Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 23 >> 

NKJV: "that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.


AYT: supaya semua orang akan menghormati Anak sama seperti mereka menghormati Bapa. Orang yang tidak menghormati Anak, tidak menghormati Bapa yang mengutus-Nya.

TB: supaya semua orang menghormati Anak sama seperti mereka menghormati Bapa. Barangsiapa tidak menghormati Anak, ia juga tidak menghormati Bapa, yang mengutus Dia.

TL: supaya sekalian orang menghormatkan Anak itu sama seperti Ia juga menghormatkan Bapa juga. Siapa yang tiada menghormatkan Anak itu, samalah juga tiada menghormatkan Bapa yang menyuruhkan Dia.

MILT: supaya semua orang menghormati Putra sama seperti mereka menghormati Bapa. Siapa tidak menghormati Putra, dia tidak menghormati Bapa yang telah mengutus-Nya.

Shellabear 2010: Maksudnya ialah supaya semua orang menghormati Sang Anak, sama seperti mereka menghormati Sang Bapa. Orang yang tidak menghormati Sang Anak berarti tidak menghormati Sang Bapa yang mengutus Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maksudnya ialah supaya semua orang menghormati Sang Anak, sama seperti mereka menghormati Sang Bapa. Orang yang tidak menghormati Sang Anak berarti tidak menghormati Sang Bapa yang mengutus Dia.

Shellabear 2000: Maksudnya ialah supaya semua orang menghormati Sang Anak, sama seperti mereka menghormati Sang Bapa. Orang yang tidak menghormati Sang Anak berarti tidak menghormati Sang Bapa yang mengutus Dia.

KSZI: Dengan demikian, semua orang menghormati Putera sebagaimana mereka menghormati Bapa. Jika sesiapa tidak menghormati Putera, ertinya dia tidak menghormati Bapa yang mengutus-Nya.

KSKK: Ia menghendaki agar semua orang menghormati Putra seperti mereka menghormati Bapa. Barang siapa tidak menghormati Putra, tidak menghormati Bapa yang mengutus Dia.

WBTC Draft: Dengan demikian, semua orang menghormati Anak, sama seperti mereka menghormati Bapa. Jika seseorang tidak menghormati Anak, berarti ia juga tidak menghormati Bapa, yang mengutus Anak-Nya.

VMD: Dengan demikian, semua orang menghormati Anak, sama seperti mereka menghormati Bapa. Jika seseorang tidak menghormati Anak, berarti ia juga tidak menghormati Bapa, yang mengutus Anak-Nya.

AMD: Dengan begitu, semua orang akan menghormati Anak, sama seperti mereka menghormati Bapa. Siapa yang tidak menghormati Anak, ia tidak menghormati Bapa yang mengutus Anak.

TSI: Bapa sudah memutuskan hal itu supaya semua orang menghormati Aku, sama seperti mereka menghormati Dia. Kalau orang tidak menghormati Aku, berarti mereka juga tidak menghormati Bapa-Ku yang mengutus Aku ke dalam dunia ini.

BIS: Bapa melakukan itu supaya semua orang menghormati Anak seperti mereka menghormati Bapa. Orang yang tidak menghormati Anak tidak juga menghormati Bapa yang mengutus Anak.

TMV: Oleh itu semua orang menghormati Anak sebagaimana mereka menghormati Bapa. Orang yang tidak menghormati Anak, juga tidak menghormati Bapa yang mengutus Anak.

BSD: Bapa-Ku melakukan itu supaya semua orang menghormati Aku, Anak-Nya, seperti mereka menghormati Dia. Orang yang tidak menghormati Aku sebagai Anak Bapa-Ku, berarti ia juga tidak menghormati Bapa-Ku yang mengutus Aku, Anak-Nya.

FAYH: supaya semua orang menghormati Anak, sama seperti mereka menghormati Bapa. Tetapi, kalau kalian tidak mau menghormati Anak Allah, yang telah diutus-Nya kepada kalian, itu berarti bahwa kalian tidak menghormati Bapa.

ENDE: agar supaja semua orang menghormati Putera, sebagaimana mereka menghormati Bapa. Barang siapa tidak menghormati Putera, dia tidak djuga menghormati Bapa jang mengutus Dia.

Shellabear 1912: supaya segala orang menghormati Anak itu seperti dihormatinya akan Bapa. Maka orang yang tiada menghormati Anak itu, maka ia pun tiada menghormati Bapa yang menyuruhkan dia.

Klinkert 1879: Soepaja segala orang menghormati Anak itoe saperti mareka-itoe menghormati Bapa. Barang-siapa jang tidak memberi hormat akan Anak itoe, ijapon tidak memberi hormat akan Bapa jang telah menjoeroehkan dia.

Klinkert 1863: Sopaja segala orang menghormati jang Anak itoe, sama saperti dia-orang menghormati Bapa. {1Yo 2:23} Barang-siapa jang tidak menghormati jang Anak, ija-itoe djoega tidak menghormati Bapa jang soedah mengoetoes dia.

Melayu Baba: spaya smoa orang nanti hormatkan Anak itu, sama sperti dia-orang hormatkan Bapa. Orang yang t'ada hormatkan Anak itu, dia t'ada hormatkan Bapa yang sudah hantarkan Anak itu.

Ambon Draft: Sopaja samowanja meng-hormati Anak laki-laki, sa-bagimana marika itu meng-hormati Bapa. Sijapa tijada menghormatiAnak laki-laki, tijada menghormati Bapa, jang sudah suroh Dija datang.

Keasberry 1853: Supaya sagala orang munghormati Anak itu, sapurti iya munghormati Bapa. Barang siapa yang tiada mumbri hormat akan Anak itu, maka surasa iya tiada mumbri hormat akan Bapa itu yang tulah munyurohkan dia.

Keasberry 1866: Supaya sagala orang mŭnghormati Anak itu, spŭrti iya mŭnghormati Ayah itu; barang siapa yang tiada mŭmbri hormat akan Anak itu, maka sŭrasa iya tiada mŭmbri hormat akan Ayah itu yang tŭlah mŭnyurohkan dia.

Leydekker Draft: Sopaja sakalijen 'awrang menghhormatij 'Anakh laki 2, seperti 'ija menghhormatij Bapa. Sijapa jang tijada menghhormatij 'Anakh laki 2, 'ija tijada menghhormatij Bapa jang sudah menjuroh dija.

AVB: Dengan demikian, semua orang menghormati Anak sebagaimana mereka menghormati Bapa. Jika sesiapa tidak menghormati Anak, ertinya dia tidak menghormati Bapa yang mengutus-Nya.

Iban: ngambika semua orang ngemesaika Anak, baka sida ke ngemesaika Apai. Barang sapa enda ngemesaika Anak, enda ngemesaika Apai ke ngirumka Iya.


TB ITL: supaya <2443> semua <3956> orang menghormati <5091> Anak <5207> sama seperti <2531> mereka menghormati <5091> Bapa <3962>. Barangsiapa tidak <3361> menghormati <5091> Anak <5207>, ia <5091> <0> juga tidak <3756> menghormati <0> <5091> Bapa <3962>, yang mengutus <3992> Dia <846>.


Jawa: supaya kabeh wong padha ngurmatana marang Sang Putra kayadene anggone ngurmati marang Sang Rama. Sing sapa ora ngurmati marang Sang Putra, iku uga ora ngurmati marang Sang Rama kang ngutus Panjenengane.

Jawa 2006: supaya wong kabèh padha ngurmati marang Sang Putra kayadéné anggoné ngurmati Sang Rama. Sapa kang ora ngurmati marang Sang Putra, iku uga ora ngurmati marang Sang Rama kang ngutus Panjenengané.

Jawa 1994: Enggoné Sang Rama nindakaké mengkono mau supaya wong kabèh padha ngurmati Sang Putra, padha karo enggoné ngurmati Sang Rama. Wong sing ora ngurmati Sang Putra, uga ora ngurmati Sang Rama, sing ngutus Sang Putra.

Jawa-Suriname: Dadiné wong kabèh kudu ngajèni marang Anaké, kaya enggoné ngajèni marang Gusti Allah Bapaké. Sapa sing ora ngajèni marang Anaké ya ora ngajèni marang Gusti Allah Bapaké sing ngongkon Anaké.”

Sunda: supaya jalma-jalma kabeh ajrih ka Putra sakumaha ka Rama. Anu henteu ngajenan ka Putra henteu ngajenan ka Rama anu ngutus-Na.

Sunda Formal: supaya jelema-jelema kabeh ajrih ka Putra, cara ajrih ka Rama. Sing saha anu henteu hormat ka Putra, saenyana mah henteu hormat ka Rama anu ngutus.

Madura: Rama alampa’agi kantha jareya sopaja Pottra ehormat oreng padha akantha Rama. Pa’-sapa’a se ta’ ngormadi Pottra padha ban ta’ ngormadi Rama se ngotos Pottra jareya.

Bauzi: Em Aiat neham bak ozome Eba labihaha bak. Damat Eba ahu adat iedi vou baedam bak lamti ulohona fa Em Adat bake, ‘Ame baket modese,’ lahame labihaha bak. Meit Am Adate ahu adat iedi vou baedam vabameam làhà ba Am Ai Aba Gagu Oluhudate laha ahu adat iedi vou baedam vabak.

Bali: mangdane sakancan manusane bakti ring Sang Putra sakadi baktinnyane ring Sang Aji. Sapasiraja tan bakti ring Sang Putra, ipun taler tan bakti ring Sang Aji sane ngutus Ida Sang Putra.

Ngaju: Bapa malalus jete mangat oloh samandiai mahormat Anak kilau ewen mahormat Bapa. Oloh je dia mahormat Anak dia kea mahormat Bapa je manyoho Anak.

Sasak: Bapa ngelaksaneang hal nike adẽq selapuq dengan hormatin Bije maraq ie pade hormatin Bapa. Dengan saq ndẽq hormatin Bije artine ie ẽndah ndẽq hormatin Bapa saq ngutus Ie.

Bugis: Napogau’i Ambo’é iyaro kuwammengngi nasininna tauwé pakalebbii Ana’é pada-pada mennang pakalebbii Ambo’é. Tau iya dé’é napakalebbii Ana’é dé’to napakalebbii Ambo’é iya suroéngngi Ana’é.

Makasar: NaNapakamma anjo Manggea sollanna nipakala’biri’ anjo Anaka battu ri sikontu rupataua, sangkamma napakala’biri’na Manggea ke’nanga. Inai-nai tena napakala’biriki Anaka, tena tommo napakala’biriki Manggea, assuroai battu Anaka.

Toraja: kumua anna mintu’ tau umpangke’I tu Anak susitu kaumpangkeranna Ambe’. Minda-minda tang umpangke’I tu Anak, tae’ duka napangke’I tu Ambe’ ussuaI.

Duri: Napugaukki Ambe' susi joo, nakua nakasiri'na' sininna tau, susi tau ngkasiri' Ambe'-Ku'. Ia to tocia' ngkasiri'na', te'da toda nakasiri'i Ambe'-Ku' to ssuana'.

Gorontalo: Utiye boti pilohutu li Papa alihu manusiya mowali mohurumati mao Walao odelo timongoliyo mohurumati oli Papa. Wawu titalotita ta dila mohurumati to Walao, tiyo dila mohurumati oli Papa ta lopoahu mayi Wala'a boyito.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala lohutu uito alihu ngoa̒amila tau mohulumati to Walao̒ debo odelo timongolio mohulumati to Allahu Taa̒ala. Taa diila mohulumati to Walao̒ diila mohulumati olo to Allahu Taa̒ala tamalolao mai to Walao̒.

Balantak: Tama na surugaa mangawawau koiya'a, kada' giigii' mian mangangga'i Anak koi i raaya'a mangangga'i Tama na surugaa. Mian men sian mangangga'i Anak iya'a, uga' sian mangangga'i Tama na surugaa men nomosuu' Anak-Na.

Bambam: Napateem Ambeku anna mala ingganna hupatau napa'kasalleiä' umba susi umpa'kasallei Ambeku. Menna-menna tä' umpa'kasalleiä', tau ia too tä' duka' umpa'kasallei Ambeku to ussuaä'.

Kaili Da'a: ala pura-pura tau mombabila Anana nasimbayu ewa ira nombabila I'a. Isema-sema da'a nombabila Aku e'i batuana ira da'a wo'u nombabila Umaku to nompakau Aku.

Mongondow: Pinomia i Amaí intua simbaí bayongan intau mohormat ko'i Adií naí mosia mohormat ko'i Amaí. Intau inta diaí mohormat kon Adií diaí doman mohormat ko'i Amaí inta nopotabaí mangoi ko'i Adií.

Aralle: Napanoa yatoo Ambeku anna malai ingkänna tau mampa'käyyängngiä' sinnoa umpa'käyyängngi Ambeku. Pano di tau ang dä' mampa'käyyängngi datoete' umpa'käyyängngi Ambeku ang mansuoä' sule.

Napu: Ia mobabehi nodo, bona ope-ope tauna mobilaNa nodo pebilanda i UmaNgku. Hema au baraNa mobila, bara worihe mobila UmaNgku au motuduNa.

Sangir: I Amang nẹ̌koạ ene tadeạu kal᷊awọu taumata měngadatẹ̌ Ahusẹ̌ e kerẹewe lai i sire měngadatẹ̌ si Amang. Taumata kụ ta měngangadatẹ̌ Ahusẹ̌ e mal᷊aing ta měngangadatẹ̌ si Amang něndolohu Ahusẹ̌ e.

Taa: Naka pei Ia mangika ewa wetu see samparia tau damanga’angga Aku to AnaNya, ewa naika nsira manga’angga Ia to Pa’angKu. Wali tau to taa manga’angga Aku to AnaNya, tau etu taa seja manga’angga Pa’angKu to nampokau Aku etu.

Rote: Ama ka tao leondiak, fo ela basa hataholi la fe ha'da-holomata neu Ana ka, sama leo ala fe ha'da-holomata neu Ama ka. See ta fe ha'da-holomata neu Ana ka fa soona, ana ta fe ha'da-holomata neu Amak fo manamadenu Ana ka.

Galela: duma Ngohi taaka la ma ngale o nyawa yangodu asa Ngohi ihoromati, imatero de wihoromati Ai Babaka. So o nyawa nagoona la kanaga Ngohi ihoromatiwa, magena imatero de ona lo manga horomati ihiwa Ai Babaka, kiaka Una woisuloka la Ngohi tahino.

Yali, Angguruk: Ap obog toho Ikni wel turuk hag toho Amloho wel turuk lamuhup. Ap san Amloho wel turuk eleg halug at inowen Ikni monde ferisiyon ino oho wel tuhu fug," ibag.

Tabaru: 'Ai Dea koge'ena wodiai la 'o nyawa 'iodumu 'i'isene ngoino 'isoka 'ai Deaka. 'O nyawa gee koi'isenuwa ngoino, ge'ena kowi'isenuwa mita 'ai Deaka gee woisulo-suloko toboano.

Karo: gelah kerina kalak mpehaga Anak e, bagi mpehaga Bapa. Ise la mpehaga Anak e, Bapa si nuruh Anak e pe la ipehagana."

Simalungun: Ase haganup pasangap Anak in, songon parpasangap ni sidea bani Bapa in. Na so pasangapkon Anak in, ai ma na so pasangap Bapa in, na marsuruh-Si.

Toba: asa diparsangapi saluhut halak Anak i, songon parsangapinasida di Ama i. Ia i na so pasangaphon Anak i, i ma na so pasangaphon Ama i, na marsuru Ibana.

Dairi: Ibakin Bapa i pè bagidi, asa karina kalak menghormati Anak idi, tosè bagè penghormatina taba Bapa i. Barang isè oda pesangapken Anak i, codi ngo oda pesangapken Bapa sipasulakken Anak idi.

Minangkabau: Mangko takah itu dipabuwek Bapak, supayo kasadonyo urang ma aromaik-i Anak, sarupo jo ma aromaik-i Bapak. Urang nan indak ma aromaik-i Anak, ba arati pulo inyo indak ma aromaik-i Bapak nan ma utuih Anak.

Nias: Ilau fefu da'õ Ama ena'õ lafosumange Nono si mane famosumange Ama.

Mentawai: Aigalaiaké kelé néné geti Ukkui, bulé rahormati nia sangamberi sirimanua, Toga néné, kelé rahormati nia ka sia Ukkui. Oto kasei sitaihormati Toga, tá leú te ihohormati nia ka sia Ukkui, sipasikokoiniaké Toga néné.

Lampung: Bapa ngelakuko inji in sunyinni jelma ngehormati Anak injuk tian ngehormati Bapa. Jelma sai mak ngehormati Anak mak juga ngehormati Bapa sai ngutus Anak.

Aceh: Bapak geupeubuet mandum nyan mangat mandum ureuëng jihoreumat Aneuëk lagée jihnyan jihoreumat keu Bapak. Ureuëng nyang hana jihoreumat Aneuëk hana teuma jihoreumat Bapak nyang utus Aneuëk nyan.

Mamasa: Ia nangei umpasusii Ambeku angku malara napakasalle angganna tau susi ke umpakasallei Ambeku. Benna-benna tae' umpakasallena', tae' duka' umpakasalle Ambeku, to ussuana'.

Berik: Uwa Amna Jei jes gemerserem gam aa jewer bilirim, Jei ga enggalf bili angtane Ai As gane balf Aiba sanbagirem, jei Uwa Amna aa gemer ne balaram sanbagireme. Angtane enggam jam ge gubiyeneiserem Aiba sanbagirem, jes gemerserem jeime enggam jam ge gubiyen Uwa Amna Ai As Jei baftannuntum Jeiba sanbagirem.

Manggarai: kudut sanggéd ata situt hiang hi Anak cama ného hiang hi Ema. Céing kaut ata toé hiang hi Anak, cama ného toé hiang hi Emay hitut wuat Hia.

Sabu: Hakku tao ri Ama mina harre, mita ie ke hari-hari ddau nara ta takke pekerihe Ana, do hela'u ke mii lua takke pekerihe Ama ri ro. Ddau do dho takke pekerihe Ana, adho lema ke do takke pekerihe Ama, do alle pepepue Ana ne.

Kupang: Beta pung Bapa suka ko samua orang taro hormat sang Beta, sama ke dong ju taro hormat sang Dia. Te orang yang sonde taro hormat sang Beta, andia Dia pung Ana ni, na, dia ju sonde taro hormat sang Bapa yang su utus sang Beta.

Abun: Ji bi Ai bes Ji gum wa Ji ndobot yetu subere yé mwa ne sino jammo An bi Gan tepsu yé jammo An. Ye gato yo jammo Ji nde yo, ye ne yo jammo Ji bi Ai gato syogat Ji ma mo bur ré dom nde.

Meyah: Ofa eita mar insa koma gu Didif jeskaseda rusnok nomnaga rumofra dedin dufoka erek aksa eteb morototuma erek rua rufra Allah efen ofoka erek aksa eteb tein. Noba osnok egens ongga onofra dedin dufoka erek aksa eteb guru, beda koma erek ofa onofra Allah efen ofoka erek aksa eteb tein guru. Jeska Allah bera ongga ombk Didif skoita rusnok fob.

Uma: Nababehi toe, bona hawe'ea tauna mpobila'-a hewa pompobila'-ra Tuama-ku. Hema to uma mpobila'-a, uma wo'o-ra mpobila' Tuama-ku to mposuro-a.

Yawa: Wirati indamu vatane ubeaje irati Apa Arikainye rinai maisyare muno ubeaje Injaya ai wemaisy. Weramu vatano ubeaje Arikainyo Amisy ai jewen, weamo ubeaje Injayo wepi po Apa Arikainye rinatutire Ai tavone ramu.


NETBible: so that all people will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

NASB: so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

HCSB: so that all people will honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

LEB: in order that all [people] will honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

NIV: that all may honour the Son just as they honour the Father. He who does not honour the Son does not honour the Father, who sent him.

ESV: that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

NRSV: so that all may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

REB: it is his will that all should pay the same honour to the Son as to the Father. To deny honour to the Son is to deny it to the Father who sent him.

KJV: That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

AMP: So that all men may give honor (reverence, homage) to the Son just as they give honor to the Father. [In fact] whoever does not honor the Son does not honor the Father, Who has sent Him.

NLT: so that everyone will honor the Son, just as they honor the Father. But if you refuse to honor the Son, then you are certainly not honoring the Father who sent him.

GNB: so that all will honor the Son in the same way as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

ERV: God did this so that all people will respect the Son the same as they respect the Father. Anyone who does not respect the Son does not respect the Father. He is the one who sent the Son.

EVD: God did this so that all people will respect the Son the same as they respect the Father. If a person does not respect the Son, then that person does not respect the Father. The Father is the One who sent the Son.

BBE: So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him.

MSG: so that the Son will be honored equally with the Father. Anyone who dishonors the Son, dishonors the Father, for it was the Father's decision to put the Son in the place of honor.

Phillips NT: so that all men may honour the Son equally with the Father. The man who does not honour the Son does not honour the Father who sent him.

DEIBLER: in order that all people may honor me, just like they honor my Father. My Fatherconsiders that anyone who does not honor me is not honoring him, the one who sent me.

GULLAH: E do dat so dat all people gwine gii hona ta de Son same like how dey gii hona ta de Fada. Dem wa ain gii hona ta de Son, dey ain gii hona ta de Fada wa sen de Son eenta de wol.

CEV: The Father wants all people to honor the Son as much as they honor him. When anyone refuses to honor the Son, that is the same as refusing to honor the Father who sent him.

CEVUK: The Father wants all people to honour the Son as much as they honour him. When anyone refuses to honour the Son, that is the same as refusing to honour the Father who sent him.

GWV: so that everyone will honor the Son as they honor the Father. Whoever doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.


NET [draft] ITL: so that <2443> all people <3956> will honor <5091> the Son <5207> just as <2531> they honor <5091> the Father <3962>. The one who does <5091> not <3361> honor <5091> the Son <5207> does <5091> not <3756> honor <5091> the Father <3962> who sent <3992> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 5 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel