluam.
NETBible: Did you not dry up the sea, the waters of the great deep? Did you not make a path through the depths of the sea, so those delivered from bondage could cross over?
NASB: Was it not You who dried up the sea, The waters of the great deep; Who made the depths of the sea a pathway For the redeemed to cross over?
HCSB: Wasn't it You who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the sea-bed into a road for the redeemed to pass over?
LEB: Didn’t you dry up the sea, the water of the great ocean? You made a road in the depths of the sea so that the people reclaimed by the LORD might pass through it.
NIV: Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
ESV: Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
NRSV: Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to cross over?
REB: Was it not you who dried up the sea, the waters of the great abyss, and made the ocean depths a path for the redeemed?
KJV: [Art] thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
AMP: Was it not You Who dried up the Red Sea, the waters of the great deep, Who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? [Why then are we left so long in captivity?]
NLT: Are you not the same today, the one who dried up the sea, making a path of escape when you saved your people?
GNB: It was you also who dried up the sea and made a path through the water, so that those you were saving could cross.
ERV: You dried up the water that was in the deep sea. You made a road through the deepest parts of the sea. Your people crossed over and were saved.
BBE: Did you not make the sea dry, the waters of the great deep? did you not make the deep waters of the sea a way for the Lord’s people to go through?
MSG: And didn't you once dry up the sea, the powerful waters of the deep, And then made the bottom of the ocean a road for the redeemed to walk across?
CEV: Didn't you dry up the deep sea and make a road for your people to follow safely across?
CEVUK: Didn't you dry up the deep sea and make a road for your people to follow safely across?
GWV: Didn’t you dry up the sea, the water of the great ocean? You made a road in the depths of the sea so that the people reclaimed by the LORD might pass through it.
NET [draft] ITL: Did you <0859> not <03808> dry up <02717> the sea <03220>, the waters <04325> of the great <07227> deep <08415>? Did you not make <07760> a path <01870> through the depths <04615> of the sea <03220>, so those delivered from bondage <01350> could cross over <05674>?