Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 57 : 4 >> 

NKJV: Whom do you ridicule? Against whom do you make a wide mouth And stick out the tongue? Are you not children of transgression, Offspring of falsehood,


AYT: Siapakah yang kamu ejek? Terhadap siapakah kamu membuka mulut dan menjulurkan lidah? Bukankah kamu anak-anak pemberontak, keturunan pendusta,

TB: Tentang siapakah kamu berkelakar, terhadap siapakah kamu melontarkan kata-kata yang bukan-bukan dan mengejeknya? Bukankah kamu ini anak-anak pemberontak, keturunan pendusta,

TL: Karena akan siapakah kamu bergemar? akan siapakah kamu ngangakan mulutmu dan mengelelotkan lidahmu? Bukankah kamu anak-anak durhaka dan suatu benih yang haram?

MILT: Tentang siapakah kamu saling berkelakar? Pada siapakah kamu akan bermulut besar dan menjulurkan lidah? Bukankah kamu anak-anak pemberontak, keturunan yang palsu,

Shellabear 2010: Terhadap siapakah kamu bermain-main? Terhadap siapakah kamu mengangakan mulut dan menjulurkan lidah? Bukankah kamu ini anak-anak durhaka, keturunan pendusta?

KS (Revisi Shellabear 2011): Terhadap siapakah kamu bermain-main? Terhadap siapakah kamu mengangakan mulut dan menjulurkan lidah? Bukankah kamu ini anak-anak durhaka, keturunan pendusta?

KSKK: Siapakah yang kamu ejek? Terhadap siapa kamu menyeringai, membuka lebar mulutnya dan mengulur-ulurkan lidah? Kamu adalah anak-anak dosa, keturunan penipuan dan kepalsuan,

VMD: Kamu anak yang jahat dan pendusta. Kamu mengejek Aku. Kamu menghadap Aku dan mengeluarkan lidahmu.

BIS: Siapakah yang kamu tertawakan? Siapakah yang kamu ejek? Bukankah kamu keturunan pembohong dan pemberontak?

TMV: Siapakah yang hendak kamu permainkan? Hai pendusta, siapakah yang kamu tertawakan?

FAYH: Siapakah yang kauejek, kauhina, dan kaucemoohkan, hai kamu, anak-anak orang durhaka dan pembohong?

ENDE: Siapa gerangan kamu permainkan, kepada siapa kamu mengangakan mulut dan mengelelotkan lidah? Bukankah kamu ini anak2 kedurhakaan. dan keturunan dusta?

Shellabear 1912: Maka siapa gerangan yang kamu mengolok-olokan dan kepada siapakah kamu mengangakan mulutmu dan menjuarakan lidahmu? Bukankah kamu ini anak-anak durhaka dan benih yang dusta

Leydekker Draft: 'Atas sijapa kamu bersedapkan dirimu, 'atas sijapa kamu meng`angakan mulut? dan mendjulorkan lidah? bukankah kamu 'ini 'anakh-anakh durhaka, dzorijet dusta?

AVB: Terhadap siapakah kamu bermain-main? Terhadap siapakah kamu mengangakan mulut dan menjulurkan lidah? Bukankah kamu ini anak-anak derhaka, keturunan pendusta?


TB ITL: Tentang <05921> siapakah <04310> kamu berkelakar <06026>, terhadap <05921> siapakah <04310> kamu melontarkan kata-kata yang bukan-bukan <06310> <07337> dan mengejeknya <03956> <0748>? Bukankah <03808> kamu <0859> ini anak-anak <03206> pemberontak <06588>, keturunan <02233> pendusta <08267>,


Jawa: Sira padha nganggo gegojegan sapa, sapa kang padha sira celathoni kalawan tetembungan kang ora-ora lan kang sira erang-erang iku? Apa sira kabeh iku dudu anaking wong mbalela, turuning wong cidra?,

Jawa 1994: Sapa sing padha kokgeguyu? Sapa sing kokécé?

Sunda: Saha karah anu ku maraneh dijieun lulucon jeung dilelewe teh, eh jelema-jelema palsu?

Madura: Sapa se ekala’-gella’ ba’na? Sapa se eco-koco ba’na? Ba’na reya gu ta’ toronanna reng-oreng se lecegan ban se dujan aberonta’?

Bali: Nyenke ane dadiang kita bebaudan? Buina nyenke ane binjulin kita?

Bugis: Niga mucawa-cawai? Niga muwéllé-kéllé? Tenniyakoga wijanna pabbellé sibawa parronta’é?

Makasar: Inai nukakkali? Inai nucau-cau? Sai ikau turungang paballe-balleko siagang turungang tau nangaia angngewa?

Toraja: Mindara tu mipetaa-taai, mindara tu minii umpatado pudukmi sia unnollon-ollon lilami? Tang anak dosarokomika sia bati’ kamo’rangan?

Karo: Ise kin si itawa-tawaindu e? Man ise kin ipererendu dilahndu? Man ise kin ipebelangndu babahndu o kam kalak perguak?

Simalungun: Ai ise do na pinahirinima? Dompak ise do na pinangangangnima in babahnima anjaha ipahurei-hurei hanima dilahnima? Ai lang hanima do anak ni halak sipanlanggar, ginompar ni halak sipangoto-otoi,

Toba: Mida ise hamu naeng mareles ni roha? Dompak ise ma pangangangonmuna pamanganmuna jala pahureonmuna dilamuna? Nda hamu do tubu ni pangalaosion, pinompar ni sibahen sipaotooto?


NETBible: At whom are you laughing? At whom are you opening your mouth and sticking out your tongue? You are the children of rebels, the offspring of liars,

NASB: "Against whom do you jest? Against whom do you open wide your mouth And stick out your tongue? Are you not children of rebellion, Offspring of deceit,

HCSB: Who is it you are mocking? Who is it you are opening your mouth and sticking out your tongue at? Isn't it you, you rebellious children, you race of liars,

LEB: Whom are you making fun of? Whom are you making a face at? Whom are you sticking out your tongue at? Aren’t you rebellious children, descendants of liars?

NIV: Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars?

ESV: Whom are you mocking? Against whom do you open your mouth wide and stick out your tongue? Are you not children of transgression, the offspring of deceit,

NRSV: Whom are you mocking? Against whom do you open your mouth wide and stick out your tongue? Are you not children of transgression, the offspring of deceit—

REB: who is the target of your jests? Against whom do you open your mouths and stick out your tongues? Children of sin, spawn of a lie,

KJV: Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, [and] draw out the tongue? [are] ye not children of transgression, a seed of falsehood,

AMP: Against whom do you make sport {and} take your delight? Against whom do you open wide your mouth and put out your tongue? Are you not yourselves the children of transgression, the offspring of deceit--

NLT: Whom do you mock, making faces and sticking out your tongues? You children of sinners and liars!

GNB: Who are you making fun of? Who are you liars jeering at?

ERV: You are children out of control, full of lies. You make fun of me. You make faces and stick out your tongue at me.

BBE: Of whom do you make sport? against whom is your mouth open wide and your tongue put out? are you not uncontrolled children, a false seed,

MSG: What business do you have taunting, sneering, and sticking out your tongue? Do you have any idea what wretches you've turned out to be? A race of rebels, a generation of liars.

CEV: Who are you making fun of? Who are you sneering at? Look how your sins have made fools of you.

CEVUK: Who are you making fun of? Who are you sneering at? Look how your sins have made fools of you.

GWV: Whom are you making fun of? Whom are you making a face at? Whom are you sticking out your tongue at? Aren’t you rebellious children, descendants of liars?


NET [draft] ITL: At <05921> whom <04310> are you laughing <06026>? At <05921> whom <04310> are you opening <07337> your mouth <06310> and sticking out <0748> your tongue <03956>? You <0859> are the children <03206> of rebels <06588>, the offspring <02233> of liars <08267>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 57 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel