Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 27 >> 

NLT: As Jesus was climbing out of the boat, a man who was possessed by demons came out to meet him. Homeless and naked, he had lived in a cemetery for a long time.


AYT: Pada saat Yesus turun ke darat, Dia ditemui oleh seorang laki-laki dari kota itu yang dirasuki oleh roh-roh jahat. Orang itu sudah lama tidak mengenakan pakaian dan tidak tinggal di rumah, melainkan di kuburan.

TB: Setelah Yesus naik ke darat, datanglah seorang laki-laki dari kota itu menemui Dia; orang itu dirasuki oleh setan-setan dan sudah lama ia tidak berpakaian dan tidak tinggal dalam rumah, tetapi dalam pekuburan.

TL: Setelah Ia naik ke darat, maka bertemulah dengan Dia seorang dari negeri itu, yang dirasuk setan; maka telah beberapa lama orang itu tiada berkain, dan tiada diam di dalam rumah, melainkan di kubur-kubur.

MILT: Dan Dia, setelah keluar ke darat, seorang pria dari kota itu yang kerasukan setan-setan sejak waktu yang cukup lama, bertemu dengan-Nya, dan dia tidak mengenakan jubah dan tidak tinggal di rumah, melainkan di pekuburan.

Shellabear 2010: Pada waktu Isa turun ke darat, Ia didatangi oleh seorang laki-laki dari kota itu yang dikuasai oleh setan-setan. Sudah lama orang itu tidak berpakaian dan tidak tinggal di dalam rumah melainkan di pemakaman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu Isa turun ke darat, Ia didatangi oleh seorang laki-laki dari kota itu yang dikuasai oleh setan-setan. Sudah lama orang itu tidak berpakaian dan tidak tinggal di dalam rumah melainkan di pemakaman.

Shellabear 2000: Pada waktu Isa turun ke darat, Ia didatangi oleh seorang laki-laki dari kota itu yang dirasuk oleh setan-setan. Sudah lama orang itu tidak berpakaian dan tidak tinggal di dalam rumah melainkan di pemakaman.

KSZI: Setelah Isa mendarat, seorang lelaki dari bandar itu datang menemui-Nya. Orang itu telah dirasuk roh-roh iblis dan sudah lama dia tidak berpakaian. Dia tidak tinggal di rumahnya lagi tetapi di gua kubur.

KSKK: Setelah Yesus naik ke darat, seorang laki-laki dari kota itu mendekati Dia. Orang ini dirasuki oleh setan-setan dan sudah lama ia tidak berpakaian. Dia tidak tinggal dalam rumah, tetapi di antara pekuburan.

WBTC Draft: Dan waktu Yesus keluar dari perahu, seorang dari daerah itu menemui-Nya. Orang itu kerasukan roh-roh jahat. Sudah lama ia tidak memakai pakaian dan tidak tinggal di rumah. Ia tinggal di dalam gua.

VMD: Dan waktu Yesus keluar dari perahu, seorang dari daerah itu menemui-Nya. Orang itu kerasukan roh-roh jahat. Sudah lama ia tidak memakai pakaian dan tidak tinggal di rumah. Ia tinggal di dalam gua.

AMD: Pada waktu Yesus keluar dari perahu, seorang laki-laki dari daerah itu mendatangi-Nya. Orang itu kerasukan roh-roh jahat. Sudah lama ia tidak memakai pakaian dan ia tidak tinggal di rumah, tetapi di pekuburan.

TSI: Sesudah Yesus berada di darat, seorang laki-laki dari kota itu datang menemui-Nya. Dia sudah lama dikuasai banyak setan dan tidak mau diam di rumah. Selama ini dia tinggal di gua-gua pekuburan tanpa berpakaian.

BIS: Pada waktu Yesus turun ke darat, Ia didatangi seorang laki-laki yang kemasukan roh jahat. Orang itu dari kota. Sudah lama ia tidak berpakaian dan tidak mau tinggal di rumah. Ia hanya mau tinggal di gua-gua tempat kuburan.

TMV: Sedang Yesus naik ke darat, Dia didatangi seorang lelaki dari bandar. Orang itu dirasuk roh jahat. Sudah lama orang itu tidak berpakaian dan tidak mahu tinggal di rumah. Dia tinggal di gua kubur.

BSD: Pada waktu itu, di daerah itu ada seorang laki-laki yang dikuasai roh jahat. Sudah lama ia tidak mau memakai pakaian dan tidak mau tinggal di rumah. Ia hanya tinggal di gua-gua tempat kuburan. Dulunya ia tinggal di kota. Sudah seringkali ia dikuasai roh jahat itu, sehingga orang mengikat tangan dan kakinya dengan rantai dan menjaganya dengan ketat. Meskipun begitu, ia masih juga dapat memutuskan rantai itu dan dibawa oleh roh itu ke daerah yang tidak ditinggali orang.

FAYH: Ketika Yesus turun dari perahu, seseorang dari Kota Gadara datang mendapatkan Dia. Orang itu telah lama dirasuk setan. Ia tidak berpakaian dan tidak tinggal di rumah, melainkan di antara makam-makam.

ENDE: Setelah mereka naik kedarat, datanglah seorang laki-laki dari kota menemuiNja, orang itu kerasukan setan. Sudah lama ia tidak berpakaian, tidak tinggal dalam rumah melainkan dalam gua-gua pekuburan.

Shellabear 1912: Setelah ia turun kedarat, maka bertemulah ia dengan seorang yang dari negeri itu, yang dirasuk oleh beberapa jin; maka sudah berapa lama orang itu tiada berkain dan tiada diam dirumah melainkan pada kubur-kubur.

Klinkert 1879: Satelah naik kadarat bertemoelah dengan dia sa'orang anoe dari negari itoe, jang soedah lama dirasoek sjaitan, maka tidak ija berkain danlagi tidak diam dalam barang roemah, melainkan dalam koeboer sadja.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah naik darat Toehan bertemoe sama sa-orang anoe dari itoe negari, jang soedah lama kamasokan setan, dan tidak pake pakejan, dan tidak tinggal dalem roemah, melainken dipakoeboeran sadja.

Melayu Baba: Bila Isa sudah turun darat, ada berjumpa sama dia satu orang deri itu negri, yang terkna jin; dan sudah lama dia t'ada pakai pakaian, dan t'ada tinggal di rumah, ttapi di kubor-kubor.

Ambon Draft: Dan serta Ija sudah turon kadarat, baku-dapatlah Ija dengan satu laki-laki deri dalam negeri itu, jang lama-lama sudah terkena awleh iblis-iblis, dan jang tijada pake barang pakean dan tijada tinggal dalam barang rumah, tetapi di kubur-kubur djuga.

Keasberry 1853: Maka apabila naiklah iya kudarat, maka burtumulah dungan dia diluar nugri sa'orang anu, yang tulah turkuna hantu lama sudah, dungan tiada burkain, atau tumpat kadiamannya dalam barang rumah, mulainkan dikubor kubor adanya.

Keasberry 1866: Maka apabila naiklah iya kŭdarat, maka bŭrtŭmulah dŭngan dia diluar nŭgri sa’orang anu yang tŭlah tŭrkŭna hantu lama sudah, dŭngan tiada bŭrkain, atau tŭmpat kŭdiamannya dalam barang rumah, mŭlainkan dikubor kubor adanya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija kaluwar turon kadarat, maka bertemulah dengan dija sa`awrang laki 2 'anuw deri dalam negerij, jang babarapa lamanja sudahlah terkena 'awleh djin 2: dan tijadalah 'ija pakej barang pakajin, dan tijadalah 'ija tinggal didalam barang rumah, hanja didalam karamet 2 djuga.

AVB: Setelah Yesus mendarat, seorang lelaki dari bandar itu datang menemui-Nya. Orang itu telah dirasuk roh-roh iblis dan sudah lama dia tidak berpakaian. Dia tidak tinggal di rumahnya lagi tetapi di gua kubur.

Iban: Lebuh Iya niki ke tebing, siku orang ari nengeri nya ke dirasuk antu, betemu enggau Iya. Orang nya lama udah telanjai, lalu iya enda diau di rumah, tang diau ba sebelah pendam.


TB ITL: Setelah <1161> Yesus <846> naik ke <1909> darat <1093>, datanglah <1831> seorang laki-laki <435> dari <1537> kota <4172> itu menemui Dia <5221>; orang itu dirasuki <2192> oleh setan-setan <1140> dan <2532> sudah lama <5550> <2425> ia <1746> <0> tidak <3756> berpakaian <0> <1746> <2440> dan <2532> tidak <3756> tinggal <3306> dalam <1722> rumah <3614>, tetapi <235> dalam <1722> pekuburan <3418>. [<5100>]


Jawa: Bareng Gusti Yesus wis minggah ing dharatan, tumuli ana wong lanang saka ing kutha kono kang sowan ing ngarsane, wong iku kepanjingan dhemit akeh, sarta wis suwe anggone ora nganggo sandhangan lan ora saba ing omah, nanging mung ana ing pakuburan bae.

Jawa 2006: Bareng Yésus wus minggah ing dharatan, tumuli ana wong lanang saka ing kutha kono kang sowan ing ngarsané, wong iku kepanjingan sétan-sétan, sarta wus suwé anggoné ora nganggo sandhangan lan ora manggon ing omah, nanging ana ing pakuburan baé.

Jawa 1994: Bareng Gusti Yésus wis tekan dharatan, ana wong lanang kepanjingan dhemit marani Panjenengané. Wong mau tekané saka ing kutha, wis suwé ora nganggo sandhangan lan ora manggon ana ing omah. Manggoné ana ing guwa-guwa, ing kuburan.

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus wis medun nang daratan terus ènèng wong lanang sing dikwasani demit marani Dèkné. Wong mau tekané sangka kuta lan ya wis suwi wongé ora nganggo salin lan ora manggon nang omah. Manggoné nang guwa-guwa sing dienggo ngubur wong mati.

Sunda: Barang lungsur ka darat, Anjeunna kapapag ku hiji jelema urang kota eta. Eta jelema kasurupan roh-roh jahat, sarta geus lila tara make papakean, cicingna lain di imah tapi di guha-guha tempat kuburan.

Sunda Formal: Sanggeus Anjeunna hanjat ka darat, aya hiji lalaki nu nyampeurkeun ka Anjeunna. Eta jelema teh diraksuk ku setan-setan, geus tara make pakean, tara balik-balik sarta matuhna di pamakaman.

Madura: E bakto toron ka tenggangan, Isa esanderri oreng se kamaso’an erroh jahat. Oreng jareya dhari kottha. La abit ta’ endha’ akalambi ban ta’ endha’ neng e bengkona. Se ekennengnge coma wa-guwa e koburan.

Bauzi: Labi zitu neàdi Yesus Aho usi aaha dat setan zi duana oedume veimahada labe Yesus bake li gut tàh. Ame da lam ame num debu laba azihi dàt moz. Lahana etei gi so bozbuna num aabo bake azim vaba gi koei vahedam ke bumat zi bake azietem dàt Yesus bake li gut tàh.

Bali: Riwau Ida tedun ring pasisi jeg wenten anak lanang adiri sane kawitipun saking salah tunggal kota-kotane irika, maranin Ida. Anake punika karangsukan setan, tur sampun sue ipun wantah malalung miwah nenten nyak nongos jumah, nanging ring setrane.

Ngaju: Katika Yesus jari lumpat akan hunjun petak, Ie inalih awi ije biti oloh hatue je irasuk setan. Oloh te bara lewu. Ie te jari tahi jaton mahapan pakaian tuntang dia maku melai huma. Ie baya maku melai goha eka kare kubur oloh.

Sasak: Sewaktu Deside Isa turun ojok darat, Ie tedatengin sopoq dengan mame saq tekuasein siq sẽtan. Dengan nike lẽman kote. Sampun ngonẽq ie ndẽq bekelambi dait ndẽq mẽlẽ ndot lẽq balẽ. Ie cume mẽlẽ ndot lẽq goe-goe taoq ngubur jenazah.

Bugis: Wettunna Yésus nonno ri pottanangngé, rilokkaini riséddié tau worowané iya nauttamakiyé roh maja. Iyaro tauwé poléi ri kotaé. Maittani dé’ naengka nappakéyang sibawa dé’ namaélo monro ri bolaé. Ri gowa-gowaé bawang onrong attampungengngé maélo monro.

Makasar: Ri wattunna naummo Isa ri bontoa, nia’mo sitau bura’ne napantamakki setang, battu anruppai. Anjo taua tau battu ri kotaya. Sallomi taccare-carea siagang tammantanga ri balla’. Anjoreng mami ri kali’bong pa’jerakkang batua ero’ ammantang.

Toraja: Iatonna kendekmo langngan karangkeanna, saemi napessitammui misa’ tau dio mai tondok iato to nataba deata masussuk, masaimo tae’ nama’tamangkale natae’ bangmo natorro lan banua, sangadinna dio bang lu to’liang.

Duri: Ntuu jio den mesa' tau jio mai kota to natamai buda setang. Masaimo tangmebaju na te'damo namadoang torro jio bola. Torro lan bangmira lo'ko' tomate. Pembudai nakuasai setang, anna moi dipumpung rante bassi to limanna sola ajena nadiampai bang, apa naka'tu-ka'tupa to pumpungna, na male ngkinjarasanni setang lako padang pallawangan. Ia tonna mellaomo Puang Isa jao mai lopi, ia joo tonatamai setang male mpessitammuii. Ia tonna kitami to Puang Isa, nakandoppi'mi nasuju' jio olo-Na, nnandongngi mangkada nakua, "Oo, Puang Isa, Anak Allataala to kaminang makuasa! La tapatumbamora' tee? Meta'dana', danggi' dikka' tacallana'!" Mangkadai susi joo, nasaba' nasuai Puang Isa joo setang messun lan mai kalena.

Gorontalo: Tou ti Isa ma lobotula mola ode tuduliyo, lonao mayi lonto kota boyito ta lolai ngota ta ilotuwanga lo lati-latiyalo modunggaya wo-Liyo. Ma lohihewo tiyo dilalo hemohikayini wawu dilalo tola-tola to bele, bo tola-tola to panggula.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa lobotulai ode tudulio, tio nilao̒ mai lo talolai̒ ngota tamaa ilotuanga lorohu u moleeto. Tau boito lonto kota. Malohiheo tio diilalo hemohiboo̒ wau diila mohuto motitola tobele. Tio bo mohuto motitola to gogoowaalo tambati lokuubulu.

Balantak: Sarataa i Yesus nalau na katano'an, ia pootuungimo sa'angu' moro'one men ia lampingi meena. Mian iya'a ringkat na kota. Ia nanau'mo sian mopake ka' sianmo nodumodongo na laigan. Ia tongko' dumodongo na leeng men pantanoman mian lapus.

Bambam: Dio Gerasa deem mesa muane to napentamai setam. Indo tau masäem ma'kambelä anna tä' deem tohho illaam banua, sapo' si tohho lako ku'bu'. Indo setam kapuhaam si umpalilli indo tau lambi' moi dihante bassii limanna anna bitti'na anna dijagai, sapo' si nakattu-kattu siam indo hante bassi, mane nahambai lako pohiallasam. Tappana muita Puang Yesus tuhum yabo mai lopi, iya napellambi'i siaham anna kumissä'i mane ussämbäsanni kalena dokko litä' muoppä dio olona Puang Yesus. Iya nasuam le'ba' indo setam illaam mai kalena nasuhum meoli naua: “O Yesus Änä'na Puang Allataala To Handam Matande, la muaka hä' kao? Kupelau kela mala anna tä'ä' undahha!”

Kaili Da'a: Tempona Yesus nana'u ri tana I'a nitotuaka samba'a langgai nggari ngata etu to nipesua seta. Nasaemo i'a nelaya. Da'a mana madota i'a meto'o ri sou, i'a aga madota meto'o ri dayo-dayo. Nadea ngganimo i'a nipesua seta sampe naupa palena ante kadana nipo'u rante bo i'a nikatono mpu'u-mpu'u, danamalapa rante etu nidapana, pade i'a nipasu'u seta-seta nalau riara karawa baina. Sangga nikitana Yesus nalaumo i'a nongare ri ja'ina. Pade Yesus nompakau seta nesuwu nggari ja'i ntau etu. Nangepe etu tau to nipesua seta etu notimbakotu ri ngayo Yesus pade nekakai, "Yesus, Ana nu Alatala to Nalanga. Nuapa urusamu ante aku? Aku merapi ne'e rapandasa aku!"

Mongondow: Naonda ing ki Yesus noponag kon toba, Sia inangoi in tobatuí intau inta nongkon kotaí tatua. Intau tatua kinotoḷongan in dimukud mora'at. No'onggotdon sia in diaí nogiḷambungmai bo diaídon doman nogutun kom baḷoinya. Sia nogutun bidon kong gua mita inta poḷoḷobongan kon intau minatoi.

Aralle: Tahpana mengngindä'mi Puang Yesus dai' di kalantanang, tahpa suleng natammui mesa muane ang sule di hao mai yato di bohto mahoa'. Yato tau masaeng dai aha siita pakeang, mao mohobeläng leleng anna datoi tohho di dasang ampo' tohho di hao di ku'bu' aka' napentamai setang.

Napu: I tampo Gerasa iti, ara hadua ampu boea au napesuangi seta au bosa. Tauna iti, mahaemi bara naunde mehampi, hai bara maida i sou. I talumba pea paidaana. Bosami belana napesawii seta. Nauri rahilu hai rante hai rakampai liliu, agayana rante iti batena pea nabotu-botu liliu, hai ia melangka pea lao i pada wungi, lawi naanti kuasanda seta au mampesawii. Mewali, i pendauluna Yesu hangko i duanga lao i lore, maimi tauna au napesuangi seta iti mampohidupaa. Kamoitana Yesu, meraroami hai molingkudu i lindoNa. Yesu motudumohe seta iti bona melohohe, agayana nauli tauna iti masisimbuku: "Yesu, Anana Pue Ala au i suruga! Moapari hai maiKo? Kuperapi bona ineena wongkoya Nupopeahi-ahi!"

Sangir: Kutẹu sarangke i Yesus natumpa surul᷊unge, i Sie nihaungangu sěngkatau esẹ nikasuěkang u rohkẹ̌ dal᷊akị. Tau ene wọu soa. Seng marěngụ ta mělal᷊uhen pakeange ringangu mạdiri matanạ su wal᷊e. I sie měngkawe mapulu mạtanạ su ral᷊ungu manga l᷊iang tampạ u pěndal᷊ẹ̌bingang.

Taa: Wali ojo kadongka nsira nja’u ria, i Yesu mana’u yako ri bangka panewa Ia natomu ntau to tempo ruyu maroo ri kota nto Gerasa. Ngkai to mangantomu Ia etu, ia naposuak measa. Wali masaemo ia tare mangampake baju pasi taa seja maroo ri raya banua. Ia jamo marooroo nja’u oyo nu dayo.

Rote: Nai lelek Yesus kona leo dae mada ka neu boema tou nitu sa'ek esa ana mai leo Yesus mai. Hataholi ndia neme kota mai. Doo ka so ana ta pake bualo'as ma ana ta nau leo nai uma fa. Ana nau ka'da leo nai lea-luak manai late sala.

Galela: Kagena de Una o deruku wouti de imakamake o doku ma nyawa wikokitoka moi wotagi wokahoko gena, o sone ma diaruno wosupu. Itekaka, una womabajuwa de lo woholu wogoge o tahuka. Una ka wodupa wogoge o bi diaruka.

Yali, Angguruk: Libareg ik ilanma libagma ap misig o inowon undama siyag angge setan weregma amusun toho sum wan teg eleg lit ibam welam fug angge owik ap warehon kilaptuk ambeg wereg ahun Yesus waharikim Olohotma waharuk latfag.

Tabaru: Gee yototarisau 'o Gerasa ma daeraaka so 'o Yesus wo'uti 'o dudungisa de wimoi 'o tokata widongosamuku waino 'o Yesusino. 'Una ge'ena 'o kota ma nyawa. 'Una kowomabajukuwa de wooluku womanoa 'o woaka so womau ka 'o bo'osuku ma 'aru-'arukoka.

Karo: Seh kenca Jesus idaraten, reh me sekalak dilaki i kuta nari njumpai Ia. Dilaki enda ndai setanen. Nggo ndekah ia la ruis dingen lanai ia i rumah, tapi ringan ia i tengah-tengah kuburen.

Simalungun: Sanggah na mandarat ai Ia, pajumpah ma Ia pakon sada halak parhuta ai, na setanon do ia; anjaha domma dokah seng ra be ia marhiou anjaha seng be i rumah marianan, tapi i tanoman mando.

Toba: Asa dung tardarat Ibana, dapotsa ma sada halak, isi ni huta i, partondi na hodar; nunga na nia lelengna ndang olo be marabit jala ndang olo mian di jabu, di angka parbandaan do ibana.

Dairi: Sampur kessa mo Jesus mi darat, idahi sada kalak daholi siniselluki tendi jahat ngo Ia. I kuta nai ngo kalak i. Enggo toko dekkahna oda nèngè uè ia meroles janah oda uè tading i bages. Dak merian ibas liang kuburen ngo ia.

Minangkabau: Dikutiko Isa Almasih turun ka darek, Baliau didatangi dek surang laki-laki nan kamasuak-an roh jahek. Lah acok kali urang tu dikuwasoi dek roh jahek tu, sainggo, biyapun tangan sarato jo kakinyo lah dikabek jo rantai, inyo dijago arek, tapi inyo dapek juwo mamutuihi rantai tu. Inyo tu urang dari kota. Lah lamo inyo indak bakain, sarato indak namuah diam di rumah. Inyo hanyo suko tingga di guwo-guwo tampaik kubuaran di padang pasie, dek karano dibawok dek roh jahek tu. Kutiko Isa Almasih manampak urang tu, Baliau mamarentahkan roh jahek tu kaluwa dari urang tu. Sudah tu urang tu ma ariak sambia sujuik di adok-an Baliau, urang tu bakato jo suwaro nan kuwaik, "Isa Almasih, Anak Allah Nan Maha Tinggi! Ka Angkau pangakan ambo ko? Ambo sabana mambana, jan di ajab ambo!"

Nias: Me mõi tou Yesu ba danõ, i'ondrasi Ia samõsa niha nira'u wa'abõlõ zi lõ sõkhi. I'otarai mbanua niha andrõ. No ara lõ omasi monukha ia ba lõ omasi torõi ba nomo. Ba dõgi danõ nahia lewatõ torõi ia.

Mentawai: Kelé aitujanang Jesus ka kapí, taget'akénangan nia sara simanteu sipinasaileu ketsat sikataí, barania ka laggai. Amaburúan aipubulutut, kalulut taiobána tubunia muleppei. Tá iobá mukuddu ka bagat lalep. Sarat ka ngaliu ratei lé iobá mukuddu.

Lampung: Waktu Isa regah mik darak, ratong jelma bakas sai kekurukan ruh jahat. Ulun seno jak kota. Radu saka ia riluk rik mak pernah tinggal di lamban. Ia angkah haga tinggal delom guha rang nguborko jelma.

Aceh: Bak watée Isa geutron u darat, ubak Gobnyan laju jiteuka lé sidroe ureuëng agam nyang ka jitamong roh jeuhet. Ureuëng nyan teuka jih nibak banda. Ka treb that jihnyan hana jitem sok peukayan dan hana jitem tinggai dirumoh. Nyang galak jih tinggai na kheueh lam guha-guha nibak teumpat jrat-jrat ureuëng maté.

Mamasa: Saei langngan gantanan Puang Yesus, tappa natammuimi mesa muane to natamai setang, to lu dio mai inde tondokke. Inde taue masaemi tae' naaku ma'pake anna tae' naaku torro illalan banua sapo torro lakomi liang.

Berik: Angtane bwat kapka aa jei kabwanaram jei ga jep nwini. Angtane jeiserem jei gwanan kotanap nwini, jengga jei abaksusu jenap jam nwinyen. Jei jentowai tonmwa bitis mwonap nwini, ane jei fene jam kamwiyen. Bwat kapka angtanna jeiserem ga enggam gwebawena gam tebana, gamjon bastowaifer gam aftannu, ane abakferyan gamjon gam tebana. Angtane safe waakenfer gane gerebaasnenne, ane tafna yo tufa jemna safe jam gane faarebana ranteme, jei rantena jeiserem gam tiksosini, ane bwat kapka ga gam aftafala taman dwisgiribe. Yesus atdusawer aa galap jutenaram onabe, angtane jeiserem jei ga jela Yesusminibe. Angtane jeiserem Yesus jame aa galap damtanaram, jei ga aa gwarna uskambar, ga jena Yesusem tufabe. Yesus bwat kapka jeiserem ga bili jemniwer jam totinyefe. Ane angtane jeiserem ititmer ga nasowena, "Aamei Ibas eyebifi amnibe, o Yesus, Tane Uwa Sanbagirmana, Uwa Sanbagiri angtane aa jes ne gaartenaram tagarsusube? Ai Isa enggam ai bala as Ijam tamtamtayan!"

Manggarai: Du poli ngo lé tana masan Mori Yésus, main cengata ata rona oné mai béndar hitu cumang Hia; ata hitu hena le jing doy agu nais toé wéngko wekin, toé ka’éng oné mbarun, maik oné boay.

Sabu: Ta dhai Yesus ta puru la kolo lede ta dakka ke la nga No heddau momone do wujhu. Ne ddau do naanne do dakka ti dhara rae. Do tui ke no ne do dho pake bhara jhe do dho wae ke ta pee pa ammu nga kemali. Wata ke ne ddhei no ta la pee pa ro'a-ro'a lie era pedana do made we.

Kupang: Di situ ada satu orang yang su lama takaná setan dong. Dia sonde ada pung ruma, deng dia cuma tenga di kuburan sa. Tiap hari dia pal pi-datang deng talanjang bulat sa. Te setan dong parenta sang dia tarús-tarús. Orang su ika sang dia ulang kali pake rante deng galáng besi, ma dia kasi putus buang sa. Ais setan dong maen paksa dia ko lari pi tampa sunyi. Waktu Yesus dong turun dari parahu, itu orang gila datang sang Dia. Itu orang batarea, ais buang diri di Yesus pung kaki. Tarús Yesus parenta bilang, “Weh, setan! Kaluar dari ini orang!” Ju itu orang gila batarea bilang, “Woi! Jang ganggu sang beta! Te beta tau Lu ni, Yesus, Tuhan Allah yang Paling Tinggi pung Ana! Lu jang siksa sang beta!”

Abun: Án nor mone, Yefun Yesus is kadit kwem mu nden sa, yebris dik yo gato semda ben ne, an ma mo Yefun Yesus. Ye ne bi nat-i mo kota mo bur ne. Nam it, semda ben an, sane an yo it san yo mo nde. An bariwa an kem mo nu, wo an kem mo jokwak mo makwe sor.

Meyah: Nou ongga Yesus onsoka jah mog fob, beda osnok egens ongga efena ofogog oira gij odou efesi ek Yesus. Osnok egens koma en jeska kota jah suma. Ofa energi meisoufa guru, noba ofa eneker gij mod egema tein guru. Ofa eker gu mamu mansu efekesa ongga erek rusnok rerin moksu ojgomu.

Uma: Ria hi ree hadua pue' ngata to rapesuai' seta to wori'. Mahae-imi tauna toei uma moheai pai' uma-i mo'oha' hi tomi. Hi daeo'-wadi po'ohaa'-na. Jau-i kahawia'. Nau' rahilu'-i hante koloro pai' rante pai' radongo ncuu, ma'ala oa' nadupe' pohilu'-na pai' metibo' hilou hi kawaoa'-na, apa' nakeni karoho seta to mpohawi'-i. Nto'u Yesus mehompo ngkai sakaya hilou hi role-na, tumai-imi tauna to kahawia' toei mpohirua'-ki. Kampohilo-na Yesus, pe'au-nami pai'-i mowingkotu' hi nyanyoa-na. Yesus mpohubui seta toera malai. Na'uli' tau toei mpesukui: "Ee Yesus, Ana' Alata'ala to hi suruga! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Kuperapi' bona neo'-a-kuwo nusesa'!"

Yawa: Yesus paje po nyomane rapaya, umba vatano anawayo kakaije siso aije inta de nande Ai. Opamo vatano apa munije mirati Gerasa, weramu nugoenta rave no no yavare ramu, yara no no tinda aipapo bo rai, muno po ansune inta raveye ramu.


NETBible: As Jesus stepped ashore, a certain man from the town met him who was possessed by demons. For a long time this man had worn no clothes and had not lived in a house, but among the tombs.

NASB: And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs.

HCSB: When He got out on land, a demon-possessed man from the town met Him. For a long time he had worn no clothes and did not stay in a house but in the tombs.

LEB: And [as] he got out on the land, a certain man from the town met [him] who had demons and for a considerable time had not worn clothes and did not live in a house, but among the tombs.

NIV: When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.

ESV: When Jesus had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house but among the tombs.

NRSV: As he stepped out on land, a man of the city who had demons met him. For a long time he had worn no clothes, and he did not live in a house but in the tombs.

REB: As he stepped ashore he was met by a man from the town who was possessed by demons. For a long time he had neither worn clothes nor lived in a house, but stayed among the tombs.

NKJV: And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.

KJV: And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs.

AMP: Now when Jesus stepped out on land, there met Him a certain man out of the town who had [was possessed by] demons. For a long time he had worn no clothes, and he lived not in a house but in the tombs.

GNB: As Jesus stepped ashore, he was met by a man from the town who had demons in him. For a long time this man had gone without clothes and would not stay at home, but spent his time in the burial caves.

ERV: When Jesus got out of the boat, a man from that town came to him. This man had demons inside him. For a long time he had worn no clothes. He did not live in a house but in the caves where the dead are buried.

EVD: When Jesus got out of the boat, a man from that town came to Jesus. This man had demons inside him. For a long time he had worn no clothes. He lived in the caves where dead people are buried, not in a house.

BBE: And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.

MSG: As he stepped out onto land, a madman from town met him; he was a victim of demons. He hadn't worn clothes for a long time, nor lived at home; he lived in the cemetery.

Phillips NT: And as Jesus disembarked, a man from the town who was possessed by evil spirits met him. He had worn no clothes for a long time and did not live inside a home, but among the tombs.

DEIBLER: There was a man in that region in whom demons lived. He was from the town of Gerasa. (OR, In that area there was a man from that town whom demons controlled.) For a long time he had not worn clothes. He did not live in a house. Instead, he lived in burial caves.

GULLAH: Wen dey git dey, Jedus beena git outta de boat. An same time, a man fom de town come meet um. Dis man hab some ebil sperit dat beena lib eenside um fa a long time. E been naked, an e ain stay een no house. E beena stay een de grabeyaad.

CEV: As Jesus was getting out of the boat, he was met by a man from that town. The man had demons in him. He had gone naked for a long time and no longer lived in a house, but in the graveyard.

CEVUK: As Jesus was getting out of the boat, he was met by a man from that town. The man had demons in him. He had gone naked for a long time and no longer lived in a house, but in the graveyard.

GWV: When Jesus stepped out on the shore, a certain man from the city met him. The man was possessed by demons and had not worn clothes for a long time. He would not stay in a house but lived in the tombs.


NET [draft] ITL: As Jesus stepped <1831> ashore <1093>, a certain <5100> man <435> from <1537> the town <4172> met <5221> him who was possessed <2192> by demons <1140>. For <2532> a long <2425> time <5550> this man had worn <1746> no <3756> clothes <2440> and <2532> had <3306> not <3756> lived <3306> in <1722> a house <3614>, but <235> among <1722> the tombs <3418>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel