Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 7 >> 

NLT: As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.


AYT: Ketika malaikat yang berbicara kepadanya telah pergi, Kornelius memanggil dua orang pelayannya dan seorang prajurit yang saleh dari antara orang-orang yang selalu melayani keperluan pribadinya,

TB: Setelah malaikat yang berbicara kepadanya itu meninggalkan dia, dipanggilnya dua orang hambanya beserta seorang prajurit yang saleh dari orang-orang yang selalu bersama-sama dengan dia.

TL: Setelah malaekat yang berkata dengan dia itu sudah gaib, lalu ia memanggil dua daripada hambanya, dan seorang laskar yang beribadat dari antara orang yang senantiasa melayani dia;

MILT: Dan ketika malaikat yang berbicara kepada Kornelius itu telah pergi, sambil memanggil dua orang dari para pelayan rumah tangganya dan seorang prajurit yang saleh dari antara orang-orang yang senantiasa terus bersamanya,

Shellabear 2010: Setelah malaikat yang berbicara kepadanya itu pergi, Kornelius memanggil dua orang hambanya dan seorang prajurit yang saleh, yaitu salah seorang pengawal pribadinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah malaikat yang berbicara kepadanya itu pergi, Kornelius memanggil dua orang hambanya dan seorang prajurit yang saleh, yaitu salah seorang pengawal pribadinya.

Shellabear 2000: Setelah malaikat yang berbicara kepadanya itu pergi, Kornelius memanggil dua orang hambanya dan seorang prajurit yang saleh, yaitu salah seorang pengawal pribadinya.

KSZI: Setelah malaikat itu pergi, Kornelius memanggil dua orang hambanya dan seorang askar yang takut akan Allah dari kalangan orang yang bertugas melayaninya.

KSKK: Ketika malaikat yang berbicara kepadanya telah pergi, maka dipanggilnya dua hambanya dan seorang prajurit yang saleh dari pasukannya.

WBTC Draft: Setelah malaikat itu pergi, Kornelius memanggil dua hamba dan seorang tentara yang saleh dari antara yang melayaninya.

VMD: Setelah malaikat itu pergi, Kornelius memanggil dua hamba dan seorang tentara yang saleh dari antara yang melayaninya.

AMD: Setelah itu, malaikat yang berbicara kepada Kornelius itu pergi. Kornelius segera memanggil dua orang pelayannya dan salah seorang prajuritnya yang saleh. Mereka adalah pelayan-pelayan pribadinya.

TSI: Sesudah malaikat itu pergi, Kornelius memanggil dua hambanya dan seorang tentara yang bertugas sebagai sekretaris pribadinya. Tentara itu juga penyembah Allah.

BIS: Setelah malaikat yang berbicara dengan Kornelius itu pergi, Kornelius memanggil dua orang pelayan rumahnya dan seorang anggota tentara pengawalnya yang saleh.

TMV: Setelah malaikat itu pergi, Kornelius memanggil dua orang hamba yang bekerja di rumahnya dan salah seorang pengawal peribadinya, yang juga takut akan Allah.

BSD: Kornelius segera memanggil dua orang pelayannya dan seorang anggota tentara pengawalnya yang menyembah Allah.

FAYH: Setelah malaikat itu pergi, Kornelius memanggil dua orang hambanya dan salah seorang pengawal pribadinya, seorang prajurit yang saleh.

ENDE: Setelah lenjaplah Malaekat jang telah berbitjara kepadanja itu, maka dipanggilnja dua orang pelajan beserta seorang pradjurit jang saleh dan jang sangat setia kepadanja.

Shellabear 1912: Setelah malaekat yang bertutur dengan dia sudah pergi, maka dipanggilnya hambanya dua orang, dan seorang serdadu yang berbakti, yaitu dalam bilangan orang yang selalu melayani dia;

Klinkert 1879: Hata satelah soedah oendoer malaikat, jang berkata-kata kapada Kornelioes itoe, dipanggilnja doewa orang hambanja, jang selaloe dalam roemahnja, danlagi sa'orang lasjkar jang beribadat dari antara segala orang, jang senantiasa sertanja.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah oendoer itoe malaikat jang berkata sama Kornelioes, lantas dia panggil doewa orang hambanja jang dalem roemahnja, serta dengan sa-orang prang jang beribadat dari antara segala orang jang slamanja deket sama dia;

Melayu Baba: Bila mla'ikat yang chakap sama dia sudah pergi, dia triak dua hamba-nya, dan satu soldado yang berbakti, yang deri-pada orang-orang yang ttap jaga sama dia.

Ambon Draft: Dan manakala melaikat itu, jang berkata-katalah deng-an Kornelius, sudahlah pergi, panggillah ija duwa deri pa-da hamba-hambanja dan satu awrang paparangan jang ta-kot akan Allah, deri pada se-gala awrang itu, jang santija-sa bersama-sama dengan dija.

Keasberry 1853: Adapun sutlah sudah undurlah muliekat yang burkata kata kapada Kornelius, maka dipanggilnyalah dua orang hambanya yang dirumahnya, surta dungan sa'orang lashkar yang burbahkti deri antara orang yang mungwali akan dia santiasa.

Keasberry 1866: Adapun sŭtlah sudah undorlah mŭliekat yang bŭrkata kata kapada Kornelius, maka dipanggilnyalah dua orang hambanya yang dirumahnya, sŭrta dŭngan sa’orang lashkar yang bŭrbakti deri ŭntara orang yang mŭngawali akan dia sŭntiasa.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah lalu Mela`ikat 'itu, jang sudah kata 2 dengan Kornejlijus, maka panggillah 'ija duwa 'awrang deri pada segala hamba rumahnja, dan sa`awrang jang kakalij dengan dija.

AVB: Setelah malaikat itu pergi, Kornelius memanggil dua orang hambanya dan seorang askar yang takut akan Allah daripada kalangan orang yang bertugas melayaninya.

Iban: Lebuh melikat ke bejaku ngagai iya udah mupuk, Kornelius lalu ngangauka dua ulun iya, enggau siku soldadu ke angkunka Allah Taala, ari bala orang ke bekereja ke iya,


TB ITL: Setelah <5613> malaikat <32> yang berbicara <2980> kepadanya <846> itu meninggalkan <565> dia, dipanggilnya <5455> dua orang <1417> hambanya <3610> beserta <2532> seorang prajurit <4757> yang saleh <2152> dari orang-orang yang selalu bersama-sama <4342> dengan dia <846>. [<1161>]


Jawa: Sapengkere malaekat kang mangandikani mangkono mau, Kornelius banjur ngundang bature loro tuwin prajurit siji kang mursid, panunggalane kang tansah tetunggalan kalawan dheweke,

Jawa 2006: Sapengkeré malaékat kang ngandikani mangkono mau, Kornélius banjur nimbali abdiné loro tuwin prajurit siji kang mursid, panunggalané kang tansah tetunggalan karo panjenengané,

Jawa 1994: Salungané malaékat mau, Kornélius nuli ngundang baturé loro lan prejurit siji, wong precaya.

Jawa-Suriname: Kadung mulékaté wis lunga Kornélius terus nyeluk peladèné loro lan uga soldat siji sing pretyaya marang Gusti Allah.

Sunda: Sanggeus malaikat mulih, Kornelius nyalukan bujangna duaan, jeung hiji serdadu kadeuheus tur ibadah.

Sunda Formal: Gancangna Kornelius nyalukan bujangna duaan jeung hiji serdadu anu geus kadeuheus.

Madura: Saellana malaekat se abu-dhabu ban Korneliyus jareya elang, Korneliyus laju ngolok abdina kadhuwa ban anggotana tantara pangawalla se alem kasorang.

Bauzi: Labi aame neàdi Alat Aho Am im gagu vou usemda labe le setehezobe Kornelius aho am na gagu meedam dam meida behàsu lamti labi aba aho vuusdam meo dam meida aba bisi ahida lamti gagome ab li dozeadaham. Ame meo da ahida lam laha Yahudi dàt modem vab dàt ozahit, “Ala abo feàte,” lahame ahu adat iedi Ala bake vou baedam meo dàt moz. Lahamda lamti gagome ab li dozeadaham.

Bali: Wusan ngandika sapunika ring dane, sang malaekat raris malecat. Irika Dane Kornelius raris ngandikain parekan danene kekalih miwah prajurit adiri, inggih punika prajurit sane teleb ngamargiang agama, tur sane dados salah tunggal pangawal pribadin danene.

Ngaju: Limbah malekat je hakotak dengan Kornelius te haguet, Kornelius mantehau due biti anak oloh ayue intu humae tuntang ije biti tentara pangawal ayue je barasih ateie.

Sasak: Sesampun malaẽkat saq bemanik lẽq Kornelius nike lumbar, Kornelius ngempoh due pelayanne dait sopoq pengawal saq solẽh.

Bugis: Meddé’nana iyaro malaéka’ mabbicaraé sibawa Kornélius, naobbini Kornélius duwa tau pattumani bolana sibawa séddi anggota tentara pengawalna iya métaué ri Puwangngé.

Makasar: A’lampanamo anjo malaeka’ a’bicaraya mae ri Kornelius, nakio’mi Kornelius rua palayanna ri balla’, siagang sitau tantara pangawala’ baji’na.

Toraja: Iatonna pa’demo tu malaeka’ nasipa’kadan, natambaimi da’dua tu kaunanna, namisa’ surodadu umpengkaolai Puang Matua, lan mai tu to biasa umparakai;

Duri: Ia tonna polemo joo malaeka', natambaimi Kornelius to dua kaunanna sola mesa' surudadu pangjoa'na to mangngagama Yahudimo.

Gorontalo: Tou yilapatao lobisala, malaikati boyito ma lonao. Te Korneliwus ma lotiyangayi mongowato dulota to beleliyo wawu pajule ngota ta salehe to wolota lo ta hemokawali oliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ malai̒kati talo bisala wolei Kornelius boito lonao̒, tei Kornelius malo tiangai duulota tamoomayawa belelio wau suludadu ngota mokawalia olio tao̒ iimani.

Balantak: Sarataa malaa'ikat men norobu ni Kornelius iya'a nomae', Kornelius nengeleelo'mo rua' mian men tutulungi balimang na laiganna, tia sa'angu' surudadu pangawalna men pa'agama ka' mala' mongololo' i ia.

Bambam: Tappana le'ba' indo malaika', untambaim dua sabua'na anna mesa sohodadunna handam to meimam illaam alla'-alla'na solana pada indo passappi'na.

Kaili Da'a: Sangga nalaimo malaeka to notesa ka i Kornelius etu, Kornelius nompokio romba'a batua nggariara njapona pade samba'a tantarana to niparasayana to nepue ri ja'i Alatala.

Mongondow: Naonda im minayakdon malaekat inta noguman ko'i Kornelius tua, ki Kornelius nogoinií kom bobantungnya doyowa bo tontara tobatuí inta totok motoindudui.

Aralle: Tahpana mengkapa'da yato malaeka', untambaing derua sabua'na anna mesa tantarana ang handang meimäng yaling di alla'na solana.

Napu: Kapaduna malaeka iti, Kornelius liliu mokakio rodua tuduana hai hadua surodado au napoinalai. Surodado iti mengkoru wori i Pue Ala.

Sangir: Kụ sarangke malạekatẹ̌ měbẹ̌bisarang Kornelius e napal᷊usẹ̌, i Kornelius e nẹ̌kuị e ruang katau mẹ̌tatangkiang bal᷊e ene ringangu sěngkatau sordado wọu manga l᷊ukade tau maagimatẹ̌.

Taa: Wali ojo karoonya pomakau i mPue Allah etu magombo, ia mayoko. Panewa i Kornelius mampokio togo mba’a tau, dua mba’a to papolaonginya pasi samba’a tentara yako ri oyo ntentara to mangansawang ia. Tentara to napokio etu singkonong seja pei i Pue Allah.

Rote: Ata nusa so'dak fo mana kokolak no Kornalius ndia ana la'o boema,nalo na malalau-maoonon dua, ma solda'du mana manea kamahehelen esa,

Galela: So o malaikat o Kornelius wibicara qabolo so itagika, de o Kornelius waaso awi nyawa o tahu ma rabaka ileleleani yasinoto de lo awi nyawa ileleleani moisi una magena o prajurit moi de awi sigogise qaloha o Gikimoika.

Yali, Angguruk: Hiyag itfareg malaikat ino libagma Kornelius ino amingmingangge piren men sehen seneg ahun Allah fahet akol toho werehon misig at min werehon men wol enepfag.

Tabaru: Gedagee 'o mala'ekati 'ibi-bicara 'o Korneliusika 'itagioka de 'o Kornelius waki'asoko 'awi ro-riwo wi woaka yamididi de 'awi solodado wimoi woloa-loa.

Karo: Kenca lawes malekat e, idilo Kornelius dua kalak juak-juakna ras sekalak perajurit si tutus ku Tuhan eme sekalak ajudanna.

Simalungun: Ase laho honsi malekat na marsahap pakonsi ai, idilo ma juakjuakni dua halak ampa sada tentara na daulat maruhur, na mangkasomanisi tongtong.

Toba: Asa disi laho surusuruan na mangkatai dohot ibana, dijou ma naposona dua halak dohot soldadu sada na daulat roha sian angka na di lambungna.

Dairi: Nai laus kessa mo malaèkat sikirana dekketsa i, mèter idilo mo dua kalak naposona dekket sada kalak soridadu penjagana simerkebiaren midah Dèbata.

Minangkabau: Sasudah malekaik nan mangecek jo Kornelius tu, payi, mako Kornelius ma imbau duwo urang palayan di rumahnyo, sarato jo surang tantara pangawalnyo nan saliah.

Nias: Me no mofanõ mala'ika si fahuhuo khõnia andrõ, maoso Goronelio ikaoni darua ngoningoninia ba samõsa ba gotalua zaradadu sanaro sangata'ufi So'aya.

Mentawai: Oto kelé aitui-tui malaika sipatiboaké si Kornelius, sogainangan sia rua sapaguguletnia sambat sara tai tentera sipasija-jagonia simasurú ka arat.

Lampung: Radu jak malaikat sai cawa jama Kornelius udi mik, Kornelius ngurau rua jelma sai ngebantu lambanni rik sai jelma anggota tentera pengawalni sai saleh.

Aceh: Óh ka lheueh malaikat nyang meututoe ngon Kornelius nyan geujak, Kornelius laju jitawök dua droe peulayan rumoh jih dan sidroe anggota sidadu peungawai jih nyang saleh.

Mamasa: Le'banna malaeka' untambaimi dua sabua'na Kornelius anna mesa tantarana to siumparakaii to mengkarea' duka' langngan Puang Allata'alla.

Berik: Jepga malaikata Korneliusfar aa jei ge nasowenaram, ga mirtetefala. Kornelius angtane naura awelna jelem jenap aa jei ge gweyibenerem, jei angtane jeiserem ga aa jenmini. Ane jeime ginanggwa daamfenna aa jenbene, ginanggwa jeiserem Kornelius aa jei batobawenaram, ane Uwa Sanbagiri aa jei pujitawenaram.

Manggarai: Du poli tombon malékat hitu, itug kali legong hia, bénta liha sua taus mendin agu cengata serdadu ata nggeluk, oné mai sanggéd ata situt laséng cama-cama agu hia.

Sabu: Ta ludu le ne naju Deo do pe dai lii nga Kornelius ne, ta pedoa ke ri Kornelius do dhue ddau naannu nga he ddau do horodhadhu mone jage no, do henarru ne muri mada no.

Kupang: Waktu itu ana bua dari sorga kasi tenga sang Kornelis, ju dia pange dia pung orang karjá dua orang, deng dia pung tantara satu yang dia pung hati ju rindu sang Tuhan.

Abun: Malaikat ne ki sukdu ne, orge Kornelius kendo yetu ge we gato ós an mo an bi nu si yesukmise ge dik yo gato an onyar kem mó. Yesukmise ne un Yefun Allah su an mit dik dom.

Meyah: Nou ongga malaikat egens koma agot mar oisa fob, beda Kornelius ois gu gosnok gegeka ongga gomfij ofa jera tentara egens ongga odou ocosu efei ahtah.

Uma: Kamalai-na mala'eka to mpololitai-i toe, Kornelius mpokio' rodua pahawaa'-na pai' hadua tantara sarumakaa-na. Tantara sarumakaa-na toe, to mengkoru wo'o-i-hawo hi Pue' Ala.

Yawa: Naito Amisye po ayao umaso raurawa jewen, aumandi ai kobe. Umba Kornelius po vatano yanapatambe aije inta yawain muno apa naite inta awain tavon. Naite umaso pamo po Amisye asyaniv tavon.


NETBible: When the angel who had spoken to him departed, Cornelius called two of his personal servants and a devout soldier from among those who served him,

NASB: When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,

HCSB: When the angel who spoke to him had gone, he called two of his household slaves and a devout soldier, who was one of those who attended him.

LEB: And when the angel who spoke to him departed, he summoned two of the household slaves and a devout soldier from those who attended him,

NIV: When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.

ESV: When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,

NRSV: When the angel who spoke to him had left, he called two of his slaves and a devout soldier from the ranks of those who served him,

REB: When the angel who spoke to him had gone, he summoned two of his servants and a military orderly who was a religious man,

NKJV: And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.

KJV: And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

AMP: When the angel who spoke to him had left, Cornelius called two of his servants and a God-fearing soldier from among his own personal attendants.

GNB: Then the angel went away, and Cornelius called two of his house servants and a soldier, a religious man who was one of his personal attendants.

ERV: The angel who spoke to Cornelius left. Then Cornelius called two of his servants and a soldier. The soldier was a religious man, one of his close helpers.

EVD: The angel who spoke to Cornelius left. Then Cornelius called two of his servants and a soldier. This soldier was a good (religious) man. The soldier was one of Cornelius’ close helpers.

BBE: And when the angel who said these words to him had gone away, he sent for two of his house-servants, and a God-fearing man of the army, one of those who were waiting on him at all times;

MSG: As soon as the angel was gone, Cornelius called two servants and one particularly devout soldier from the guard.

Phillips NT: When the angel who had spoken to him had gone, Cornelius called out for two of his homeservants and a devout soldier, who was one of his personal attendants.

DEIBLER: When the angel who spoke to Cornelius had gone, he summoned two of his household servants and a soldier who served him, one who also worshipped God.

GULLAH: Den God angel dat beena taak ta Cornelius gone way. Cornelius call two ob e house saabant an one sodja wa been e right han man an woshup God.

CEV: After saying this, the angel left. Cornelius called in two of his servants and one of his soldiers who worshiped God.

CEVUK: After saying this, the angel left. Cornelius called in two of his servants and one of his soldiers who worshipped God.

GWV: After saying this, the angel left. Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of those who served him regularly.


NET [draft] ITL: When the angel <32> who had spoken <2980> to him <846> departed <565>, Cornelius called <5455> two <1417> of his personal servants <3610> and <2532> a <4757> devout <2152> soldier <4757> from among those who served <4342> him <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 10 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel