Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 20 : 41 >> 

NLT: the Israelites turned and attacked. At this point Benjamin’s warriors realized disaster was near and became terrified.


AYT: Kemudian, orang-orang Israel berbalik lagi sehingga orang-orang Benyamin terkejut, sebab mereka melihat bahwa malapetaka menimpa atas mereka.

TB: Lagipula orang-orang Israel maju lagi. Maka gemetarlah orang-orang Benyamin itu, sebab mereka melihat, bahwa malapetaka datang menimpa mereka.

TL: Maka orang Israelpun berpaling dirinya, lalu terkejutlah segala orang Benyamin, karena dilihatnya jahat hendak berlaku atasnya.

MILT: Kemudian orang-orang Israel berbalik lagi sehingga gemetarlah orang-orang Benyamin itu melihat bahwa malapetaka datang menimpa mereka.

Shellabear 2010: Orang Israil pun berbalik, dan bani Binyamin terkejut. Mereka sadar bahwa malapetaka menimpa mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Israil pun berbalik, dan bani Binyamin terkejut. Mereka sadar bahwa malapetaka menimpa mereka.

KSKK: Maka ketika orang Israel berbalik menyerang mereka, gemetarlah orang-orang Benyamin sebab mereka menyadari malapetaka yang sedang menimpa mereka.

VMD: (20:39)

BIS: Dan pada saat itu juga pasukan inti Israel balik menyerang, sehingga tentara Benyamin itu menjadi panik karena mereka menyadari bahwa mereka pasti akan kalah.

TMV: Ketika itu juga tentera Israel balik menyerang mereka, lalu keadaan tentera Benyamin menjadi kacau-bilau. Mereka sedar bahawa mereka akan kalah.

FAYH: (20-40)

ENDE: Lalu orang2 Israil berbalik, sedangkan orang2 Binjamin terkedjut, ketika melihat bentjana menimpa mereka.

Shellabear 1912: Maka orang Israel berbaliklah dan orang Benyamin itupun terperanjatlah karena nyatalah kepadanya telah datang suatu celaka ke atasnya.

Leydekker Draft: Maka segala 'awrang laki-laki Jisra`ejl 'itu berbalikhlah, 'apabila segala laki-laki 'awrang Benjamin terkadjutlah; karana delihatnja, bahuwa djahat 'itu 'akan sampej padanja.

AVB: Lalu maju semula orang Israel lantas gementarlah bani Benyamin yang melihat bahawa malapetaka sudah datang menimpa mereka.


TB ITL: Lagipula orang-orang <0376> Israel <03478> maju <02015> lagi. Maka gemetarlah <0926> orang-orang <0376> Benyamin <01144> itu, sebab <03588> mereka melihat <07200>, bahwa <03588> malapetaka <07451> datang <05060> menimpa <05921> mereka.


Jawa: Bala Israel tumuli mangsah maneh. Bala Benyamin padha ndredheg, amarga padha weruh, yen padha katempuh ing bilai.

Jawa 1994: Ing wektu kuwi uga tentarané wong Israèl sing pokok mbalik, mula tentarané Bènyamin gugup merga krasa yèn ora suwé menèh bakal kalah.

Sunda: Ku pasukan inti balad Israil dibalikan ditarajang. Urang Binyamin teu kira-kira garugupna, tina geus yakin baris kasoran.

Madura: Ban e bakto jareya keya pasukan intina Isra’il se buru gella’ laju padha abalik nyerrang, sampe’ tantara Benyamin daddi gupo sabab apangrasa ja’ aba’na tanto kala.

Bali: Irika wong Israel sami mabalik, tur wong Benyamine raris sami pada bingung, santukan ipun uning mungguing tan urungan ipun pacang kaon.

Bugis: Na iyatoro wettué nagiling maggasa pasukang utamana Israélié, angkanna iyaro tentara Bényamingngé mancaji kacau nasaba namaingekini makkedaé pastini caui matu.

Makasar: Na anjo memang wattua nata’gilimmo pasukang lomoro’ se’rena Israel maju ambunduki ke’nanga, sanggena silingu-linguimi anjo tantarana tu Benyamin, lanri naassennamo kalenna angkanaya mattantu lanibetami ke’nanga.

Toraja: Tibalikmi tu to Israel, anna tiramban tu mintu’ to Benyamin, belanna natiromo tau iato mai, kumua iatu kasanggangan mandappi’ lako kalena.

Karo: Kenca bage bangsa Israel mulihken ngelawan, emaka nggo gugup suku Benyamin, sabap ietehna maka nandangi kernep me ia.

Simalungun: Dob ai marhusor ma halak Israel, gobir ma halak Benjamin, ai domma ididah sidea dohor ma hamagouan bani sidea.

Toba: Jadi dung marbalik halak Israel, tarhatotong ma halak Benjamin, ai nunga diida manginona tu nasida jea i.


NETBible: When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked because they could see that disaster was on their doorstep.

NASB: Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster was close to them.

HCSB: Then the men of Israel returned, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had struck them.

LEB: Then the men of Israel turned around, and the men of Benjamin panicked. They realized that their evil had overtaken them.

NIV: Then the men of Israel turned on them, and the men of Benjamin were terrified, because they realised that disaster had come upon them.

ESV: Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster was close upon them.

NRSV: Then the main body of Israel turned, and the Benjaminites were dismayed, for they saw that disaster was close upon them.

REB: Then the Israelites faced about, and the Benjamites saw that disaster had overtaken them. They were seized with panic,

NKJV: And when the men of Israel turned back, the men of Benjamin panicked, for they saw that disaster had come upon them.

KJV: And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.

AMP: When the men of Israel turned back again, the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster had come upon them.

GNB: Then the Israelites turned around, and the Benjaminites were thrown into panic because they realized that they were about to be destroyed.

ERV: (20:39)

BBE: And the men of Israel had made a turn about, and the men of Benjamin were overcome with fear, for they saw that evil had overtaken them.

MSG: By the time the men of Israel had turned back on them, the men of Benjamin fell apart--they could see that they were trapped.

CEV: (20:31)

CEVUK: (20:31)

GWV: Then the men of Israel turned around, and the men of Benjamin panicked. They realized that their evil had overtaken them.


NET [draft] ITL: When the Israelites <03478> turned around <02015>, the Benjaminites <01144> panicked <0926> because <03588> they could see <07200> that <03588> disaster <07451> was on <05921> their doorstep <05060>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 20 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel