Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 1 : 5 >> 

NKJV: Then the mariners were afraid; and every man cried out to his god, and threw the cargo that was in the ship into the sea, to lighten the load. But Jonah had gone down into the lowest parts of the ship, had lain down, and was fast asleep.


AYT: Awak kapal menjadi ketakutan, setiap orang berseru kepada allahnya, dan mereka melemparkan barang-barang dari kapal ke laut untuk meringankan kapal. Namun, Yunus turun ke bagian bawah kapal, lalu berbaring, dan jatuh tertidur dengan nyenyak.

TB: Awak kapal menjadi takut, masing-masing berteriak-teriak kepada allahnya, dan mereka membuang ke dalam laut segala muatan kapal itu untuk meringankannya. Tetapi Yunus telah turun ke dalam ruang kapal yang paling bawah dan berbaring di situ, lalu tertidur dengan nyenyak.

TL: Maka ketakutanlah segala awak kapal, masing-masing berseru kepada dewanya dan dibuangnya segala serba yang di kapal itu ke dalam laut hendak meringankan kapal; tetapi Yunus sudah turun ke dalam ruang, dan berbaring, lalu tertidurlah ia dengan lelap.

MILT: Lalu para awak kapal menjadi ketakutan dan masing-masing orang berteriak kepada allahnya (ilahnya - 0430). Dan mereka melemparkan barang-barang yang ada di dalam kapal ke laut untuk meringankan kapal itu. Sementara Yunus telah turun ke bagian kapal yang paling bawah dan berbaring dan tertidur lelap.

Shellabear 2010: Para awak kapal pun menjadi takut lalu berseru kepada dewanya masing-masing. Mereka membuang barang-barang muatan ke laut untuk meringankan kapal itu. Sementara itu Yunus turun ke ruang paling bawah dalam kapal itu, lalu ia berbaring di sana dan tertidur lelap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para awak kapal pun menjadi takut lalu berseru kepada dewanya masing-masing. Mereka membuang barang-barang muatan ke laut untuk meringankan kapal itu. Sementara itu Yunus turun ke ruang paling bawah dalam kapal itu, lalu ia berbaring di sana dan tertidur lelap.

KSKK: Para awak kapal ketakutan dan setiap orang berseru kepada allahnya masing-masing. Mereka membuang muatan ke dalam laut untuk meringankan kapal.

VMD: Mereka ingin membuat kapal lebih ringan supaya jangan tenggelam, jadi muatan dan perkakas kapal dibuangnya ke laut. Awak kapal sangat ketakutan. Setiap orang mulai berdoa kepada allahnya. Yunus turun ke bagian bawah dalam kapal untuk berbaring dan dia tertidur.

TSI: Karena itu, anak buah kapal menjadi sangat takut dan setiap orang berdoa kepada dewanya masing-masing untuk meminta pertolongan. Mereka membuang barang-barang ke laut untuk meringankan beban kapal itu supaya tidak mudah tenggelam. Sementara itu, Yunus sudah turun ke lantai yang bagian bawah, lalu berbaring di situ, sampai tertidur nyenyak.

BIS: (1:4)

TMV: (1:4)

FAYH: Karena takut kehilangan nyawa, maka awak kapal itu berseru-seru minta tolong kepada allah-allah mereka. Mereka melemparkan muatan ke laut untuk meringankan kapal. Sementara itu Yunus tidur dengan nyenyaknya di ruang kapal yang paling bawah.

ENDE: Anak-buah kapal itu ketakutan dan masing2 men-djerit2 kepada dewanja. Mereka membuang muatan kapal itu kedalam laut untuk meringankannja. Adapun Jona telah turun ke timbaruang bahtera, berbaring disitu dan djatuh tertidur.

Shellabear 1912: Maka ketakutanlah segala khelasi masing-masing berseru kepada dewanya maka dagangan yang di dalam kapal itu dibuangnya ke laut supaya anggal. Tetapi Yunus telah turun ke tempat yang terkebawah di kapal itu maka berbaringlah ia lalu tidur lelap.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu takotlah segala 'awrang jang melawutij, dan berterijakhlah masing-masing kapada Dejwatanja, dan tjapakhkanlah segala badjan jang didalam kapal 'itu kadalam lawut, dan menimbulij dija 'awleh bowang mowatannja: tetapi Junus sudahlah turon kasabelah sawatu deri pada segala pejtakh kapal, dan berbaringlah, lalu tidorlah lelap-lelap.

AVB: Para pelaut yang dalam ketakutan itu melaung meminta pertolongan tuhan masing-masing dan mereka membuang ke laut muatan di dalam kapal demi meringankan kapal. Akan tetapi, Yunus yang turun ke ruang bahagian dalam kapal berbaring di sana lalu tidur nyenyak.


TB ITL: Awak kapal <04419> menjadi takut <03372>, masing-masing <0376> berteriak-teriak <02199> kepada <0413> allahnya <0430>, dan mereka membuang <02904> ke <0413> dalam laut <03220> segala muatan <03627> kapal <0591> itu untuk meringankannya <07043>. Tetapi Yunus <03124> telah turun <03381> ke dalam <0413> ruang <03411> kapal <05600> yang paling bawah dan berbaring <07901> di situ, lalu tertidur dengan nyenyak <07290>. [<0834> <05921>]


Jawa: Para awak-awaking prau padha kataman giris, kabeh padha sesambat marang allahe dhewe-dhewe, sarta momotan kang ana ing prau padha dibuwangi ing sagara supaya praune dadi entheng. Nanging Nabi Yunus iku wus mandhap menyang ing peranganing prau kang ngisor dhewe lan banjur sarean, wasana sare kepatos.

Jawa 1994: Para kelasi padha wedi banget lan sambat-sambat njaluk tulung marang déwa sesembahané dhéwé-dhéwé. Lan supaya ngurangi bebaya kèrem, wong-wong banjur padha mbuwangi momotané prau. Déné Nabi Yunus wis medhun ing péranganing prau sing ngisor dhéwé, banjur saré kepati.

Sunda: Matros-matros garugup, tuluy sasambat marenta tulung ka dewana masing-masing. Geus kitu muatan kapal dibalang-balangkeun ka laut, pikeun ngurangan pibahlaeun. Ari Yunus mah harita teh kulem tibra pisan di bagian handap.

Madura: (1:4)

Bali: Paraklasin kapale makasami jejeh ngetor tur ipun pada pagelur nunas ica ring dewannyane suang-suang. Sasampune punika, ipun raris ngentungang muatan kapale mangda kapale nginganang. Rikala punika Dane Yunus sampun tedun tur ngranjing ring tengah kapale, inggih punika ring rongan kapale sane ring sor. Irika dane sirep aris pisan.

Bugis: (1:4)

Makasar: (1:4)

Toraja: Mataku’mi tu mintu’ to ma’kappala’ sia pantan metamba lako deatanna, sia iatu apa nabaa kappala’ napembuangammo rokko tasik la umpamaringanni tu kappala’. Apa iatu Yunus mengkalaomo rokko sulluk kappala’, anna bambangan kalena diong sia leppeng mamma’.

Karo: Seh kal biarna anak kapal e, emaka nderkuh ia kerina mindo penampat man dibatana sekalak-sekalak. Guna engkurangi berat kapal e, iambekken kalak ndai ku lawit barang-barang si lit i bas kapal. Sanga si e badeh kal pertunduh Nabi Juna; nggo kepeken ia lawes medem ku ruangan si lit i bas kapal e.

Simalungun: Jadi mabiar ma parkapal ai, anjaha ganup ma marsidilo naibatani bei; ipanggijigkon sidea ma parugas-parugas na adong i kapal ai hubagas laut laho pahampungkon namin. Tapi anggo si Jona domma tuad hu kamar partoruh ni kapal, domma ipapodom bani anjaha sinok tumang.

Toba: Jadi mabiar ma halak parparau i, mangangguhi ma nasida ganup tu debatana be, jala direongkon ulaula angka na di bagasan ni parau i tu laut, paneangkon sian nasida. Alai mijur tu pamurnangan ni parau i ianggo si Jona, peak disi laos diparedem modom.

Kupang: Ana bua kapal dong sandiri su taku mati. Dong satu-satu batarea minta tolong sang dong pung songgo-songgo dong. Ais ju dong angka buang itu kapal pung muatan, ko biar kapal lebe ringan. Naa, waktu ana bua kapal dong satenga mati cari jalan ko biar itu kapal jang tanggalám, na, Yunus su turun pi bawa, ju tidor sonu.


NETBible: The sailors were so afraid that each cried out to his own god and they flung the ship’s cargo overboard to make the ship lighter. Jonah, meanwhile, had gone down into the hold below deck, had lain down, and was sound asleep.

NASB: Then the sailors became afraid and every man cried to his god, and they threw the cargo which was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone below into the hold of the ship, lain down and fallen sound asleep.

HCSB: The sailors were afraid, and each cried out to his god. They threw the ship's cargo into the sea to lighten the load. Meanwhile, Jonah had gone down to the lowest part of the vessel and had stretched out and fallen into a deep sleep.

LEB: The sailors were afraid, and they cried to their gods for help. They began to throw the cargo overboard to lighten the ship’s load. Now, Jonah had gone below deck and was lying there sound asleep.

NIV: All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep.

ESV: Then the mariners were afraid, and each cried out to his god. And they hurled the cargo that was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone down into the inner part of the ship and had lain down and was fast asleep.

NRSV: Then the mariners were afraid, and each cried to his god. They threw the cargo that was in the ship into the sea, to lighten it for them. Jonah, meanwhile, had gone down into the hold of the ship and had lain down, and was fast asleep.

REB: The sailors were terror-stricken; everyone cried out to his own god for help, and they threw things overboard to lighten the ship. Meanwhile Jonah, who had gone below deck, was lying there fast asleep.

KJV: Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that [were] in the ship into the sea, to lighten [it] of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.

AMP: Then the mariners were afraid, and each man cried to his god; and they cast the goods that were in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone down into the inner part of the ship and had lain down and was fast asleep.

NLT: Fearing for their lives, the desperate sailors shouted to their gods for help and threw the cargo overboard to lighten the ship. And all this time Jonah was sound asleep down in the hold.

GNB: The sailors were terrified and cried out for help, each one to his own god. Then, in order to lessen the danger, they threw the cargo overboard. Meanwhile, Jonah had gone below and was lying in the ship's hold, sound asleep.

ERV: The men wanted to make the boat lighter to stop it from sinking, so they began throwing the cargo into the sea. The sailors were very afraid. Each man began praying to his god. Jonah had gone down into the boat to lie down, and he went to sleep.

BBE: Then the sailors were full of fear, every man crying to his god; and the goods in the ship were dropped out into the sea to make the weight less. But Jonah had gone down into the inmost part of the ship where he was stretched out in a deep sleep.

MSG: The sailors were terrified. They called out in desperation to their gods. They threw everything they were carrying overboard to lighten the ship. Meanwhile, Jonah had gone down into the hold of the ship to take a nap. He was sound asleep.

CEV: The sailors were frightened, and they all started praying to their gods. They even threw the ship's cargo overboard to make the ship lighter. All this time, Jonah was down below deck, sound asleep.

CEVUK: The sailors were frightened, and they all started praying to their gods. They even threw the ship's cargo overboard to make the ship lighter. All this time, Jonah was down below deck, sound asleep.

GWV: The sailors were afraid, and they cried to their gods for help. They began to throw the cargo overboard to lighten the ship’s load. Now, Jonah had gone below deck and was lying there sound asleep.


NET [draft] ITL: The sailors <04419> were so afraid <03372> that each <0376> cried out <02199> to <0413> his own god <0430> and they flung <02904> the ship’s <0591> cargo <03627> overboard <03220> to <0413> make the ship <05600> lighter. Jonah <03124>, meanwhile, had gone down <03381> into <0413> the hold below deck <03411>, had lain down <07901>, and was sound asleep <07290>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yunus 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel