Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 57 : 13 >> 

NKJV: When you cry out, Let your collection of idols deliver you. But the wind will carry them all away, A breath will take them . But he who puts his trust in Me shall possess the land, And shall inherit My holy mountain."


AYT: “Jika kamu berseru, biarlah berhala-berhalamu melepaskan kamu. Namun, angin akan menerbangkan mereka semua, satu embusan napas akan melenyapkan mereka. Akan tetapi, orang yang berlindung kepada-Ku akan mewarisi negeri dan akan memiliki gunung-Ku yang kudus.”

TB: apabila engkau berteriak, biarlah berhala-berhalamu melepaskan engkau! Mereka semua akan ditiup angin, akan diterbangkan hembusan nafas. Tetapi orang yang berlindung kepada-Ku akan mewarisi negeri dan akan memiliki gunung-Ku yang kudus.

TL: Apabila kamu berseru, baiklah kebanyakan berhalamu menolong kamu! tetapi semuanya itu akan diterbangkan oleh angin, semuanya itu hilanglah di dalam uap. Tetapi barangsiapa yang harap pada-Ku itu akan memusakai bumi dan beroleh bukit kesucian-Ku akan miliknya pusaka.

MILT: Pada waktu engkau menangis, biarlah teman-teman sekutumu melepaskanmu; tetapi angin akan mengembuskan mereka semua, kesia-siaan akan mengambilnya. Namun dia yang mencari perlindungan pada-Ku, dia akan mewarisi negeri dan memiliki gunung kekudusan-Ku.

Shellabear 2010: Apabila engkau berseru-seru, biarlah kumpulan berhalamu melepaskan engkau. Mereka semua akan diterbangkan angin, akan dilenyapkan oleh embusan napas. Tetapi siapa yang berlindung kepada-Ku akan mewarisi negeri ini dan memiliki gunung-Ku yang suci.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau berseru-seru, biarlah kumpulan berhalamu melepaskan engkau. Mereka semua akan diterbangkan angin, akan dilenyapkan oleh embusan napas. Tetapi siapa yang berlindung kepada-Ku akan mewarisi negeri ini dan memiliki gunung-Ku yang suci."

KSKK: Apabila engkau berteriak dalam kesesakan, biarlah berhala-berhalamu menyelamatkan engkau! Mereka semua akan ditiup angin jauh-jauh; hembusan angin sepoi-sepoi dapat melenyapkan mereka. Tetapi dia yang mencari perlindungan pada-Ku akan memiliki negeri, dan gunung-ku yang kudus akan menjadi warisannya.

VMD: Apabila kamu membutuhkan pertolongan, kamu menangis kepada dewa yang kamu kumpulkan di sekelilingmu. Biarlah mereka menolong kamu! Aku mengatakan kepadamu, angin akan menghembuskannya semua. Tiupan angin menghembuskannya semua. Satu-satunya yang bergantung pada-Ku akan menerima negeri yang telah Kujanjikan dan senang atas gunung-Ku yang kudus.”

BIS: Bila kamu berteriak, biarlah patung-patung itu menyelamatkan kamu! Mereka akan hilang diterbangkan angin dan lenyap dengan satu hembusan napas! Tetapi orang yang berlindung pada-Ku akan mewarisi negeri itu dan menyembah Aku di Rumah-Ku."

TMV: Apabila kamu berseru minta tolong, biarlah berhala-berhala kamu menyelamatkan kamu! Berhala-berhala itu akan hilang diterbangkan oleh satu hembusan angin! Tetapi orang yang percaya kepada-Ku akan mewarisi negeri ini. Mereka akan menyembah Aku di dalam Rumah-Ku."

FAYH: Marilah kita lihat apakah seluruh kumpulan berhalamu itu dapat menolong kamu, bila kamu berseru kepada mereka! Sesungguhnya mereka sangat lemah sehingga mudah ditiup oleh angin dan diterbangkan oleh hembusan nafas. Tetapi orang yang berharap pada-Ku akan mewarisi negeri dan memiliki gunung-Ku yang kudus."

ENDE: Apabila engkau mendjerit, maka hendaknja berhala nadjismu melepaskan dikau. Tapi semua diterbangkan angin, dihalaukan embusan. Tapi barang siapa berlindung kepadaKu akan mewarisi negeri itu dan memiliki gunungKu jang sutji.

Shellabear 1912: Apabila engkau berseru biarlah engkau dilepaskan oleh segala orang yang telah engkau kumpulkan itu tetapi sekaliannya itu akan diterbangkan oleh angin dan semuanya akan dihilangkan oleh suatu nafas tetapi barangsiapa yang percaya akan Daku ialah akan beroleh tanah ini serta mempusakai gunung-Ku yang kudus.

Leydekker Draft: 'Apabila 'angkaw 'akan berterijakh, bejarlah 'awrang 'itu membanton 'angkaw, jang telah dekompolkan 'awlehmu tetapi 'angin 'akan meng`angkat bawa sakalijennja 'itu, kasija-sijaan 'akan meng`ambil bowang dija: hanja barang sijapa jang berlindong kapadaku, 'ija 'akan berpusaka bumi, dan memegang bukit kasutji`anku 'akan pusaka.

AVB: Apabila engkau berseru-seru, biarlah kumpulan berhalamu melepaskan engkau. Mereka semua akan diterbangkan angin, akan dilenyapkan oleh hembusan nafas. Tetapi siapa yang berlindung kepada-Ku akan mewarisi negeri ini dan memiliki gunung-Ku yang suci.”


TB ITL: apabila engkau berteriak <02199>, biarlah berhala-berhalamu <06899> melepaskan <05337> engkau! Mereka semua <03605> akan ditiup <05375> angin <07307>, akan diterbangkan <03947> hembusan nafas <01892>. Tetapi orang yang berlindung <02620> kepada-Ku akan mewarisi <05157> negeri <0776> dan akan memiliki <03423> gunung-Ku <02022> yang kudus <06944>.


Jawa: samangsa sira sesambat, para brahalanira kareben ngluwari sira! Iku bakal padha kabur ing angin, sarta padha kasirnakake dening sumentoring abab. Nanging wong kang ngayom marang Ingsun bakal tampa warisan bumi lan bakal ndarbeni gunungingSun kang suci.

Jawa 1994: Yèn kowé sesambat njaluk tulung, karebèn brahala-brahalamu waé mitulungi kowé! Mangka yèn katerak angin waé brahala-brahalamu bakal rusak. Nanging sing precaya karo Aku bakal manggon ing tanah kéné, lan ngabekti marang Aku ana ing gunung-Ku sing suci."

Sunda: Mun engke maraneh jejeritan menta tulung, keun eta arca-arca teh sina nyalametkeun maraneh. Sakali ge dikebut ku angin, ngarapung eta arca-arca teh! Sabalikna anu muntang ka Kami mah bakal tetep matuh di ieu tanah, bisa ngabakti ka Kami di Bait Kami."

Madura: Mon ba’na aera’ menta tolong, dina me’ olle ca-arca jareya se masalamet ba’na! Ca-arca jareya bakal elanga eabber angen ban mosna pera’ ekenneng nyaba sasebbulan! Tape oreng se nyare partolongan ka Sengko’ bakal narema’a nagara reya menangka sangkolanna ban nyemba’a ka Sengko’ e Tang Padalemman."

Bali: Yen kita majeritan nunas tulung, depang arca-arcan kitane ngluputang kita. Ampehan angine lakar ngampehang arca-arcane ento. Nanging anake ane pracaya teken Ulun lakar nongos di gumine ene tur ia lakar mabakti teken Ulun di Perhyangan Agung Ulune.”

Bugis: Rékko gorako, leppessangngi iyaro sining dato-dato’é passalama’ko! Teddéngngi matu naluttureng anging nenniya lennye sibawa séddi seppung nappase! Iyakiya tau iya mallinrungngé ri Iyya namanai matu iyaro wanuwaé sibawa sompa-Ka ri Bola-Ku."

Makasar: Punna ammarrangko, lappassammi na napasalamakko anjo patung-patunga! Latappelaki ke’nanga niri’bakang ri anging siagang lalanynyaki lalang sipa’maikang nappasa’ bawang! Mingka tau a’la’langa mae ri Nakke lanawarisiki anjo pa’rasanganga siagang anynyomba mae ri Nakke ri BallakKu."

Toraja: Iake metambako, melo ke kabudanna deatammu urrampanangko. Apa mintu’nato napettiaran angin, pa’de dipenaai. Apa minda-minda tu umpentionganniNa’, iamo la umpomana’i tu padang iato sia la umpoapai tu buntu maindanKu.

Karo: Adi nderkuh kam mindo penampat, suruhlah gana-ganandu e nampatisa! Sekali sempul saja pe, minter ia kelayap kerina. Tapi kalak si ernalem i bas Aku ringan me i bas negeri e janah isembahna Aku i bas Rumah PertotonKu."

Simalungun: Anggo dilo-dilo ho, mahua gana-gana na pinahumpulmin ma namin pangurupi bam! Hape logou do manluahon sidea anjaha hosah do na mangombuskonsi. Tapi barang ise na martenger ni uhur Bangku, ia do manean tanoh on, anjaha ia do simada dolog hapansingon-Ku.

Toba: Molo angguhangguk ho, ajiajian angka na pinapungupungumi ma nian paluahon ho; hape luahonon ni alogo do sasudena, jala ombuson ni hosa do. Alai manang ise na marhaposan tu ahu, teanonna do tano on, jala ibana nampuna dolok habadiaonku.


NETBible: When you cry out for help, let your idols help you! The wind blows them all away, a breeze carries them away. But the one who looks to me for help will inherit the land and will have access to my holy mountain.”

NASB: "When you cry out, let your collection of idols deliver you. But the wind will carry all of them up, And a breath will take them away. But he who takes refuge in Me will inherit the land And will possess My holy mountain."

HCSB: When you cry out, let your collection of idols deliver you! The wind will carry all of them off, a breath will take them away. But whoever takes refuge in Me will inherit the land and possess My holy mountain.

LEB: When you cry for help, let your collection of idols save you. A wind will carry them all away. A breath will take them away. But whoever trusts me will possess the land and inherit my holy mountain.

NIV: When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain."

ESV: When you cry out, let your collection of idols deliver you! The wind will carry them off, a breath will take them away. But he who takes refuge in me shall possess the land and shall inherit my holy mountain.

NRSV: When you cry out, let your collection of idols deliver you! The wind will carry them off, a breath will take them away. But whoever takes refuge in me shall possess the land and inherit my holy mountain.

REB: (57:12)

KJV: When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take [them]: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;

AMP: When you cry out, let your [rabble] collection of idols deliver you! But the wind shall take them all, a breath shall carry them away. But he who takes refuge in Me shall possess the land [Judea] and shall inherit My holy mountain [Zion, also the heavenly inheritance and the spiritual Zion].

NLT: Let’s see if your idols can do anything for you when you cry to them for help. They are so helpless that a breath of wind can knock them down! But whoever trusts in me will possess the land and inherit my holy mountain.

GNB: When you cry for help, let those idols of yours save you! A puff of wind will carry them off! But those who trust in me will live in the land and will worship me in my Temple.”

ERV: When you need help, you cry to those false gods that you have gathered around you. Let them help you! But I tell you, the wind will blow them all away. A puff of wind will blow them all away. But the one who depends on me will get the land I promised and enjoy my holy mountain.”

BBE: Your false gods will not keep you safe in answer to your cry; but the wind will take them, they will be gone like a breath: but he who puts his hope in me will take the land, and will have my holy mountain as his heritage.

MSG: Go ahead, cry for help to your collection of no-gods: A good wind will blow them away. They're smoke, nothing but smoke. "But anyone who runs to me for help will inherit the land, will end up owning my holy mountain!"

CEV: Ask your idols to save you when you are in trouble. Be careful though-- it takes only a faint breath to blow them over. But if you come to me for protection, this land and my holy mountain will always belong to you.

CEVUK: Ask your idols to save you when you are in trouble. Be careful though— it takes only a faint breath to blow them over. But if you come to me for protection, this land and my holy mountain will always belong to you.

GWV: When you cry for help, let your collection of idols save you. A wind will carry them all away. A breath will take them away. But whoever trusts me will possess the land and inherit my holy mountain.


NET [draft] ITL: When you cry out <02199> for help <05337>, let your idols <06899> help you! The wind <07307> blows <05375> them all <03605> away <05375>, a breeze <01892> carries <03947> them away <03947>. But the one who looks <02620> to me for help <02620> will inherit <05157> the land <0776> and will have access <03423> to my holy <06944> mountain <02022>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 57 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel