Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 28 >> 

NKJV: The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,


AYT: Kemudian, perempuan itu meninggalkan kendi airnya dan pergi ke kota serta berkata kepada orang-orang di sana,

TB: Maka perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang yang di situ:

TL: Lalu perempuan itu meninggalkan buyungnya, pergi ke negeri serta berkata kepada segala orang,

MILT: Kemudian wanita itu meninggalkan tempayan airnya dan dia pergi ke dalam kota serta berkata kepada orang-orang,

Shellabear 2010: Perempuan itu meninggalkan buyungnya lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang,

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu meninggalkan buyungnya lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang,

Shellabear 2000: Perempuan itu meninggalkan buyungnya lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang,

KSZI: Perempuan itu pun meninggalkan bekas airnya di situ lalu pergi ke bandar memberitahu orang di sana apa yang telah berlaku.

KSKK: Perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ lalu lari ke dalam kota. Ia berkata kepada orang-orang di kota itu,

WBTC Draft: Perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ, lalu pergi ke kota. Perempuan itu berkata kepada orang-orang di kota,

VMD: Perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ lalu pergi ke kota. Ia berkata kepada orang-orang di kota,

AMD: Perempuan itu pergi ke kota tanpa membawa tempat airnya. Kepada orang-orang yang ditemuinya ia berkata,

TSI: Lalu perempuan itu meninggalkan tempat airnya di pinggir sumur dan kembali ke kampung untuk memberitakan,

BIS: Maka wanita itu meninggalkan tempayannya di situ lalu lari ke kota dan berkata kepada orang-orang di sana,

TMV: Kemudian wanita itu meninggalkan buyung airnya lalu balik ke bandar dan memberitahu orang di bandar.

BSD: Kemudian wanita itu meninggalkan gentongnya di situ dan lari ke kota. Ia berkata kepada orang-orang di sana,

FAYH: Wanita itu meninggalkan buyungnya di tepi sumur, lalu kembali ke kampungnya memberitahukan kepada setiap orang, "Marilah menjumpai Orang yang mengatakan kepadaku segala sesuatu yang pernah kulakukan. Mungkinkah Dia Mesias itu?"

ENDE: Wanita itu lalu meninggalkan tempajannja disitu dan pulang kekota. Didalam kota ia berkata kepada orang-orang:

Shellabear 1912: Lalu perempuan itu meninggalkan buyungnya, pergi ke negeri serta berkata kepada orang-orang,

Klinkert 1879: Maka olih perempoewan itoe ditinggalkan boejoengnja laloe masoek kadalam negari seraja katanja kapada segala orang itoe:

Klinkert 1863: Maka itoe perampoewan meninggalken boejoengnja, lantas masoek dalem negari, katanja sama orang-orang itoe:

Melayu Baba: Jadi itu prempuan tinggalkan dia punya buyong, dan pergi negri dan bilang sama orang-orang di situ,

Ambon Draft: Maka parampuwan itu kasi tinggal dija punja ba-langan ajer, dan datanglah di negeri, dan katalah pada awrang-awrang:

Keasberry 1853: Maka prumpuan itupun muninggalkan buyongnya, lalu masok kudalam nugri, surta burkata kapada orang orang,

Keasberry 1866: Maka pŭrampuan itu pun mŭninggalkan buyongnya, lalu masok kŭdalam nŭgri, sŭrta bŭrkata kapada orang orang.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka parampuwan 'itu meninggalkanlah bakas 'ajernja dan pergilah berdjalan kapada negerij, dan katalah pada 'awrang banjakh.

AVB: Perempuan itu pun meninggalkan bekas airnya di situ lalu pergi ke bandar memberitahu orang di sana apa yang telah berlaku.

Iban: Indu nya lalu ninggalka tepayan ai iya, lalu pulai ngagai nengeri. Ku iya bejaku ngagai orang,


TB ITL: Maka <3767> perempuan <1135> itu meninggalkan <863> tempayannya <5201> <846> di situ lalu <2532> pergi <565> ke <1519> kota <4172> dan <2532> berkata <3004> kepada orang-orang <444> yang di situ:


Jawa: Wong wadon mau tumuli ninggal june ana ing kono, banjur menyang kutha lan crita marang wong-wong ing kono:

Jawa 2006: Wong wadon mau nuli ninggal juné ana ing kono, banjur lunga menyang kutha lan crita marang wong-wong ing kono,

Jawa 1994: Wong wadon mau nuli ninggal klenthingé ana ing kono, banjur énggal-énggal lunga menyang kutha, sarta kandha karo wong-wong ing kutha,

Jawa-Suriname: Wong wédoké malah terus mblayu mulih nang kuta, kendiné ditinggal nang kono. Tekan nggoné terus nyeluki wong-wong ngomong:

Sunda: Ari awewe tea ngalesotkeun wadah caina tuluy lumpat ka kota deui, bebeja ka nu araya di dinya,

Sunda Formal: Ari awewe tea, cul buyung terus indit ka kota, hariweusweus ka batur-baturna;

Madura: Babine’ jareya laju berka’ ka kottha, kelmo’na edina. Ca’na babine’ jareya ka reng-oreng se badha e jadhiya,

Bauzi: Labi ame nam labe am vao noamna lam gi laba vou esmozi ame num debu bake esdam dam laba fa ab emoeham. Labi le dam bake ab vameadamam.

Bali: Anake istri punika raris nilar junipune tumuli mawali ka kota. Irika ipun ngortiang ring anake akeh sapuniki:

Ngaju: Maka oloh bawi te malihi balanaie intu hete palus hadari akan lewu tuntang hamauh dengan kare oloh hong hete,

Sasak: Dengan nine nike bilin pendaiqne terus pelai ojok kote dait badaq dengan-dengan lẽq derike,

Bugis: Na iyaro makkunraié nasalaini busunna kuwaro nalari lao ri kotaé nanakkeda lao risining tauwé kuwaro,

Makasar: Nabokoimi pammoneang je’ne’na anjo bainea anjoreng nampa lari mange ri kotaya. Nakanamo ri tau niaka anjoreng ri kotaya,

Toraja: Natampemi tu bussona tinde baine, namale tama tondok sia nakua lako tau:

Duri: Napatorroi busunna joo baine, napole lako kota mpauanni to tau jio

Gorontalo: Lapatao tabuwa boyito ma lolola mao bolinggoliyo teto wawu lonao ode kota mota lotiyanga tawu-tawuwalo tetomota odiye,

Gorontalo 2006: Yi taabua boito lololaa mao̒ tombelio teto lapatao̒ tilumeteo̒ ode kota wau loloi̒ya totau-tauwalo mola teto.

Balantak: Mbaka' wiwine iya'a namarereimo gumbangna indo'o, ka' notumetende' mae' na kota ka' nambantilkon na mian taena,

Bambam: Iya umpellei bäbäm timbaanna indo baine dio ampe' bujum, anna le'ba'i lako kota umpa'tulasam ingganna solana naua:

Kaili Da'a: Naopu etu besi etu nombaboli gumbana ri setu pade nanjilimo i'a mpaka riara ngata. Narata ri setu niulina ka tau-tau riara ngata etu,

Mongondow: Bo bobay tatua nonaḷaímaidon kon tampayangnya kon tua bo minayak ing kotaí bo noguman kon intau mita kon tua,

Aralle: Pihsananna yato bahine umpellei tomande'mi timbaanna anna le'ba'i lumumpa' pano di bohto anna ma'karai pano di ingkänna tau di hao

Napu: Roo indo, towawine iti mopalehimi pambolia owaina, pane laomi i boea mouliangaahe tauna inditi:

Sangir: Tangu tau wawine ene naněntangu wěnsade ěndaị sene wọu e timal᷊ang sol᷊ong soa kụ nẹ̌bera suapan taumata sene.

Taa: Wali tau we’a etu mampiyaika tampa nuenya pei yau njo’u raya ngkota. Rata nja’u ria ia manganto’oka tau boros, to’onya,

Rote: Boema inak ndia la'oela nggusi na neme ndia, de nalai leo kota dale neu, de nafa'da basa hataholi la nae,

Galela: So o ngopeqeka magena ami ake ma ember he matotota kawa, de ka modongosaka de moliho mokahika o dokuka, de o bi nyawa kagena masigaro

Yali, Angguruk: Umung hibag fugmu hiyap ino kubag ik hinanggurukon ino embeselug ibam libareg ap welatfahon arimano unubam hiyag isaruk lit,

Tabaru: Ge'enaka de 'o ngeweka gumuna mamada 'ami 'akere ma ngii de motagi kamoowa-owara 'o kotaka de mosidemo 'o nyawa-nyawaka ge'enaka doka,

Karo: Kenca bage lawes diberu e ku kuta itadingkenna ingan launa ndai, jenari nina man anak kuta,

Simalungun: Itadingkon naboru ai ma pangalopan ni bahni, mulak ma ia hu huta lanjar nini ma hubani halak na ijai ai,

Toba: Asa ditadingkon boruboru i ma panguhatanna, laho tu huta, gabe didok ma tu angka jolma i:

Dairi: Nai laus mo daberru i isidi nai lojang mi kuta janah mendokken taba pengisi kuta i,

Minangkabau: Mako payilah urang padusi tu, inyo tinggakan tampaik ayienyo disinan, sudah tu inyo lari ka kota, untuak mancuritokan kabake urang-urang nan ado disinan,

Nias: Aefa da'õ irõi zirege nidanõ khõnia ira alawe ba da'õ ba fagohi ia numalõ ba mbanua ba wangombakha ba niha si so ba fasa,

Mentawai: Iageti galak'akénangan lalaisúnia sedda sinanalep néné, pabalaunangan leú itoili ka laggai, kuanangan ka matadda sedda,

Lampung: Maka bebai udi ninggalko runcungni di dudi kak raduni tegar mik kota rik cawa jama ulun-ulun di disan,

Aceh: Dan ureuëng nyan laju jitinggai teumpat nyan dan laju jiplueng lam banda óh trok keudeh laju jipeugah bak ureuëng-ureuëng nyang na lam banda nyan,

Mamasa: Untampemi pa'pengngean wai sakkena inde bainee anna lao umpellambi'i tau tama tondok, anna kuanni:

Berik: Jepga wini jeiserem jei fo wesyana jemnaiserem jeber ga firultefala, ga aa sofwa kotanap. Jepga jei angtane jepmanaiserem enggam ga aa balbabitne,

Manggarai: Og lego wan gumbangn inéwai hitu nitu, itu kali ngo oné béndarn agu tombo oné sanggén ata manga nitu:

Sabu: Moko ta hane ke ri mobanni do naanne ne guhi no pa anne, jhe perai la dha ra rae, jhe la lii no pa ddau-ddau do pa ni he.

Kupang: Ais, itu parampuan jalan kasi tenga dia pung kumbang di situ, ko pulang pi dalam kota. Ju dia carita kasi orang di situ dong bilang,

Abun: Sane nggon ne grem mom bi sukbo gato mom en syur su ne kwop, ete mom satu mu mo kota. Mom mu kom mo kota sa, mom ki nai nje mone do,

Meyah: Jefeda ojaga egens insa koma eja jeska efen debeji nou mei ongga ofa orka jah suma, beda ofa oksons gu efen rusnok gij kota jah suma.

Uma: Ngkai ree, tobine toei mpalahii-mi pontomua'-na hi ree, ncaliu hilou hi ngata mpo'uli'-raka hingka ngata-na:

Yawa: Umba wanya umaso mo ama vabiu umawe rapaya ti ntami, yara nin ti makato mo raura vatano una no munijo nanawije mansai mare,


NETBible: Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,

NASB: So the woman left her waterpot, and went into the city and *said to the men,

HCSB: Then the woman left her water jar, went into town, and told the men,

LEB: So the woman left her water jar and went away into the town and said to the people,

NIV: Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,

ESV: So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,

NRSV: Then the woman left her water jar and went back to the city. She said to the people,

REB: The woman left her water-jar and went off to the town, where she said to the people,

KJV: The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

AMP: Then the woman left her water jar and went away to the town. And she began telling the people,

NLT: The woman left her water jar beside the well and went back to the village and told everyone,

GNB: Then the woman left her water jar, went back to the town, and said to the people there,

ERV: Then the woman left her water jar and went back to town. She told the people there,

EVD: Then the woman left her water jar and went back to town. She told the people in town,

BBE: Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,

MSG: The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people,

Phillips NT: So the woman left her waterpot behind and went into the town and began to say to the people,

DEIBLER: The woman left her water jar there and went into the town. She said to the people there,

GULLAH: Den de ooman lef e wata jug an gone back ta town. An e tell all de people dey fa come.

CEV: The woman left her water jar and ran back into town. She said to the people,

CEVUK: The woman left her water jar and ran back into town. She said to the people,

GWV: Then the woman left her water jar and went back into the city. She told the people,


NET [draft] ITL: Then <3767> the woman <1135> left <863> her <846> water jar <5201>, went off <565> into <1519> the town <4172> and <2532> said <3004> to the people <444>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel