Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 50 >> 

NKJV: Jesus said to him, "Go your way; your son lives." So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.


AYT: Yesus berkata kepadanya, “Pulanglah, anakmu hidup!” Orang itu percaya pada perkataan yang dikatakan Yesus kepadanya dan pergilah orang itu.

TB: Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, anakmu hidup!" Orang itu percaya akan perkataan yang dikatakan Yesus kepadanya, lalu pergi.

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah engkau, anakmu itu hidup." Maka percayalah orang itu akan perkataan yang dikatakan oleh Yesus kepadanya, lalu pergilah ia.

MILT: YESUS berkata kepadanya, "Pergilah, anakmu hidup!" Dan orang itu percaya pada perkataan yang YESUS ucapkan kepadanya, dan pergilah dia.

Shellabear 2010: Lalu sabda Isa kepadanya, "Pergilah, anakmu hidup!" Ia percaya pada perkataan yang disabdakan Isa kepadanya, lalu ia pun pergilah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda Isa kepadanya, "Pergilah, anakmu hidup!" Ia percaya pada perkataan yang disabdakan Isa kepadanya, lalu ia pun pergilah.

Shellabear 2000: Lalu sabda Isa kepadanya, “Pergilah, anakmu hidup!” Ia percaya pada perkataan yang disabdakan Isa kepadanya, lalu ia pun pergilah.

KSZI: Isa pun berkata, &lsquo;Pergilah, anakmu akan sembuh.&rsquo; Pegawai itu percaya akan kata-kata Isa lalu pergi.

KSKK: Jawab Yesus, "Pergilah, anakmu hidup."

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Pulanglah! Anakmu akan hidup." Pegawai istana itu percaya akan perkataan Yesus lalu ia pulang.

VMD: Yesus berkata kepadanya, “Pulanglah! Anakmu akan hidup.” Pegawai istana itu percaya akan perkataan Yesus lalu ia pulang.

AMD: Yesus menjawab, “Pergilah, anakmu hidup.” Pegawai istana itu percaya pada apa yang dikatakan Yesus, lalu pulang.

TSI: Tetapi Yesus menjawabnya, “Kamu boleh pulang, karena anakmu sudah sembuh dan tidak jadi mati.” Pejabat itu percaya kepada perkataan Yesus dan langsung pulang.

BIS: Kata Yesus kepadanya, "Pergilah, anakmu sembuh." Orang itu percaya akan perkataan Yesus, lalu ia pergi.

TMV: Lalu Yesus berkata, "Pergilah, anakmu akan sembuh." Orang itu percaya kepada kata-kata Yesus lalu pergi.

BSD: “Pergilah, anakmu sembuh!” kata Yesus. Orang itu percaya akan perkataan Yesus, lalu ia pergi.

FAYH: Kemudian Yesus berkata kepadanya, "Pulanglah. Anakmu sudah sembuh!" Orang itu percaya kepada Yesus, lalu pulang.

ENDE: Berkatalah Jesus kepadanja: Pulanglah sadja, anakmu hidup. Diapun pertjaja akan sabda Jesus itu, lalu pergi.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya,"Pergilah engkau,anak mu itu hidup," Maka percayalah orang itu akan perkataan yang dikatakan oleh 'Isa kepadanya itu, lalu pergilah ia.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Pergilah engkau; bahwa anakmoe itoe hidoep. Maka orang itoepon pertjajalah akan kata ini, jang dikatakan Isa kapadanja, laloe poelanglah ija.

Klinkert 1863: Kata Jesoes sama dia: Poelanglah angkau; anakmoe hidoep. Maka itoe orang pertjaja sama perkataan, jang dikataken Jesoes sama dia, lantas dia poelang.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Angkau boleh pergi; angkau punya anak ada hidop." Itu orang perchaya itu perkata'an yang Isa sudah katakan sama dia, dan dia pergi.

Ambon Draft: Tuhan JESUS kata pa-danja: Pergilah awlehmu, a-nakmu ada hidop. Maka ma-nusija itu, partjajalah perka-ta; an itu, jang Tuhan JESUS bilang padanja, dan pergilah pulang.

Keasberry 1853: Maka burkatalah Isa kapadanya, Purgilah angkau pulang; bahwa anakmu itu hidop. Maka iyapun purchayalah akan purkataan yang dikatakan ulih Isa kapadanya itu, maka lalu pulanglah iya.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Isa kapadanya, Pŭrgilah angkau pulang, bahwa anakmu itu hidop; maka iya pun pŭrchayalah akan pŭrkataan yang dikatakan ulih Isa kapadanya itu, lalu pulanglah iya.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj padanja: pergilah 'angkaw berdjalan; karana 'anakhmu laki 2 'ada hidop. Maka manusija 'itu pertjajalah perkata`an 'itu jang Xisaj katakanlah padanja: lalu pergilah 'ija berdjalan.

AVB: Yesus pun berkata, “Pergilah, anakmu akan sembuh.” Pegawai itu percaya akan kata-kata Yesus lalu pergi.

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Mupuk meh nuan. Anak nuan deka idup!" Orang nya arapka jaku Jesus, lalu mupuk.


TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Pergilah <4198>, anakmu <5207> <4675> hidup <2198>!" Orang <444> itu percaya <4100> akan perkataan <3056> yang <3739> dikatakan <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>, lalu <2532> pergi <4198>.


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Balia, anakmu urip.” Priyayi mau pracaya marang pangandikane Gusti Yesus iku, tumuli bali.

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Balia, anakmu urip." Punggawa mau pracaya marang pangandikané Yésus, banjur bali.

Jawa 1994: Dhawuhé Gusti Yésus: "Wis balia, anakmu urip." Wong mau precaya marang pangandikané Gusti Yésus, banjur mulih.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Wis, kana mulih waé. Anakmu wis mari.” Wongé pretyaya tembungé Gusti Yésus, mulané terus mulih.

Sunda: Waler Yesus, "Jig teang, anak maneh tangtu hirup." Manehna percayaeun kana pilahir-Na, tuluy indit.

Sunda Formal: Saur Isa, “Geura mulang, anak anjeun hirup!” Eta jelema percaya pisan kana dawuhana-Na, tuluy balik.

Madura: Dhabuna Isa, "Kassa’ le-mole, ana’na ba’na la baras." Oreng jareya parcaja ka dhabuna Isa, laju mole.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Om nasi om num bake lale. Om adat gi fa neàdehena fa le aa tame.” Labi ame eeda labe Yesusat etei lab gagoho bak laba aime tu fa am num bake Kapernaum laba ab ladamam.

Bali: Pangandikan Idane ring dane: “Mrikaja mantuk, okan ragane sampun kenak!” Anake punika pracaya ring pangandikan Idane, tumuli dane budal.

Ngaju: Koan Yesus dengae, "Haguet ih anakm te keleh." Oloh te percaya dengan auh Yesus, palus ie haguet.

Sasak: Manik Deside Isa lẽq ie, "Silaq lumbar, bijende selah!" Dengan nike percaye lẽq manik Deside Isa, terus ie lumbar.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri pegawéro, "Laono, majjappani ana’mu." Mateppe’ni iyaro tauwé ri ada-adanna Yésus, nainappa lao.

Makasar: Nakanamo Isa ri ia, "A’lampamako, a’jari baji’ mintu ana’na." Tappa’mi anjo taua ri kananNa Isa, nampa a’lampa.

Toraja: Nakuami Yesu lako: Laomokomi, tuo ia tu anakmi. Napatonganmi tinde tau tu kada Napokadanni Yesu, namale.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako, "Polemoko, malagahmi to anakkamu." Nakatappa'i joo tau to kadan-Na Puang Isa, napole.

Gorontalo: Tametao li Isa odiye, ”Pohuwalingolo yio. Walaumu ma loluli.” Tawu boyito olo ma pilaracaya ode u yiloiya li Isa wawu ma lonao.

Gorontalo 2006: Tahuda mao̒ li Isa olio, "Pohualingolo, walau̒mu moluli." Tau boito palacaya u tilahuda li Isa, tulusi tio malonao̒.

Balantak: Taeni Yesus, “Rae', ule'konmo. Anaak palesi'mo.” Pagawe iya'a parasaya men taeni Yesus, kasi i ia nomae'.

Bambam: Iya naua pole oom Puang Yesus: “Laongko, aka bono'um indo änä'mu.” Sampe ungkatappa'i tula'na Puang Yesus indo tau anna le'ba'i.

Kaili Da'a: Nanguli Yesus ka i'a, "Panjilimo komi! Nabelomo anamu!" Nangepe etu niparasaya madikamo tesa to niuli Yesus ka i'a etu. Jadi nanjilimo i'a.

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'inia, "Bayakdon, mopia bidon ing ki adiímu." Intau tatua nopirisaya kon singog i Yesus bo minayak.

Aralle: Naoaminte Puang Yesus, "Laomote' aka' bono'mi änä'mu." Inde tau umpetahpa' si'da yato tula'na Puang Yesus anna le'ba'i.

Napu: Nauli Yesu: "Mesulemoko, maohami anamu." Tuana iti mampoinalai mpuu lolitana Yesu, hai mesulemi.

Sangir: Mawu Yesus e něhengetangke si sie, "Dakọe, anạu e seng nul᷊e." Tau e nangimang su hengetangu Mawu Yesus e, kụ mase i sie napul᷊ẹ e.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ia, “Intamo, anamu etu matao munim.” Wali ngkai etu mansarumaka gombo i Yesu etu, see naka ia meyoko dayau muni ri lipunya.

Rote: Tutika Yesus nafa'dan nae, "Mu'u ma leona, te o ana ma lea-hai so." Hataholi ndia namahele Yesus halan ndia, boema ana la'o leona.

Galela: Kagena de o Yesus wotemo, "Notagi noliho bato, ani ngopa asa wilohaka." O nyawa una magena wopiricaya o kia o Yesus wotetemo gena, so wotagi woliho.

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen, "Hamloho ari fano atmisiyen we hibam lamihin," ibag. Yesusen ibag ane fahet ap inowen indimu tem ehek ulug wenggel hibareg libag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "Notagiou, 'ani ngowaka wi panyake ge'ena 'i'aiki." 'O nyawa gu'una wongaku 'o Yesus 'awi demo ge'ena, ge'enaka de wotagiokau.

Karo: Nina Jesus man bana, "To mulih kam, malem nge anakndu e." Tek menteri e kai si ikataken Jesus, emaka lawes ia.

Simalungun: Ihatahon Jesus ma hu bani, “Mulak ma ham, manggoluh ma anakmu ai!” Porsaya do halak ai bani hata, na hinatahon ni Jesus bani, lanjar laho ma ia.

Toba: Jadi didok Jesus ma tu ibana: Laho ma ho; na mangolu do anakmi! Gabe dihaporseai halak i ma hata na nidok ni Jesus tu ibana, laos laho ma.

Dairi: "Molih mo kono," nina Jesus. "Nggelluh mo dukakmu i!" Percaya ngo ia mi sinidokken Jesus i, nai laus mo ia.

Minangkabau: Bakatolah Isa Almasih kabake inyo, "Pulanglah, anak angku tu lah cegak." Urang tu sabana yakin jo kato-kato Baliau, mako payilah inyo pulang.

Nias: Imane Yesu, "Ofanõ manõ, no auri nonomõ andrõ." Mamati niha andrõ ba niw̃a'õ Yesu, andrõ ilau mofanõ.

Mentawai: Kuanangan ka matania Jesus, "Kauan kenan'an, amalengan nia togam." Oto bulat matonem bagania ka sikuat Jesus. Iageti toilinangan leú et.

Lampung: Cawa Isa jama ia, "Mikdo anakmu munyai." Jelma udi percaya jama cawani Isa, kak radu ia mik.

Aceh: Geupeugah lé Isa bak ureuëng nyan, "Jakwoe kheueh laju, aneuëk gata ka puléh." Ureuëng nyan jipatéh peue nyang geupeugah lé Isa, laju ureuëng nyan jijak.

Mamasa: Nakuammi Puang Yesus: “Laomoko, malapu'mi anakmu.” Le'ba' siami inde taue annu ummoreammi tula'na Puang Yesus.

Berik: Yesus ga aa bala, "Se sofwe, tane imna jeiserem se gwena, jam teryen." Angtane jeiserem jei samfer taabili Yesus aa jes bilirim, jewer ga sofwa.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu hia: “Ngoh ga, anak de hau moséy!” Ata hitu imbi curup hitut taé de Mori Yésus agu hia, itug kali ngon.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus pa no, "Bhale we au, nnai ke do ie ne ana au ne." Ta parahajha ke ne ddau do naanne pa lii Yesus ne, moko ta bhale ke no.

Kupang: Ais Yesus kasi tau sang dia bilang, “Pulang su. Te lu pung ana tu, idop.” Ju dia bale ko pulang memang, tagal dia parcaya deng Yesus pung omong tu.

Abun: Yefun Yesus ki nai yesu ne do, "Nan mu sor, nan bi pa ge re." Yesu ne onyar kem mo sukdu gato Yefun Yesus ki nai an, ete an mu re.

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Bua bija, jeska bebin ebesa emeita eskeira si. Ofa enagos guru." Ebirfaga egens koma odou ororu mar ongga Yesus anggot insa koma rot tenten fob. Jefeda ofa oksons gu efen mod.

Uma: Na'uli' Yesus: "Nculii'-moko, mo'uri'-imi ana'-nu." Napangala' mpu'u-mi topohawa' toei lolita Yesus, pai' nculii' mpu'u-imi-hawo.

Yawa: Naije Yesus po raura akananto vatane umaso ai pare, “Nyoronto kai, nya arikainye sauman to.” Vatane umaso panave Yesus apa ayao po raura so rai, weti poroto kobe.


NETBible: Jesus told him, “Go home; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.

NASB: Jesus *said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.

HCSB: "Go," Jesus told him, "your son will live." The man believed what Jesus said to him and departed.

LEB: Jesus said to him, "Go, your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he departed.

NIV: Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.

ESV: Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.

NRSV: Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and started on his way.

REB: “Return home,” said Jesus; “your son will live.” The man believed what Jesus said and started for home.

KJV: Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

AMP: Jesus answered him, Go in peace; your son will live! And the man put his trust in what Jesus said and started home.

NLT: Then Jesus told him, "Go back home. Your son will live!" And the man believed Jesus’ word and started home.

GNB: Jesus said to him, “Go; your son will live!” The man believed Jesus' words and went.

ERV: Jesus answered, “Go. Your son will live.” The man believed what Jesus told him and went home.

EVD: Jesus answered, “Go. Your son will live.” The man believed what Jesus told him and went home.

BBE: And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.

MSG: Jesus simply replied, "Go home. Your son lives." The man believed the bare word Jesus spoke and headed home.

Phillips NT: "You can go home," returned Jesus, "your son is alive." And the man believed what Jesus had said to him and went on his way.

DEIBLER: Jesus said to him, “Then you may go home. Your son …will live/not die†!” The man believed what Jesus said, and left.

GULLAH: Jedus tell um say, “Ya kin go. Ya son gwine lib!” De man bleebe wa Jedus tell um, an e gone on e way.

CEV: Jesus then said, "Your son will live. Go on home to him." The man believed Jesus and started back home.

CEVUK: Jesus then said, “Your son will live. Go on home to him.” The man believed Jesus and set off to return home.

GWV: Jesus told him, "Go home. Your son will live." The man believed what Jesus told him and left.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> told <3004> him <846>, “Go home <4198>; your <4675> son <5207> will live <2198>.” The man <444> believed <4100> the word <3056> that <3739> Jesus <2424> spoke <2036> to him <846>, and <2532> set off for home <4198>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel