Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 11 >> 

NLT: The crowd was listening to everything Jesus said. And because he was nearing Jerusalem, he told a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away.


AYT: Sementara mereka mendengarkan semua ini, Yesus melanjutkan dengan menceritakan sebuah perumpamaan karena Dia sudah dekat dengan Yerusalem dan karena mereka menyangka bahwa Kerajaan Allah akan segera datang.

TB: Untuk mereka yang mendengarkan Dia di situ, Yesus melanjutkan perkataan-Nya dengan suatu perumpamaan, sebab Ia sudah dekat Yerusalem dan mereka menyangka, bahwa Kerajaan Allah akan segera kelihatan.

TL: Setelah sudah orang mendengar segala perkara itu, Ia pun melanjutkan pertuturan-Nya dengan suatu perumpamaan, karena Ia sudah dekat dengan Yeruzalem, dan lagi sebab disangka orang kerajaan Allah akan kelihatan pada masa itu juga.

MILT: Dan ketika mereka sedang mendengarkan hal-hal ini, untuk menambahkannya, Dia menceritakan sebuah perumpamaan, sebab Dia sudah dekat ke Yerusalem, dan mereka menyangka bahwa kerajaan Allah (Elohim - 2316) pada waktu itu juga akan segera dinyatakan.

Shellabear 2010: Sementara orang-orang mendengarkan semua yang disabdakan-Nya, Isa menyampaikan kepada mereka suatu ibarat lagi, karena Ia sudah mendekati Yerusalem dan mereka menyangka bahwa Kerajaan Allah akan segera nampak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara orang-orang mendengarkan semua yang disabdakan-Nya, Isa menyampaikan kepada mereka suatu ibarat lagi, karena Ia sudah mendekati Yerusalem dan mereka menyangka bahwa Kerajaan Allah akan segera nampak.

Shellabear 2000: Sementara orang-orang mendengarkan semua yang disabdakan-Nya, Isa menyampaikan kepada mereka suatu ibarat lagi, karena Ia sudah mendekati Yerusalem dan mereka menyangka bahwa Kerajaan Allah akan segera nampak.

KSZI: Isa menceritakan sebuah ibarat kepada mereka yang mendengar-Nya. Dia kini telah hampir tiba ke Baitulmaqdis dan mereka menyangka bahawa kerajaan Allah akan menjadi nyata tidak lama lagi.

KSKK: Untuk mereka yang mendengarkan Dia di situ, Yesus melanjutkan perkataannya dengan sebuah perumpamaan, sebab Ia sudah dekat Yerusalem dan mereka.

WBTC Draft: Sementara mereka mendengarkan hal itu, Yesus menceritakan sebuah perumpamaan karena Ia sudah dekat ke Yerusalem. Dan mereka menyangka bahwa Kerajaan Allah segera muncul.

VMD: Sementara mereka mendengarkan hal itu, Yesus menceritakan sebuah perumpamaan karena Ia sudah dekat ke Yerusalem. Dan mereka menyangka bahwa Kerajaan Allah segera muncul.

AMD: Yesus sudah dekat dengan kota Yerusalem dan orang banyak menyangka Kerajaan Allah akan segera datang. Karena itu, sementara mereka mendengarkan, Yesus melanjutkan perkataan-Nya dengan menceritakan sebuah perumpamaan.

TSI: Rombongan Yesus sudah hampir sampai di kota tujuan mereka, karena Yerusalem dekat dengan Yeriko. Tetapi banyak orang menyangka bahwa waktu Yesus tiba di Yerusalem, Dia akan segera mendirikan kerajaan Allah dan negeri Israel akan bebas dari penjajahan Romawi. Oleh karena itu, Yesus menceritakan perumpamaan ini.

BIS: Sementara orang masih mendengarkan Yesus berbicara, Ia menceritakan sebuah perumpamaan. Sebab, pada waktu itu Ia berada dekat Yerusalem, dan orang menyangka bahwa Allah segera akan memerintah sebagai Raja di dunia.

TMV: Sementara orang masih mendengar Yesus berkata-kata, Yesus menceritakan perumpamaan berikut. Pada waktu itu Dia hampir tiba di Yerusalem dan orang ramai menyangka bahawa Allah segera akan memerintah di bumi.

BSD: Orang-orang mendengarkan apa yang dikatakan oleh Yesus. Pada waktu itu, Yesus sudah mendekati kota Yerusalem. Dan orang-orang berpikir bahwa tidak lama lagi mereka akan menyaksikan Allah memerintah sebagai Raja di dunia. Lalu Yesus meneruskan pembicaraan-Nya dengan menceritakan kepada mereka cerita kiasan berikut ini.

FAYH: Karena Yesus sudah makin dekat Yerusalem, Ia menceritakan sebuah perumpamaan untuk menghilangkan sangkaan umum bahwa Kerajaan Allah akan segera datang.

ENDE: Bagi orang banjak jang mendengarkan pembitjaraanNja itu, Jesus menambahkan lagi satu perumpamaan, sebab Ia sudah mendekati Jerusalem dan orang-orang menjangka bahwa Keradjaan Allah segera akan tampak. Ia bersabda:

Shellabear 1912: Setelah orang mendengar perkara itu, maka ditambahi pula oleh Isa suatu perumpamaan, sebab ia telah hampir ke Yerusalem dan sebab orang menyangkakan kerajaan Allah akan dinyatakan pada ketika itu juga.

Klinkert 1879: Maka semantara mareka-itoe menengar akandia ditambahi Isa poela soeatoe peroepamaan, karena telah hampirlah ija ka Jeroezalem danlagi disangka olih mareka-itoe akan karadjaan Allah itoe kelak njata dengan sigeranja.

Klinkert 1863: Maka tengah dia-orang dengar itoe, ditambahi Toehan lagi satoe peroepamaan karna Toehan soedah deket Jeroezalem, dan dia-orang kiraken itoe karadjaan Allah nanti kalihatan sabentar djoega.

Melayu Baba: Dan waktu dia-orang dngar ini smoa, dia katakan lagi satu perumpama'an, sbab dia sudah dkat Yerusalim, dan sbab ada orang fikir yang kraja'an Allah nanti di-nyatakan itu ktika juga.

Ambon Draft: Adapawn sedang marika itu adalah dengar-dengar itu, berkatalah Ija lebeh djawoh lagi satu perupama; an; itupawn deri sebab marika itu berda-tanglah hampir ka-Jerusalem, dan dija awrang itu sangka-lah, jang karadja; an Allah dengan lakas-lakas sadja akan djadi denjatakan.

Keasberry 1853: Maka tungah marika itu munungar akan purkara purkara ini, maka ditambahinya pula suatu purumpamaan, kurna iya tulah hampirlah kaJerusalem, dan kurna disangkakan ulih marika itu krajaan Allah itu akan nyata dungan sugranya.

Keasberry 1866: Maka tŭngah orang orang mŭnŭngar akan pŭrkara pŭrkara ini, maka ditambahi ulih Isa pula suatu pŭrumpamaan, kŭrna iya tŭlah hampirlah kaJerusalem, dan kŭrna disangkakan ulih marika itu krajaan Allah itu akan nyata dŭngan sŭgranya.

Leydekker Draft: Dan demi marika 'itu dengar 'itu, maka lebeh deri pada 'itu dekatakannja sawatu per`upama`an, sebab 'ija 'ada dekat Jerusjalejm, dan sebab marika 'itu sangka, bahuwa sabantar djuga karadja`an 'Allah 'itu mendjadi timbul.

AVB: Yesus menceritakan sebuah ibarat kepada mereka yang mendengar-Nya. Dia kini telah hampir tiba di Yerusalem dan mereka menyangka bahawa kerajaan Allah akan menjadi nyata tidak lama lagi.

Iban: Lebuh orang mayuh agi benung mendingka Iya bejaku, Iya lalu madahka siti sempama ngagai sida, laban Iya nyau datai semak Jerusalem, enggau laban sida ngumbai Perintah Allah Taala baru deka pegari.


TB ITL: Untuk mereka yang mendengarkan <191> Dia <846> di situ <5023>, Yesus melanjutkan <4369> perkataan-Nya <2036> dengan suatu perumpamaan <3850>, sebab <1223> Ia <846> sudah dekat <1451> Yerusalem <2419> dan <2532> mereka <846> menyangka <1380>, bahwa <3754> Kerajaan <932> Allah <2316> akan <3195> segera kelihatan <398>. [<1161> <1510> <3916>]


Jawa: Gusti Yesus banjur paring pasemon marang wong kang padha ngrungokake pangandikane, sabab tindake wis cedhak kutha Yerusalem sarta panyanane wong-wong mau yen Kratoning Allah bakal enggal kababar.

Jawa 2006: Yésus banjur paring pasemon marang wong kang padha ngrungokaké pangandikané, sabab tindaké wus cedhak kutha Yérusalèm sarta panyanané wong-wong mau yèn Kratoning Allah bakal énggal kababar.

Jawa 1994: Nalika semana tindaké Gusti Yésus wis mèh tekan kutha Yérusalèm. Akèh wong sing padha ngira, yèn Kratoné Allah sedhéla menèh bakal kebabar ana ing donya.

Jawa-Suriname: Saiki Gusti Yésus wis mèh tekan kuta Yérusalèm, mulané okèh wong pada ngira nèk Kratoné Gusti Allah ora suwi menèh bakal kebabar ing donya.

Sunda: Sabot jalma-jalma ngabarandungan keneh, Yesus terus nyarioskeun hiji misil. Harita Anjeunna geus deukeut pisan ka Yerusalem, sarta jalma-jalma nyarangka yen Karajaan Allah geus tereh ngawujud.

Sunda Formal: Ka sakur anu harita ngabarandungan Anjeunna, nya eta anu nyangka yen Karajaan Allah tereh ngawujud pedah Anjeunna geus deukeut ka Yerusalem, Anjeunna nyarioskeun hiji misil.

Madura: Sabatara oreng gi’ padha ngedhingngagi Isa se abu-dhabu, Isa laju nyareta’agi parompama’an ka reng-oreng jareya. Sabab e bakto jareya Isa la napa’ ka Yerusalim, ban reng-oreng nyangka ja’ Allah bakal duliya marenta menangka Rato neng e dunnya.

Bauzi: Labi Aho lab vameadaha im lam dam zi labe ame im lam aidam lahasuhu di labe vedi nehi ozo, “Yesusat Am kota Yerusalem ab fuseo vabaleham bak. Aho kota Yerusalem laba le lafusi im Israel dam vahi vuusu im vahokedam bak abobo modem bak etei ab faasi meedalo modemam bak,” lahame labi ahu ab git ozoham. Làhàmu Yesusat, “Aho Boehàdateboli dam bake vuusu im vahokedam bak fum kaio,” lahame vameame tombalelo ame dam laba im totobe nidi nim neo nehame ab faasi vi fi koadamam.

Bali: Ida Hyang Yesus malih nyritayang pangande ring sawatek anake sane miragiang pangandikan Idane punika. Santukan sane mangkin Ida sampun nampek ring kota Yerusalem, tur anake sami mitaenang mungguing Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa digelis pacang kadegang ring jagate.

Ngaju: Pandehan oloh magon mahining Yesus hakotak, Ie manyarita ije paribasa. Awi metoh te Ie jari tokep Yerusalem, tuntang oloh manyangka Hatalla bajeleng akan marentah kilau Raja hong kalunen.

Sasak: Lẽq waktu dengan-dengan masih dengahang Deside Isa bebaos, Deside Isa nyeriteang sopoq perumpamean. Sẽngaq, lẽq waktu nike Deside Isa kenyeke araq lẽq dẽkẽt Yerusalem, dait ie pade paran bahwe Kerajaan Allah gen becat penggitan.

Bugis: Ri wettu naéngkalingana mupa tauwé Yésus mabbicara, nacuritani séuwa pakkalarapangeng. Saba’ iyaro wettué engkai ri seddéna Yérusalém, nanasengngi tauwé makkedaé dé’na namaittana napparénta Allataala selaku Arung ri linoé.

Makasar: Lalang nipilangngerina ri taua a’bicara, Nacaritami Isa se’re pangngebarang. Nasaba’ ri wattunna a’reppese’mo ri Yerusalem nakapangi taua angkanaya tasalloami nalammarenta Allata’ala salaku Karaeng ri linoa.

Toraja: Iatonna marassanmo tu tau umperangiI, Natarru’imi Yesu tu kadanNa, umpokada misa’ pa’pasusian, belanna mandappi’mo lako Yerusalem sia nasanga tinde tau, la madomi’mo bu’tu tu ParentaNa Puang Matua.

Duri: Ia joo wattu mandoppi'mi Puang Isa de' kota Yerusalem, anna sangai tobuda kumua cingga'tu'mora naratu Puang Allataala mangparenta susi Raja. Iamo joo mpatarruhmi curitan-Na mpake pangpasusian lako tau ntuu jio to mpesa'dingngii.

Gorontalo: To wakutu tawu-tawuwalo hepodungohe totonulalo u heloiya-Liyo, ti Isa loposambewo mao ode olimongoliyo lumade tuwawu poli, sababu Tiyo ma hemembide mota ode kota lo Yerusalem wawu timongoliyo hepolantobe deu Yiladiya lo Allahuta'ala ma lato ontonga.

Gorontalo 2006: Tou̒ tau donggo hidungohe li Isa hemobisala, Tio malo hungguli mao̒ pohumaya tuwau. Sababu, tou̒ boito Tio membideo̒ lo Yerusalemu, wau helantobu lotau deu̒ Allahu Taa̒ala mahua̒a momalenta odelo Olongia todunia.

Balantak: Pintanga' a mian dauga' momorongori i Ia, Ia nuntundunkonmo sa'angu' timbaani'. Na tempo iya'a Ia nda'amo karani' na Yerusalem, ka' mian mansarui se' Alaata'ala boomo mimpipiile'kon Batomundo'an-Na na tano' balaki'.

Bambam: Mahassam liupi indo tau buda umpehingngii tula'na Puang Yesus, iya umpalao oom pehapangam diona kapahentaanna Puang Allataala. Aka wattu eta too diom sikahuku' Yerusalem Puang Yesus anna nasanga tau kapahentaanna Puang Allataala la bale' napalakom illaam inde lino susi tomahaja lino ma'pahenta.

Kaili Da'a: Tempona tau-tau danangepe tesa Yesus etu, I'a nompapola tesana ka ira ante saongu porapa. Nitesana porapa e'i ka ira sabana namosumo I'a ri ngata Yerusalem pade niparasaya ntodea Pue Alatala kana kaliu-liu mompamula moparenta ri dunia.

Mongondow: Ko wakutu intau mita mokidongogpamai ko'i Yesus nongonguman, Sia nongongumandon kon tobatuí porumpama'an. Sin, wakutu intua Sia nodiugdon kon Yerusalem bo kai monia kamai ki Allah in ḷagi bidon momarentah saḷaku Raja kon dunia na'a.

Aralle: Donetoo yato tau mai'di mengeke' umpehingngii pepakuhunna Puang Yesus lambi' sika natula'ing mesa pohapangang. Aka' sika la lambi'mi dai' di Yerusalem anna mai'di tau di alla'-alla'naii ang ma'pihki' naoatee la napahandu'mi Kapahentaanna Puang Alataala.

Napu: I tempona Yesu bara mani karao hangko i kota Yerusale, bosahe tauna meula Iria. Tauna bosa iti mampehangu: ane hawe Yesu i Yerusale, poparentana Pue Ala unga pea ina hawe i dunia. Mewali, Yesu mopaliliumi lolitaNa hai ngkora pandiri ide,

Sangir: Piạ e i sire wẹ̌dang kạpẹ̌dẹ̌daringihe si Yesus měbẹ̌bisara, i Sie nẹ̌běken papinintu sěmbaụ. Batụu su orasẹ̌ ene i Sie maraning Yerusalem, dingangu taumata mạngiral᷊ingu Mawu Ruata seng lighạ mẹ̌parenta kere sěngkatau Ratu su dunia.

Taa: Wali tempo tau nja’u ria tiroo mampodongeka gombo i Yesu, Ia manganto’oka wo’u sira rapa apa Ia rani mampaponsanika resi sira tawa rata temponya Ia mawali Makole ri lino. Naka pei Ia manganto’oka sira rapa etu apa tempo etu sira tamo longko yako ri kota Yerusalem pasi re’e sira to sala mampobuuka ane Ia ratamo ri Yerusalem, Ia mansaka damawali Makole ri lino.

Rote: Hataholi la bei nenenen Ana kokolak, te Yesus kokolak nakadoo ninik nakandandaak esa. Nana nai lelek ndia Ana deka no Yerusalem so, ma hataholi la laedaenga neukose Manetualain paleta no lai-laik da'dileo Manek nai daebafa ka.

Galela: O orasi magena o Yesus Awi dodagi ma rabaka so o Yerusalem he wadumuka, de o bi nyawa Awi demo yoiise ona magena kanaga manga sininga ma rabaka itemo, nagala ma orasi he yaadoka o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi o duniaka. So Una Awi demo magena wosidofa de o ade-ade moili wadoto onaka.

Yali, Angguruk: Yesusen hiyag isibahon ari holfag inaben Yerusalem horogma welahereg Allah wambik waruhureg nit fanowap nenebuhuwon horog toho welahe peruk latfagma Yesusen wirimangge eke hiyag isamin pibag.

Tabaru: 'O nyawa yosigisene ma gu-gudaioka 'o Yesus wobicara, de 'o Yesus wosijarita 'o 'ade-'ade moi. Sababu, ma 'orasi ge'ena 'una 'o Yerusalem ma datekokau, de 'o nyawa-nyawa 'ona yomangano-nganono ma Jo'oungu ma Dutu dua wacobou wopareta ma ngale wokoana 'o duniaka.

Karo: Sanga jelma si nterem sangana denga megiken Jesus ngerana, ituriken Jesus sada perumpaman. Paksa e nandangi seh me Ia ku Jerusalem, janah iakap kalak maka pedas me i idah manusia Kinirajan Dibata.

Simalungun: Sanggah na tangi ai sidea bani hata-Ni, inunut Jesus ma marlimbaga, halani dohor ma Ia hu Jerusalem, anjaha iagan sidea, mintor sipatalaron ma Harajaon ni Naibata.

Toba: (II.) Jadi dibege nasida ma i, gabe didatdati Ibana marumpama, ala naung donok tu huta Jerusalem; jala dirimpu nasida, manigor sipapataron ma harajaon ni Debata.

Dairi: Kumarna mbuè ngo simendengkoh rana Jesus i, jadi iranaken mo codiin bai kalak idi, kerna enggo ndessing mi Jerusalem, idokdok kalak idi mo mènter petararen Kerajaen Dèbata.

Minangkabau: Samantaro urang sadang bi mandangakan Isa Almasih mangecek, Baliau mancuritokan pulo ciyek parumpamoan. Dek karano, dikutiko itu Baliau sadang barado di dakek kota Yerusalem, urang manyangko baraso Karajaan Allah ka sacapeknyo kaliyatan.

Nias: Fatua lafondrondrongo huhuo Yesu niha sato, Itutunõ Yesu sambua gamaedola. Me inõtõ da'õ no arakha Irugi Yeruzalema, ba lawalinga Ifatõrõ gulidanõ Lowalangi.

Mentawai: Talagat pasiaarepra tiboietnia Jesus, tiboinangan sara pasikat. Aipoí ka tetret nenda, aian raaaili ka Jerusalem, samba bagei ka bagadda te amalegrengan ioi Purimataat Taikamanua ka polak néné.

Lampung: Sementara ulun masih ngedengiko Isa cawa, Ia nyeritako sai perumpamaan. Mani, pada waktu seno Ia lagi wat redik Yerusalem, rik ulun nyangko kik Allah geluk memerintah sebagai Raja di dunia.

Aceh: Isa geucalitra lom saboh miseue dikeue ureuëng-ureuëng nyang mantong jideungoe Gobnyan meupeugah haba. Sabab, bakwatée nyan gobnyan karab (tho) ngon Yerusalem, dan di ureuëng ramé jipike bahwa Allah teuma laju geumat peurintah sibagoe Raja lam donya nyoe.

Mamasa: Untetterammi mesa tandengan Puang Yesus lako to marassan umperangngii annu nasanga tau la umpaombo'mi kaparentaanna Puang Allata'alla annu attu iatoo sikadappi'mi Yerusalem.

Berik: Angtane jei Yesus ga gemer ne sarbasini waakenfer, Yesus jei gamjon ga nasowena enggame, Jei seisya taterisi ga jes nasbili. Jes jepserem angtane syefer enggam ga aa ge gubili, "Yesus namwer kota Yerusalem gas gwetmansol. Jei Yerusalemwer Jam se fornaram, jes jemerserem Uwa Sanbagiri Jei ginanggwana nemna gase surbobili, ane Jei gase towaiwena nem Sanbakfe jam gwefe ogiri aaiserem jebe." Angtane jes gamserem gam aa jewer ge gubilirim, jei syefer ge gubili, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei gam Jam guyon jes gamserem gam Jam eyebife. Nunu Uwa Sanbagiri aa jep gwefe anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, angtane nunu jeiserem jei jam ne domolyan nwena jelemanaiserem jeme. Ga jem temawer Yesus seisya taterisi ga jes nasbili enggame:

Manggarai: Latang te isét séngét Hia nitu, Mori Yésus ruda olon curupN ba le rapangy, ai Hia ruis gi agu Yérusalém, agu nuk disé te Adak de Mori Keraéng kudut karok itan.

Sabu: Pa dhara nga dhanno ri ddau he ne lipedai Yesus do naanne, ta pedhire ke ri No hewue lipehakku. Rowi, pa awe naanne do umu ke No nga Yerusalem, jhe pa dhara penge ddau he ta do hedharra ke Deo ta ma pereda mii heddau Duae pa raiwawa dhe.

Kupang: Itu waktu, ada banya orang yang iko dengar sang Yesus. Dong su mau deka-deka deng kota Yerusalem. Dong ju sangka Dia su mau kasi jalan Tuhan Allah pung parenta di situ, sama ke satu raja. Ais Yesus carita kasi sang dong satu umpama lai,

Abun: Yé mwa mone syaretwa Yefun Yesus bi sukdu gato An ki ne sa, Yefun Yesus gwat sukamno dik yo. Pe ne karowa Yerusalem, sane yé mwa nut do, Yefun Yesus do sok mo Yerusalem it yo, sugane Yefun Allah ma ete jowa nje mone tepsu án bi Yekwesu.

Meyah: Askesi rusnok insa koma rig mar ongga Yesus enefesij gu rua, beda Ofa efesij rot mar orocunc egens gu rua. Ofa efesij mar orocunc egens koma gu rua jeska Ofa enjesaga doida kota Yerusalem fob. Noba gij mona insa koma bera rusnok rusujohu rot oida mona ongga Allah omofoka ereij keingg rusnok erek raja gu mebif bera ensaga doida fob.

Uma: Neo' rata-imi Yesus hi Yerusalem, toe pai' wori' tauna mpo'uli' neo' rata mpu'u-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Jadi', bula ntodea mpe'epei lolita-na, na'umpui' wo'o-mi lolita-na hante hanyala lolita rapa'.

Yawa: Vatano wanuije wo Yesus apa ayaowe umawe ranaun, umba Po ananeneae inta raura mai jakato. Weye arono naije Opamo pararai no Yerusalem weti vatane wo ratantona ware masyoto Amisye de be akarive mine vone so raije mararai kobe to.


NETBible: While the people were listening to these things, Jesus proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.

NASB: While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.

HCSB: As they were listening to this, He went on to tell a parable because He was near Jerusalem, and they thought the kingdom of God was going to appear right away.

LEB: Now [while] they were listening to these [things], he went on [and] told a parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.

NIV: While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.

ESV: As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.

NRSV: As they were listening to this, he went on to tell a parable, because he was near Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.

REB: While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was now close to Jerusalem and they thought the kingdom of God might dawn at any moment.

NKJV: Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.

KJV: And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

AMP: Now as they were listening to these things, He proceeded to tell a parable, because He was approaching Jerusalem and because they thought that the kingdom of God was going to be brought to light {and} shown forth immediately.

GNB: While the people were listening to this, Jesus continued and told them a parable. He was now almost at Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God was just about to appear.

ERV: As the crowd listened to what he was saying, Jesus went on to tell a story. He was now near Jerusalem and knew that the people thought it was almost time for God’s kingdom to come.

EVD: Jesus traveled closer to Jerusalem. Some of the people thought that God’s kingdom would come soon.

BBE: And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away.

MSG: While he had their attention, and because they were getting close to Jerusalem by this time and expectation was building that God's kingdom would appear any minute, he told this story:

Phillips NT: Then as the crowd still listened attentively, Jesus went on to give them this parable. For the fact that he was nearing Jerusalem made them imagine that the kingdom of God was on the point of appearing.

DEIBLER: They were coming near to Jerusalem, and the people who were going with Jesus who heard him say these things thought that as soon as he got to Jerusalem he would become their king.

GULLAH: De people beena listen ta wa Jedus say. E been mos ta Jerusalem now. An dey beena tink say dat dey gwine see God come down an rule tareckly. So den, Jedus tell um one paable.

CEV: The crowd was still listening to Jesus as he was getting close to Jerusalem. Many of them thought that God's kingdom would soon appear,

CEVUK: The crowd was still listening to Jesus as he was getting close to Jerusalem. Many of them thought that God's kingdom would soon appear,

GWV: Jesus was getting closer to Jerusalem, and the people thought that the kingdom of God would appear suddenly. While Jesus had the people’s attention, he used this illustration.


NET [draft] ITL: While <191> the people were listening <191> to these things <5023>, Jesus proceeded <4369> to tell <2036> a parable <3850>, because <1223> he was <1510> near <1451> to Jerusalem <2419>, and <2532> because they <846> thought <1380> that <3754> the kingdom <932> of God <2316> was going <3195> to appear <398> immediately <3916>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 19 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel