Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 52 : 4 >> 

NKJV: For thus says the Lord GOD: "My people went down at first Into Egypt to dwell there; Then the Assyrian oppressed them without cause.


AYT: Sebab, beginilah perkataan TUHAN Allah, “Awalnya, umat-Ku pergi ke Mesir untuk tinggal di sana, tetapi bangsa Asyur menindas mereka.

TB: Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Dahulu umat-Ku berangkat ke Mesir untuk tinggal di situ sebagai orang asing, lalu Asyur memeras dia tanpa alasan.

TL: Karena demikianlah firman Tuhan Hua: Pada zaman dahulukala turunlah segala umat-Ku ke Mesir hendak menumpang di sana seperti orang dagang, dan lagi Asyurpun sudah menganiayai mereka itu dengan tiada semena-mena.

MILT: Sebab beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman, "Pada mulanya, umat-Ku pergi ke Mesir untuk mengembara di sana, tetapi Ashur telah menindasnya tanpa alasan.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH Taala, “Pada mulanya umat-Ku pergi ke Mesir untuk tinggal di sana sebagai pendatang. Kemudian orang Asyur menindas mereka dengan tidak semena-mena.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH Taala, "Pada mulanya umat-Ku pergi ke Mesir untuk tinggal di sana sebagai pendatang. Kemudian orang Asyur menindas mereka dengan tidak semena-mena.

KSKK: Beginilah sabda Tuhan Allah: Dahulu kala umat-Ku tinggal sebagai orang asing di Mesir: lalu Asyur menindas mereka tanpa alasan.

VMD: Tuhan ALLAH mengatakan, “Pertama, umat-Ku pergi ke Mesir dan menjadi hamba. Kemudian Asyur memperhambanya.

BIS: Dahulu kamu pergi ke Mesir dan tinggal di situ sebagai orang asing. Kemudian Asyur memeras kamu tanpa alasan.

TMV: Semasa kamu tinggal di Mesir sebagai orang bangsa asing, kamu pergi ke sana dengan kemahuan kamu sendiri. Lalu Asyur menawan kamu tanpa alasan.

FAYH: Dulu umat-Ku pergi ke Mesir untuk tinggal di situ sebagai orang asing. Kemudian mereka ditindas tanpa sebab oleh Asyur.

ENDE: Sebab demikianlah Tuhan Jahwe berkata: "Dahulu umatKu turun ke Mesir untuk merantau disitu dan lalu tanpa alasan ditindas Asjur.

Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Tuihan kita Allah: Bahwa pada mulanya kaum-Ku itu turunlah ke Sion hendak menumpang di sana dan oleh orang Asyurpun dianiayakannya akan dia dengan tiada semena-mena.

Leydekker Draft: Karana demikijenlah baferman maha besar Tuhan Huwa; ka-Mitsir sudah turon khawmku pada dihulu kala, 'akan dudokh disana tjara 'awrang 'asing: dan 'awrang 'Asjur sudah menggagahij dija sadja-sadja.

AVB: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Pada mulanya umat-Ku pergi ke Mesir untuk tinggal di sana sebagai pendatang. Kemudian orang Asyur menindas mereka dengan tidak semena-mena.


TB ITL: Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Dahulu <07223> umat-Ku <05971> berangkat <03381> ke Mesir <04714> untuk tinggal <01481> di situ <08033> sebagai orang asing, lalu Asyur <0804> memeras <06231> dia tanpa alasan <0657>.


Jawa: Awit mangkene pangandikane Pangeran Allah: Biyen umatingSun mangkat menyang ing tanah Mesir lan dadi wong neneka manggon ana ing kono, wasana banjur dianiaya dening Asyur tanpa sabab.

Jawa 1994: Nalika kowé lunga menyang tanah Mesir lan dadi wong neneka, kuwi metu saka karepmu dhéwé; kowé banjur ditawan lan digawa lunga déning wong Asyur; wong mau ora mbayar apa-apa kanggo nuku kowé.

Sunda: Basa maraneh ngaradon ngumbara di Mesir, ka daritu teh andon suka. Sabalikna waktu maraneh ka Asur mah dibawana kalawan paksa, boro-boro meunang bayaran.

Madura: Lamba’ ba’na entar ka Messer pas enneng e jadhiya menangka oreng manca. Saellana jareya ba’na eperres bi’ oreng Asyur ta’ kalaban badha sababba.

Bali: Dugase kita luas ka Mesir tur nongos ditu dadi wong sunantara, kita luas kema ulihan nganggoang keneh kitane. Bangsa Asure ane ngaba kita magedi aji kawirosan, tuara mayah kita aji apa-apaan.

Bugis: Riyolo laoko ri Maséré sibawa monro kuwaro selaku tau laing. Nainappa Asyur para’ko temmakkéalasang.

Makasar: Riolo a’lampako mange ri Mesir nampa ammantangko anjoreng a’jari tau annompang. Nampa napaccokko Asyur natena pasabakkanna.

Toraja: Belanna nakua tu kadanNa Puangta PUANG: Iatonna dolo-dolona male nasang tu taungKu rokko Mesir la mentiruran sia napakario-rio Asyur moi tae’ bannangna.

Karo: Tupung kam jadi kalak pertandang i Mesir si e ilakokenndu arah ukurndu ersuruh. Tapi Assur mabaken kam alu paksa janah la lit sitik pe igalarina kerna kam.

Simalungun: Ai sonon do hata ni Tuhan Jahowa, ʻHu Masir do ijia tuad bangsang-Ku laho manginsolat ijai, anjaha iodoh-odoh Assur do sidea seng marhala.ʼ

Toba: Ai songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Tuat do di na robi bangsongku tu Misir, asa manginsua disi; dung i dirupa Assur nasida, soada alana.


NETBible: For this is what the sovereign Lord says: “In the beginning my people went to live temporarily in Egypt; Assyria oppressed them for no good reason.

NASB: For thus says the Lord GOD, "My people went down at the first into Egypt to reside there; then the Assyrian oppressed them without cause.

HCSB: For this is what the Lord GOD says: "At first My people went down to Egypt to live there, then Assyria oppressed them without cause.

LEB: This is what the Almighty LORD says: In the beginning my people went to Egypt to live there as foreigners. Later the Assyrians oppressed them for no reason.

NIV: For this is what the Sovereign LORD says: "At first my people went down to Egypt to live; lately, Assyria has oppressed them.

ESV: For thus says the Lord GOD: "My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and the Assyrian oppressed them for nothing.

NRSV: For thus says the Lord GOD: Long ago, my people went down into Egypt to reside there as aliens; the Assyrian, too, has oppressed them without cause.

REB: The Lord GOD says: At its beginning my people went down into Egypt to live there, and in the end it was the Assyrians who oppressed them.

KJV: For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.

AMP: For thus says the Lord God: My people went down at the first into Egypt to sojourn there; and [many years later Sennacherib] the Assyrian oppressed them for nothing. [Now I delivered you from both Egypt and Assyria; what then can prevent Me from delivering you from Babylon?]

NLT: This is what the Sovereign LORD says: "Long ago my people went to live as resident foreigners in Egypt. Now they have been oppressed without cause by Assyria.

GNB: When you went to live in Egypt as foreigners, you did so of your own free will; Assyria, however, took you away by force and paid nothing for you.

ERV: The Lord GOD says, “First, my people went down to Egypt and became slaves. Then Assyria made them slaves.

BBE: For the Lord God says, My people went down at first into Egypt, to get a place for themselves there: and the Assyrian put a cruel yoke on them without cause.

MSG: Again, the Master, GOD, says, "Early on, my people went to Egypt and lived, strangers in the land. At the other end, Assyria oppressed them.

CEV: Long ago you went to Egypt where you lived as foreigners. Then Assyria was cruel to you,

CEVUK: Long ago you went to Egypt where you lived as foreigners. Then Assyria was cruel to you,

GWV: This is what the Almighty LORD says: In the beginning my people went to Egypt to live there as foreigners. Later the Assyrians oppressed them for no reason.


NET [draft] ITL: For <03588> this is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: “In the beginning <07223> my people <05971> went to live <03381> temporarily <01481> in Egypt <04714>; Assyria <0804> oppressed <06231> them for no good reason <0657>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 52 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel