Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 3 >> 

NLT: Joanna, the wife of Chuza, Herod’s business manager; Susanna; and many others who were contributing from their own resources to support Jesus and his disciples.


AYT: Ada juga Yohana istri Khuza bendahara Herodes, Susana, dan masih banyak perempuan lainnya yang memakai kekayaan mereka sendiri untuk mendukung Dia.

TB: Yohana isteri Khuza bendahara Herodes, Susana dan banyak perempuan lain. Perempuan-perempuan ini melayani rombongan itu dengan kekayaan mereka.

TL: dan lagi Yohanna isteri Khuza, jurukunci Herodes, dan Susana, dan banyak perempuan lain-lain, yang membelanjakan hartanya sebab melayani Yesus serta murid-murid-Nya.

MILT: dan Yohana istri Khuza pegawai Herodes, Susana, serta banyak wanita lainnya yang melayani Dia dengan apa yang ada pada mereka.

Shellabear 2010: Yohanah, istri Khuza (pengurus keuangan Herodes), Susana, dan banyak perempuan lain. Dengan harta mereka, perempuan-perempuan ini membantu rombongan Isa dan pengikut-pengikut-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yohanah, istri Khuza (pengurus keuangan Herodes), Susana, dan banyak perempuan lain. Dengan harta mereka, perempuan-perempuan ini membantu rombongan Isa dan pengikut-pengikut-Nya.

Shellabear 2000: Yoana, istri Khuza (pengurus keuangan Herodes), Susana, dan banyak perempuan lain. Dengan harta mereka, perempuan-perempuan ini membantu rombongan Isa dan pengikut-pengikut-Nya.

KSZI: Yoana, isteri Khuza, pegawai istana Raja Herodes; Susana dan ramai perempuan lain yang menggunakan harta benda mereka untuk membantu Isa serta pengikut-pengikut-Nya.

KSKK: Yohana istri Khuza bendahara Herodes; Susana dan banyak perempuan lain. Perempuan-perempuan ini melayani rombongan itu dengan kekayaan mereka.

WBTC Draft: Perempuan-perempuan itu mengurus Yesus dan rasul-rasul-Nya dengan uang mereka sendiri.

VMD: Perempuan-perempuan itu mengurus Yesus dan rasul-rasul-Nya dengan uang mereka sendiri.

AMD: Ada juga Yohana istri Khuza, Susana, dan masih banyak lagi yang lain. Perempuan-perempuan ini memakai uang mereka sendiri untuk mendukung pelayanan Yesus dan rasul-rasul-Nya.

TSI: Yohana istri Kuza (Kuza adalah kepala urusan istana Herodes), Susana, dan masih banyak lagi perempuan lain. Mereka semua sering membantu keperluan Yesus dan murid-murid-Nya dengan uang mereka sendiri.

BIS: juga Yohana, istri Khuza, pegawai istana Herodes; Susana, dan banyak lagi wanita lain. Dengan biaya sendiri, mereka membantu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya.

TMV: Yohana, isteri Khuza, pegawai istana Herodes; Susana dan banyak lagi wanita lain. Mereka menggunakan harta mereka untuk membantu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya.

BSD: Yohana istri Khuza (pegawai istana Herodes), Susana dan banyak lagi wanita yang lain. Mereka semua, dengan biaya sendiri, membantu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya.

FAYH: Yohana, istri Khuza (Khuza adalah bendahara Raja Herodes), Susana, dan banyak wanita lain yang menyisihkan sebagian milik mereka untuk menyokong Yesus dan murid-murid-Nya.

ENDE: dan lagi Joana isteri Chusa, bendahara Herodes; Susana, dan banjak jang lain lagi. Mereka itu melajani, dan dengan hartanja membelandjai Jesus serta para muridNja.

Shellabear 1912: dan lagi Yoanna istri Khuza, juru kunci Herodis, dan Susanna, dan banyak orang perempuan lain lagi, yang membelanjakan hartanya sebab melayani Isa dengan murid-muridnya.

Klinkert 1879: Dan Johanna, isteri Choeza, djoeroe-koentji radja Herodis, dan Soesana, danlagi banjak orang lain, jang berchidmat kapadanja dengan harta-bendanja.

Klinkert 1863: Dan Johanna, bininja Choesas, radja Herodes poenja djoeroe-koentji, dan Soesanna, dan bebrapa perampoewan lain jang toeloeng sama Toehan dengan hartanja.

Melayu Baba: sama Yoannah bini Khuza juru-kunchi Herodis, sama Susannah, dan ada banyak lain prempuan-prempuan lagi, yang layankan Isa deri herta-nya.

Ambon Draft: Dan Joanna, isteri Kusas, sa; awrang pendjawat Herodes, dan Susanna, dan banjak lajin-lajin, jang adalah tulong-tulong Dija deri dija awrang punja harta-harta.

Keasberry 1853: Dan Juana, iya itu istri Chuza Herodis punya juru konchi, dan Suzana, dan lagi banyak orang orang lain, mumbri hadia akan dia deripada harta bundanya.

Keasberry 1866: Dan Juana, iya itu istri Chuza Herodis punya juru kunchi, dan Suzana, dan lagi banyak orang orang lain mŭmbŭla akan dia deripada harta bŭndanya.

Leydekker Draft: Dan Jawhhana 'isterij CHuza bendaharij Hejrawdejs, dan SJusjana, dan banjakh parampuwan lajin 2, jang sudah melajanij padanja dengan balandjakan harta 2 nja.

AVB: Yohana, isteri Khuza, pegawai istana Raja Herodes; Susana dan ramai perempuan lain yang menggunakan harta benda mereka untuk membantu Yesus serta murid-murid-Nya.

Iban: enggau Joana, (bini Chusa, siku pemesai dalam opis Herod), enggau Susana, enggau mayuh indu ke bukai, ke ngena duit sida empu nulung Jesus enggau sida murid Iya.


TB ITL: Yohana <2489> isteri <1135> Khuza <5529> bendahara <2012> Herodes <2264>, Susana <4677> dan <2532> banyak <4183> perempuan lain <2087>. Perempuan-perempuan <3748> ini melayani <1247> rombongan <846> itu dengan kekayaan <5224> mereka <846>. [<2532> <2532> <1537>]


Jawa: Yohana, somahe Khuza, juru-gedhonge Sang Prabu Herodhes, Susana lan liyane maneh isih akeh. Wong-wong wadon iki padha ngladeni Gusti sapandhereke kalawan barang darbeke.

Jawa 2006: Yohana, bojoné Khuza, bendhaharané Hérodès, Susana lan liyané manèh isih akèh. Wong-wong wadon iki padha ngladèni rombongané Yésus sapandhèrèké srana barang darbèké.

Jawa 1994: Banjur Yohana, bojoné Khusa, pegawé ing kratoné Sang Prabu Hérodès; Susana lan wong wadon akèh menèh. Para wong wadon mau padha ngladèni Gusti Yésus lan wong-wong sing padha ndhèrèk Panjenengané. Déné ragadé peladosan kabèh padha disangga dhéwé déning wong-wong wadon mau.

Jawa-Suriname: Uga Yohanah, bojoné Kusah. Kusah kuwi ministeré ratu Hérodès. Semono uga Susanah lan wong wédok-wédok liyané pada mèlu Gusti Yésus. Wong wédok-wédok iki enggoné ngladèni Gusti Yésus lan para rasul disangga sangka sak nduwéné déwé.

Sunda: Yohana, bojo Kusa pajabat karaton Herodes; Susanna, jeung loba deui wanita-wanita sejen. Ieu wanita-wanita geus ngabarantu ka Yesus jeung murid-murid-Na ku pangabogana masing-masing.

Sunda Formal: Yohana, — bojo Kusa, bendahara Raja Herodes — Susana, jeung rea-rea deui anu milu ngabantu ku harta banda ka rombongan Isa.

Madura: bariya keya Yohana, binena Khuza se daddi ponggabana karatonna Herodes; Susanna, ban bannya’ babine’an laenna. Babine’an jareya abanto Isa ban red-moredda kalaban ngangguy pessena dibi’.

Bauzi: Labi nam meida Yohana abo Kuzam nam am. Ame Kuza lam Herodes Antipas boehàda labe am nazoh vou aasumda am. Labi nam meida Susana am. Labiham lahi lamti lahi giida totbaho ziti Yesus bake vi tau goda. Yesusat Aho Am im gagu oluiam damti iho iuba le ame Im Neàna vamea. Iuba le ame Im Neàna vamea. Lahadam di labe im na àm bakti im bakti vabalehemu ame lahi labe im doi num dedate lu na ve Yesusat Aho Am im gagu oluiam dam dua belasti àme i. Labi num iudu iuba laha le ame lahi labe im doi neo num dedate lu neo na ve àme i. Labihada.

Bali: Yohana rabin Dane Kusa prakangge ring purin Ida Sang Prabu Herodes, Susana miwah akeh malih anak istri sane lianan. Istri-istrine punika sami pada madanaang paderbeannyane suang-suang anggenipun mianin saluiring kabuatan Ida Hyang Yesus miwah parasisian Idane.

Ngaju: tuntang Yohana, sawan Kusa, pagawai istana Herodes; Susana, tuntang are tinai oloh bawi beken. Hapan balanja kabuat ewen mandohop Yesus tuntang kare murid Ayue.

Sasak: Yohana, seninene Kuza, pegawẽ istane Herodes; Susana, dait luwẽq malik dengan nine lain. Siq biaye mẽsaq, ie pade nulung Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne.

Bugis: makkuwatoro Yohana, bainéna Khuza, pegawé saorajana Hérodés; Susana sibawa maéga mupa makkunrai laingngé. Nanabantui mennang Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na sibawa ongkoso’ aléna.

Makasar: Yohana, bainenna Khuza, pagawe balla’ lompona Herodes; Susana, siagang jai pole bai’-baine maraeng. Ongkoso’ kalenna napake ke’nanga ambantui Isa siagang ana’-ana’ gurunNa.

Toraja: Yohana, bainena Khuza, to manappa’ lan banuanna datu Herodes sia Susana sia budapa tau senga’, tu ungkaritutui umbenni apa-apanna.

Duri: Susi too Yohana, bainena Khuza. (Ia to Khuza nnurusu' doi'na Raja Herodes.) Den tooi Susanna na ba'tu pira-pirapa baine laenna. Ia tuu lako baine pada mpasadia kaparalluanna Puang Isa sola anak gurun-Na mpake kasugiranna.

Gorontalo: ti Yohana dile le Khuza pogawe lo istana li olongiya Herodes, ti Susana wawu woluwo donggo ngohuntuwa pomao mongobuwa wuwewo. Mongobuwa botiye ta helolobantuwa lemboa boyito wolo okokaya limongoliyo lohihilawo.

Gorontalo 2006: ti Yohana olo, dile lei Khuja, pogawee lobele biluloa̒ saaha lei Herodes; ti Susana, wau donggo dadaata mongobua wewo. Wolo onggosi limongolio lohihilao, timongolio helomantu li Isa wau tahidudua̒ o-Lio.

Balantak: uga' i Yohana, boroki' ni Khuza men pagawena laigan batomundo'an ni Herodes; Susana ka' uga' biai' a wiwine men sambana. Raaya'a nomae' nangkalesang i Yesus tia murit-Na, mau mune' i raaya'a somo namba'ilikon doi'na susuung.

Bambam: anna deem toi isanga Yohana bainena Khuza, to muäto' pengkähängam illaam banuanna Herodes; anna Susana sola budapi baine senga'. Ingganna baine ia too si umpake kullena natahiaiam Puang Yesus sola ingganna to untuhu'i.

Kaili Da'a: Naria wo'u Yohana rongo i Khuza, topomboli doi Magau Herodes. Pade naria wo'u i Susana ante nadeapa besi ntanina. Ira nantuki Yesus bo nantulungi I'a ante anaguru-anaguruna nggari mbara-mbara ira mboto.

Mongondow: ki Yohana, inta ki buḷoi i Khusa, bendahara i Herodes; ki Susana bo nobayongpa doman im bobay ibanea. Onu ing kaparaḷuan monia wakutu in nobantung ko'i Yesus bo kon murií-Nya mita, sinanggungbií monia tontanií.

Aralle: Noa tunne' ta Yohana bahinena ta Khuza, to pambe'bei doi'na Herodes, ta Susana anna mai'dike' bahine senga'. Sika mempola asang anna untahiai Puang Yesus sibaha pahsikolana umpake katomakakaanna toboe'.

Napu: Hadua wori iami Yohana towawinena Kusa, topohawa i lalu souna Datu Herode. Susana meula wori hihimbela hai bosa towawine au ntanina. Ope-opehe motulungi Pue Yesu hai topeguruNa hangko i doinda haduduanda.

Sangir: i Yohana l᷊ai, kawingi Khuza, mělẹ̌hal᷊ẹ̌ su wal᷊eng Datu i Herodes; i Susana ringangu l᷊awọ lai manga wawine wal᷊ine. Ringangu wawaeh'i sire hala ute i sire měmpẹ̌tẹ̌tangkiang si Yesus dingangu l᷊ai manga murit'E.

Taa: Pasi samba’a wo’u tau we’a etu sanganya i Yohana, indo nu ana i ngKhusa. I Khusa etu ia tau to mampasilonga banua i Herodes. Wali re’e seja i Susana pasi boros wo’u tau we’a to mangansawang i Yesu pasi anaguruNya. Sira mangansawang i Yesu pasi anaguruNya mangampake kasugi to si sira.

Rote: boeo Yohana, fo Khuza saoina na. Khuza ia, pegawai nai Herodes uma mane na, Susana, ma ina fe'ek ba'u ka seluk bai. Ala tulu-fali Yesus ma ana manatunga nala ninik sila tali-doi mesa nala.

Galela: Mimoi ongo Yohana o Khuza ma peqeka, una woleleleani moi o Kolano Herodes awi kadatoka. Kanaga lo ongo Susana de lo o bi ngopeqeka ma somoali yadadala. O ngopeqeka ona magena de manga pipi masirete aku yariwo o Yesus de lo Awi muri-muri.

Yali, Angguruk: Yohana ahun Khuza Herodes amingmingangge wereg lit uang foroho latfag ahun ino uhe men, Susana men, hiyap winon anggolo men ambiyeg laruk latfag hiyap arimanowen Yesus otsi men suburu isag isaruk lit ininggikmu werehon fam ler eneptuk latfag.

Tabaru: de ngo Yohana 'o Khuza ma wekata. 'O Khuza 'una 'o Herodes wi kadatoka yoma-manarama manga balusu; 'o ngo Susana de manga gudaiosi 'o nge-ngeweka 'iregu. Ka to 'ona ma sirete manga kia sonaa yakisiriwo 'o Yesus de wi do-domoteke.

Karo: Johana ndehara Kusa menteri Herodes, Susanna bage pe nterem diberu-diberu si deban. Diberu-diberu enda ndai me si nampati Jesus ras ajar-AjarNa alu erta-ertana.

Simalungun: ampa si Johanna, parinangon ni si Kusa, sijolom anakkunsi ni si Herodes, ampa si Susanna ampa buei halak na legan, na mangurupi sidea marhitei na dong bani.

Toba: dohot si Johanna, dongan saripe ni si Kusa, juara bagas ni si Herodes, dohot si Susana, ro di torop na asing, na manatap Ibana sian sinadongannasida.

Dairi: Si Johana sinibages si Kusa, pugabè istana si Herodes; si Susana, mbuè dèng tupèh daberru sidèban. Ikebbasi kalak i ngo karina mi sindalanen idi dekket riarna sendiri.

Minangkabau: payi pulo si Yohana, urang rumah si Khuza, pagawai istana Rajo Herodes; Susana, sarato sambuah lai padusi-padusi nan lain. Jo pitihnyo surang-surang, inyo bi mambantu Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo.

Nias: si manõ gõi Yohana, fo'omo Khuza, sohalõw̃õ ba nomo Herode; Susana, ba ato na ndra alawe tanõ bõ'õ. Latolo Yesu awõ ira nifahaõ-Nia faoma okhõtara samõsa.

Mentawai: si Johanna, sinanalep Kussa, pegawai istanat Herodes; si Susanna, samba maigi peilé sia tainanalep sabagei. Bulagatda lé arapakei masirop'aké Jesus, sambat sipasiuluinia.

Lampung: juga Yohana, inggomni Khuza, pegawai istana Herodes, Susana rik lamon lagi bebai-bebai lain. Jama duit tian tenggalan, tian ngebantu Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia.

Aceh: meunan cit Yohana, peurumoh Khuza, peugawée lam meuligoe Herodes; Susana, dan jai that mantong inong nyang laén. Deungon biaya keudroe, awaknyan jitulông Isa dan murit-murit Gobnyan.

Mamasa: Yohana bainena to ummato' pengkarangan illalan banuanna Herodes disanga Khuza, Susana, anna budapa baine senga' nasolaan. Inde mai bainee ewananna napake umpamoloi Puang Yesus sola angganna passikolana.

Berik: ane Yohana, wini Kusamana -- Kusa jeiba sanbakfe jeyam nwini angtane awelna Herodesem jenap aa jei ne gwebilirim; ane Susana; ane wini unggwanfer afweraiserem jes mese. Wini jeiserem, doini jelemanaiserem jeme, jei Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jes mese ga jem ne batobaabili.

Manggarai: hi Yohana wina di Khusa ata cau séng di Hérodés, hi Susana agu dod kolé inéwai bana. Sanggéd inéwai so’o, ata gori keturu te lawa situ le paéng rud.

Sabu: lema Yohana, ihi-ammu Khuza, pegawai Herodes; Susana, nga ae ri ko ne mobanni do wala he. Ngati eikebahhu ro miha, pemahhu ri ro ta pemoke ne nga-nga tu Yesus nga ana hekola No he.

Kupang: Ada ju Susana, deng mama Yohana. Mama Yohana ni, andia bapa Kusa pung bini. Kusa tu, kapala urusan di raja Herodes pung ruma jabatan. Deng masi ada banya parampuan laen yang jalan sama-sama deng Yesus dong. Ini parampuan dong pake dong pung doi sandiri ko tanggong Yesus dong pung ongkos di jalan.

Abun: Nggon dik yo o gum do Yohana. Yohana bi ya gato Khuza, an gum yekwesu wa ye gato ben suk mo Herodes bi nu. Nggon dik yo o gum do Susana si nggon bok yo o dom, án sino sisu Yefun Yesus. Nggon ge bok ne gwat bi sugum wa ós Yefun Yesus si bi pakon mo suk gato án yémo. Nggon ne dakai ós su án dakai bi sugum-i sor.

Meyah: jera Yohana ongga Khuza efen mohona (Khuza bera osnok egens ongga ofij raja Herodes), jera Susana jera rujager enjgineg tein. Rujager insa koma rira rerin mareibra rurofij Yesus jera efen ruforoker.

Uma: To hadua wo'o, Yohana tobine-na Khuza, topohawa' hi rala tomi Magau' Herodes. Ria wo'o Susana, pai' wori'-pidi tobine ntani'-na. Tobine toera mpake' doi-ra moto mpotulungi Yesus pai' ana'guru-na.

Yawa: muno Yohana, Kusa apa anamu, opamo panapatambe Akarijo Titi Herodes ai; muno Susana; muno wanya wanui kaijinta tavon. Wanya umaso wo taune awa ananuge, awa doije inta raunande indamu wo Yesusa pe mansaeranande.


NETBible: and Joanna the wife of Cuza (Herod’s household manager), Susanna, and many others who provided for them out of their own resources.

NASB: and Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means.

HCSB: Joanna the wife of Chuza, Herod's steward; Susanna; and many others who were supporting them from their possessions.

LEB: and Joanna the wife of Chuza (Herod’s household manager), and Susanna, and many others who were helping to support them from their possessions.

NIV: Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod’s household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.

ESV: and Joanna, the wife of Chuza, Herod's household manager, and Susanna, and many others, who provided for them out of their means.

NRSV: and Joanna, the wife of Herod’s steward Chuza, and Susanna, and many others, who provided for them out of their resources.

REB: Joanna, the wife of Chuza a steward of Herod's, Susanna, and many others. These women provided for them out of their own resources.

NKJV: and Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance.

KJV: And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.

AMP: And Joanna, the wife of Chuza, Herod's household manager; and Susanna; and many others, who ministered to {and} provided for {Him and} them out of their property {and} personal belongings.

GNB: Joanna, whose husband Chuza was an officer in Herod's court; and Susanna, and many other women who used their own resources to help Jesus and his disciples.

ERV: Also with these women were Joanna, the wife of Chuza (the manager of Herod’s property), Suzanna, and many other women. These women used their own money to help Jesus and his apostles.

EVD: Also with these women were: Joanna, the wife of Chuza (Herod’s helper), Suzanna, and many other women. These women used their own money to help Jesus and his apostles.

BBE: And Joanna, the wife of Chuza, Herod’s chief house-servant, and Susanna and a number of others, who gave him of their wealth for his needs.

MSG: Joanna, wife of Chuza, Herod's manager; and Susanna--along with many others who used their considerable means to provide for the company.

Phillips NT: Joanna the wife of Chuza, an agent of Herod, Susanna, and many others who used to look after Jesus' and his companions' comfort from their own resources.

DEIBLER: Joanna, the wife of Chuza, who was one of King Herod Antipas’ officials; Susanna; and many others. They were providing some of their own funds to help Jesus and his disciples.

GULLAH: Some ob de oda ob dem ooman wa been dey been Joanna, Chuza wife. Dat de Chuza wa de supabisa ob King Herod place. An Susanna an plenty oda ooman all gone long wid Jedus dem an gim dey own money an ting fa hep um.

CEV: Joanna, Susanna, and many others had also used what they owned to help Jesus and his disciples. Joanna's husband Chuza was one of Herod's officials.

CEVUK: Joanna, Susanna, and many others had also used what they owned to help Jesus and his disciples. Joanna's husband Chuza was one of Herod's officials.

GWV: Joanna, whose husband Chusa was Herod’s administrator; Susanna; and many other women. They provided financial support for Jesus and his disciples.


NET [draft] ITL: and <2532> Joanna <2489> the wife <1135> of Cuza <5529> (Herod’s household <2264> manager <2012>), Susanna <4677>, and <2532> many <4183> others <2087> who <3748> provided <1247> for them <846> out of <1537> their <846> own resources <5224>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel