NKJV: The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
AYT: Kedua muridnya mendengar perkataannya itu lalu mereka mengikut Yesus.
TB: Kedua murid itu mendengar apa yang dikatakannya itu, lalu mereka pergi mengikut Yesus.
TL: Maka kedua orang murid itu mendengar perkataannya demikian, lalu mereka itu mengikut Yesus.
MILT: Dan kedua murid itu mendengarkan ketika dia berkata, dan mereka mengikuti YESUS.
Shellabear 2010: Mendengar ia berkata begitu, pergilah kedua pengikutnya itu mengikuti Isa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mendengar ia berkata begitu, pergilah kedua pengikutnya itu mengikuti Isa.
Shellabear 2000: Ketika kedua pengikutnya itu mendengar ia berkata begitu, pergilah mereka mengikuti Isa.
KSZI: Apabila dua orang pengikut Yahya itu mendengar kata-kata demikian, mereka pun mengikut Isa.
KSKK: Ketika mendengar perkataan ini kedua murid itu mengikuti Yesus.
WBTC Draft: Kedua murid itu mendengar yang dikatakan Yohanes, maka mereka pergi mengikut Yesus.
VMD: Kedua murid itu mendengar yang dikatakan Yohanes, maka mereka pergi mengikut Yesus.
AMD: Kedua murid itu mendengar apa yang dikatakan Yohanes, lalu mereka pergi mengikuti Yesus.
TSI: Mendengar ucapannya itu, kami berdua langsung mengikuti Yesus dari belakang.
BIS: Kedua pengikut Yohanes mendengar kata-kata itu, lalu pergi mengikuti Yesus.
TMV: Kedua-dua orang pengikut itu mendengar kata-kata Yohanes lalu mengikuti Yesus.
BSD: Mendengar Yohanes berkata begitu, kedua pengikutnya itu pun mengikuti Yesus dari belakang.
FAYH: Kedua murid Yohanes itu berpaling, lalu mengikuti Yesus.
ENDE: Mendengar itu kedua murid menjusuli Jesus.
Shellabear 1912: Maka kedua orang murid itu mendengar dia berkata demikian, lalu diikutnya 'Isa.
Klinkert 1879: Demi didengar olih kadoewa orang moerid itoe akan katanja ini, di-ikoetnja akan Isa.
Klinkert 1863: Maka itoe doewa moerid mendengar perkataannja, lantas dia-orang ikoet sama Jesoes.
Melayu Baba: Dan itu dua anak-murid dngar dia chakap, dan dia-orang ikut sama Isa.
Ambon Draft: Dan kaduwa murid itu adalah dengar-dengar, jang ija katakan itu, dan ikotlah Tu-han JESUS. (1-38) Bagitupawn Tuhan JE-SUS baliklah muka dan lihat dija awrang ikot, dan katalah pada marika itu:
Keasberry 1853: Maka dumi didungar ulih kadua orang murid itu akan purkataan itu, maka mungikutlah marika itu akan Isa.
Keasberry 1866: Maka dŭmi didŭngar ulih kadua orang murid itu akan pŭrkataan itu, maka mŭngikotlah marika itu akan Isa.
Leydekker Draft: Maka kaduwa murid 'itu dengarlah dija kata 2, lalu meng`ikotlah Xisaj.
AVB: Apabila dua orang murid Yohanes itu mendengar kata-kata demikian, mereka pun mengikut Yesus.
Iban: Lebuh seduai iya ninga John nyebut nya, seduai iya lalu nitihka Jesus.
TB ITL: Kedua <1417> murid <3101> itu mendengar <191> apa yang dikatakannya <2980> itu, lalu mereka pergi mengikut <190> Yesus <2424>. [<2532> <846> <2532>]
Jawa: Sakabate loro mau padha krungu anggone Nabi Yokanan ngandika mangkono iku, banjur ndherekake tindake Gusti Yesus.
Jawa 2006: Muridé loro mau padha krungu anggoné Yohanes ngandika mangkono iku, banjur ndhèrèkaké tindaké Yésus.
Jawa 1994: Bareng muridé Nabi Yohanes padha krungu pangandika sing mengkono mau, nuli padha mangkat ndhèrèkaké tindaké Gusti Yésus.
Jawa-Suriname: Murid loro mau krungu Yohanes ngomong ngono, mulané terus pada mèlu Gusti Yésus.
Sunda: Sanggeus anjeunna ngalahir kitu, eta dua murid teh arindit naluturkeun ka Yesus.
Sunda Formal: Kadengeeun ku muridna anu duaan, tuluy bae duanana nuturkeun Isa.
Madura: Moredda Yahya se kadhuwa ngedhing dhabuna Yahya jareya, laju ngereng Isa.
Bauzi: Lahaha bak lam ame da Yohanes bake vi tau meedam dam behàsu labe aime fa Yesus bake vule ab tau ladamam.
Bali: Rikala sisiane kekalih miragiang pangandikan Dane Yohanes kadi asapunika, dane sareng kalih raris ngetut pamargin Ida Hyang Yesus.
Ngaju: Kadadue murid Yohanes mahining kare auh te, palus haguet manuntut Yesus.
Sasak: Kedue pengiring nike dengah basen Yahya, beterus lumbar ngiring Deside Isa.
Bugis: Iyaro duwaé ana’ gurunna Yohanés naéngkalingani ada-adaéro, nanalao maccowériwi Yésus.
Makasar: Nalangngere’na anjo ruaya ana’ gurunna Yohanes kana-kana kammaya, a’lampami ke’nanga amminawang ri Isa.
Toraja: Tonna rangi tinde anak gurunna Yohanes sola duai ma’kada susito, undimi urrundu’ Yesu.
Duri: Nasa'dingngi joo anak gurunna dua, naundi lako Puang Isa.
Gorontalo: Muriliyo dulota lo'odungohe u heloiyaliyo, lapatao timongoliyo lodudua oli Isa.
Gorontalo 2006: Taduulota muri lei Yahya loo̒dungohe loi̒ya boito, tulusi lonao̒ lodudua̒ li Isa.
Balantak: Rua-rua'na murit ni Yohanes iya'a nomorongor upa men ia ngaan, kasi i raaya'a mae' nongololo' i Yesus.
Bambam: Uhhingnginna tula'na Yohanes indo passikolanna dua, iya tappa le'ba' siahanni untuhu' Puang Yesus.
Kaili Da'a: Tempo romba'a topantuki Yohanes etu nangepe nuapa to niulina, nalaimo ira nantuki Yesus.
Mongondow: Dinongog i muriínya doyowa tatua in singognya tatua, daí minayak in taya dua dinumudui ko'i Yesus.
Aralle: Yato derua to pentindo'na unghingngi aka ang natula' Yohanes, ya' le'ba'mi untindo' Puang Yesus.
Napu: Karahadina topeguruna lolitana Yohane, laomohe meula i Yesu.
Sangir: I rẹ̌dua nạung murit'i Yohanes e nakaringihe manga wawera ene, tamai timol᷊ẹ e Mawu Yesus.
Taa: Wali ojo pangandonge nu anaguru i Yohanes gombonya etu, sira yau mangalulu i Yesu.
Rote: Yohanis ana manatunga kadua nala lamanene Yohanis kokolak nae leondia boema, duas leu tunga Yesus.
Galela: So yoise komagena, de ona imajobo o Yohanes iwidongosaku de o Yesus wimoteka.
Yali, Angguruk: Ibag ane ino otsi pirenen hol hibareg Yesus ombolim libag.
Tabaru: 'O Yohanes 'awi do-domoteke yamididi go'ona kayo'isenoka 'o Yohanes koge'ena wongose, de yotagiokau 'o Yesus wimoteke.
Karo: Megi katana e, ajar-ajar Johanes si dua kalak e lawes ngikutken Jesus.
Simalungun: Dob ibogei susianni na dua ai hatani ai, jadi iirikkon sidea ma Jesus.
Toba: Jadi dibege siseanna na dua i ma hatana, gabe diihuthon ma Jesus.
Dairi: Idengkoh sisiin si Johanes sidua kalak idi ngo nidokkenna i, nai mèter ièkutken kalak idi mo Jesus.
Minangkabau: Kaduwo urang pangikuik Nabi Yahya mandanga kato-kato tu, mako inyopun bi payi pulo manuruikkan Isa Almasih.
Nias: Me larongo nifahaõ Yohane andrõ si darua niw̃a'õnia, maoso ira la'o'õ Yesu.
Mentawai: Oto ka sia sipasiului Johannes sirua néné, kelé araarep sikuat Johannes ka matadda, eirangan leú et masitut Jesus.
Lampung: Kerua jelma sai nutuk Yohanes ngedengi cawa seno, raduni mik nutuk Isa.
Aceh: Bandua droe murit Nabi Yahya jideungoe peue nyang jipeugah nyan, dan laju jijak seutôt Isa.
Mamasa: Inde kadanna Yohanes-e narangngi dua passikolana napolalan mengkalao ummula' Puang Yesus.
Berik: Ai agalap ge sarbanaram Yohanes gam aa jes gitminirim, jewer ga ai ge sofwa, Yesus ga ai ge tikwebaatini.
Manggarai: Dengé le ata nungku situt sua tau apa ata curup diha hitu, itug kali ngod isé lut Mori Yésusd.
Sabu: Ne lipedai Yohanes do na harre do rangnge ri hari do dhue ana hekola Yohanes he, moko ta kako ke ro la nga Yesus.
Kupang: Ais ju Yohanis pung ana bua dua orang yang dengar dia pung omong tu, kasi tenga sang dia, ko jalan iko sang Yesus.
Abun: Yohanes bi pakon ge we ne jam sukdu ne sa, an we simo Yefun Yesus mu.
Meyah: Yohanes efen goforoka koma geg mar ongga ofa anggot insa koma, jefeda goga gororu Yesus ojgomu.
Uma: Kara'epe-na ana'guru-na lolita toe, kahilou-rami mpotuku' Yesus.
Yawa: Yohanes apa arakovo javondi ai umaso yo apa ayao po raura so raraniva jewen, naije yurija javondi jirati Yesus ai.
NETBible: When John’s two disciples heard him say this, they followed Jesus.
NASB: The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
HCSB: The two disciples heard him say this and followed Jesus.
LEB: And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
NIV: When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
ESV: The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
NRSV: The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
REB: When the two disciples heard what he said, they followed Jesus.
KJV: And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
AMP: The two disciples heard him say this, and they followed Him.
NLT: Then John’s two disciples turned and followed Jesus.
GNB: The two disciples heard him say this and went with Jesus.
ERV: The two followers heard him say this, so they followed Jesus.
EVD: The two followers heard John say this, so they followed Jesus.
BBE: Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
MSG: The two disciples heard him and went after Jesus.
Phillips NT: The two disciples heard what he said and followed Jesus.
DEIBLER: …When we/those two disciples† heard John say this, we/they went with Jesus.
GULLAH: Wen John ciple dem yeh wa John say, dey gone folla Jedus.
CEV: John's two followers heard him, and they went with Jesus.
CEVUK: John's two followers heard him, and they went with Jesus.
GWV: When the two disciples heard John say this, they followed Jesus.
NET [draft] ITL: When <2532> John’s two <1417> disciples <3101> heard <191> him <846> say <2980> this, they followed <190> Jesus <2424>.