Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 42 >> 

NLT: His only child was dying, a little girl twelve years old. As Jesus went with him, he was surrounded by the crowds.


AYT: karena ia memiliki seorang putri tunggal yang kira-kira berumur dua belas tahun, dan anak itu hampir mati. Dan, ketika Yesus menuju ke sana, orang banyak berdesak-desakan di sekeliling-Nya.

TB: karena anaknya perempuan yang satu-satunya, yang berumur kira-kira dua belas tahun, hampir mati. Dalam perjalanan ke situ Yesus didesak-desak orang banyak.

TL: Karena ada padanya seorang anak perempuan yang tunggal, kira-kira dua belas tahun umurnya, yang hampir mati. Sedang Yesus berjalan, maka orang banyak pun mendesak-desakkan Dia.

MILT: karena ada seorang anak perempuan satu-satunya, kira-kira berumur dua belas tahun, dan dia hampir meninggal. Dan ketika Dia berangkat, kerumunan orang mendesak-desak Dia.

Shellabear 2010: sebab anaknya yang perempuan sakit keras dan hampir mati. Anak itu adalah anak perempuan satu-satunya, umurnya kurang lebih dua belas tahun. Dalam perjalanan menuju ke rumah Yairus, Isa dikerumuni oleh banyak sekali orang yang berdesak-desakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab anaknya yang perempuan sakit keras dan hampir mati. Anak itu adalah anak perempuan satu-satunya, umurnya kurang lebih dua belas tahun. Dalam perjalanan menuju ke rumah Yairus, Isa dikerumuni oleh banyak sekali orang yang berdesak-desakan.

Shellabear 2000: sebab anaknya yang perempuan sakit keras dan hampir mati. Anak itu adalah anak perempuan satu-satunya, umurnya kurang lebih dua belas tahun. Dalam perjalanan menuju ke rumah Yairus, Isa dikerumuni oleh banyak sekali orang yang berdesak-desakan.

KSZI: kerana anak perempuan tunggalnya yang berumur dua belas tahun hampir mati. Semasa Isa berjalan, orang ramai itu mengasak-Nya dari semua sudut.

KSKK: karena anak perempuannya yang tunggal, yang berumur kira-kira dua belas tahun, hampir mati. Dalam perjalanan-Nya ke situ Yesus didesak-desak oleh orang banyak.

WBTC Draft: Anaknya perempuan yang satu-satunya, yang berumur 12 tahun terbaring di rumah dan sudah hampir mati. Ketika Yesus pergi ke rumah Yairus orang banyak datang mengerumuni-Nya.

VMD: Anaknya perempuan yang satu-satunya, yang berumur 12 tahun terbaring di rumah dan sudah hampir mati. Ketika Yesus pergi ke rumah Yairus, orang banyak datang mengerumuni-Nya.

AMD: Yairus hanya mempunyai seorang anak perempuan. Anak itu berumur 12 tahun, dan sakit sampai hampir mati. Ketika Yesus dalam perjalanan ke rumah Yairus, Ia didesak-desak oleh orang banyak.

TSI: Anak perempuannya yang berumur dua belas tahun, anak satu-satunya, sedang sakit keras dan hampir mati. Dalam perjalanan ke rumah Yairus, orang banyak berdesak-desakan di sekeliling Yesus.

BIS: karena satu-satunya anak perempuannya yang berumur dua belas tahun hampir mati. Sementara Yesus berjalan ke rumah Yairus, orang-orang mendesak-desak Dia dari segala jurusan.

TMV: kerana anak perempuannya yang tunggal, yang berumur dua belas tahun, hampir meninggal. Sedang Yesus berjalan ke rumah Yairus, orang mengasak Dia dari semua sisi.

BSD: (8:41)

FAYH: karena anak tunggalnya, seorang gadis berumur dua belas tahun, hampir mati. Yesus ikut dengan dia, sambil berjalan di tengah-tengah orang banyak.

ENDE: sebab puterinja jang tunggal berumur duabelas tahun hampir mati. Maka pergilah Jesus dan sedang berdjalan Ia amat didesak oleh orang banjak.

Shellabear 1912: Karena adalah padanya seorang anak perempuan yang tunggal kira-kira dua belas tahun umurnya, yang hampir akan mati. Serta Isa berjalan itu, maka diasak oleh orang banyak akan dia.

Klinkert 1879: Karena adalah padanja sa'orang anaknja perempoewan toenggal sadja, kira-kira doewa-belas tahoen oemoernja, ija-itoe terbaring hendak mati. Maka semantara Isa berdjalan orang banjak pon mendesakkan dia.

Klinkert 1863: Karna dia ampoenja satoe anak perampoewan toenggal sadja, kira-kira oemoer doewa-blas taoen, dan itoe anak hampir mati. Maka kapan Toehan maoe berdjalan kabanjakan orang menjesekken sama Toehan.

Melayu Baba: kerna dia ada satu anak prempuan yang tunggal, kira-kira dua-blas tahun umor-nya, yang hampir mati. Ttapi ktika Isa berjalan orang-banyak krumunkan sama dia.

Ambon Draft: Karana adalah padanja satu anak parampuwan sadja, jang sakira-kira duwa belas tahon umornja, jang adalah sakit hampir mati. Maka an-tara djalan kasana, kawm itu baku-tindislah Dija.

Keasberry 1853: Kurna adalah padanya sa'orang anak prumpuan tunggal sahja, kira kira dua blas tahun umornya, maka adalah iya itu turbaring handak mati. Maka apabila Isa handak burjalan orang pun burkrumonlah.

Keasberry 1866: Kŭrna adalah kapadanya sa’orang anak pŭrampuan tunggal sahja, kira kira dua blas tahun umornya, maka adalah iya itu tŭrbaring handak mati. Maka apabila Isa handak bŭrjalan, orang pun bŭrkrumun lah.

Leydekker Draft: Karana sawatu 'anakh parampuwan tonggal 'adalah padanja sakira 2 duwa belas tahon tuwahnja, maka 'ija 'ini hampir mawu mati. ( Dan samantara 'ija pergi berdjalan maka segala raxijet menjasakhlah dija ter`amat:

AVB: kerana anak perempuan tunggalnya yang berumur dua belas tahun hampir mati. Semasa Yesus berjalan, orang ramai itu mengasak-Nya dari semua pihak.

Iban: laban anak indu iya ke tunggal, ke umur dua belas taun, nyau deka mati. Lebuh Jesus benung bejalai, orang mayuh nyau besedul ngelingi Iya.


TB ITL: karena <3754> anaknya perempuan <2364> yang satu-satunya <3439> <846>, yang berumur kira-kira <5613> dua belas <1427> tahun <2094>, hampir <1510> mati <599>. Dalam <1722> perjalanan <5217> ke situ Yesus <846> didesak-desak <4846> orang banyak <3793>. [<2532> <1161> <846>]


Jawa: amarga anake wadon ontang-anting, kang kira-kira umur rolas taun meh mati. Gusti Yesus nalika tindak mrana, sarirane kadhesek-dhesek ing wong akeh.

Jawa 2006: amarga anaké wadon ontang-anting, kang kira-kira umur rolas taun mèh mati. Yésus nalika tindak mrana, sarirané kadhesek-dhesek ing wong akèh.

Jawa 1994: awit anaké wadon ontang-anting, sing umur rolas taun, lara banget, mèh mati. Gusti Yésus nuli tedhak menyang omahé Yairus. Saka akèhé wong sing padha ndhèrèkaké tindaké, sarirané nganti kedhesek-dhesek saka kiwa-tengen.

Jawa-Suriname: Jairus nduwé anak namung siji, anak wédok sing umuré rolas taun. Botyahé lara nemen, wis arep mati. Gusti Yésus terus budal nang omahé Jairus. Nang dalan wong-wong pada desek-desekan arep mèlu Gusti Yésus.

Sunda: karana anakna anu awewe anu kakarek umur dua belas taun, turta ngan hiji-hijina gering geus meh maot. Sajeroning Yesus angkat, anu ngariring nyaredek ka Anjeunna ti ditu ti dieu.

Sunda Formal: Sabab anakna anu awewe, nu ngan hiji-hijina umur dua belas taun, udur parna; samar kana menyat deui. Isa angkat ka ditu, ari anu ngariring mani pagelek-gelek.

Madura: sabab ana’ bine’na se pera’ settong tadha’ pole, se omorra dhubellas taon, para’ mateya. Sabatara alomampa ka bengkona Yairus, Isa elek-sellek dhari kangan kacerra ban dhari adha’ budhina.

Bauzi: (8:41)

Bali: Santukan okan danene sane istri, sane mayusa sawatara roras warsa, sampun tambis-tambis seda. Dane madue oka wantah punika kewanten. Rikala Ida mamargi ka jeroan Dane Yairus, akeh anake pada nyeeg Ida saking kiwa tengen Idane.

Ngaju: awi anake je bawi je baya ije-ije te umure duewalas nyelo handak matei. Pandehan Yesus mananjong akan human Yairus, kare oloh manyeke Ie bara hakaliling.

Sasak: sẽngaq sopoq-sopoqne bijene saq nine beumur due olas taun jaqne milinang. Sewaktu Deside Isa bemargi ojok gedẽng Yairus, Ie tedesek-desek siq dengan luwẽq.

Bugis: nasaba séddi-séddinna ana’ makkunrainna iya seppuloé duwa taung umuru’na céddé’pi namaté. Wettunna Yésus joppa lao ri bolana Yairus, sining tauwé redde’i Yésus polé tulili.

Makasar: nasaba’ garringi ana’ bainena sitau-taua sampulo anrua taung umuru’na, siagang a’biring dudumi mate. Lalang a’jappaNa Isa mange ri balla’na Yairus, battumi taua attammulili siagang siassa’-assa’, mae ri Isa.

Toraja: belanna den anakna baine, anak misa, agi-agi sangpulo duamo taunna dadinna, la mate mannamo. Iatonna male tu Yesu buda tau ussisi’pinNi.

Duri: nasaba' la mate mandamo to mesa-mesanna anakkana baine umuru' sangpulo duamo taunna. Malemi Puang Isa lako bolana Yairus na gaja buda tau nturu'i ssisi'pin-si'pinnii.

Gorontalo: sababu walaiyo tabuwa ta bo tuwa-tuwawulo ta umuruliyo mopuladuluwo lotawunu, ma ngope'e mate. Tou Tiyo nao-nao oditomota, ti Isa hepilohuhupeta lo tawu ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: sababu bo ngota-ngotaalo walai̒o taabua u tutumulio mopulaa dulo taunu mawimbide mate. Tou̒ ti Isa donggo dulu-dulungo ode bele lei Yairus, tau-tauwalo hemo huntu-huntula o-Lio lonto totoonulalo tutulio.

Balantak: gause isian anakna wiwine men sa'a-sa'angu' ka' umurna baasi sompulo' rua' taun pintanga' sakaal. Yesus banta-bantang mae' na laigan ni Yairus, mian biai' na tiku-tikum-Na menggeet i Ia.

Bambam: aka deem änä'na mesa-mesa, baine, umbai' la sapulo duam taunna dadinna mahassam masaki masanta'. Iya muolai lalam Puang Yesus lako, nasisippi'-sippi'im indo tau buda untuhu'i.

Kaili Da'a: sabana anana samba'a lau, etumo anana besi noumuru sampulu rompae naju'a ntomo. Nangepe etu nalaumo Yesus mpaka ri sapona. Tempo ira nalau mpaka gusa'a nadea tau nosimpii nawela nombawinggu Yesus.

Mongondow: Sin wakutu intua ki adiínya inta tongaí totobatuí tua notakit dongkadon oḷaton. Adií tatua umurdon degaí mopuḷuh bodoyowaí notaong. Daí ki Yesus minayak. Kom bonu im binaya'an tatua totok monia dodakkan ing ki Yesus.

Aralle: aka' änä' samboana ang mane sampulo derua pahiamanna makorong kahha' anna la mateng. Lella' Puang Yesus mellao lupano yato di dasanna ta Yairus, mai'di liu sule tau sisihpi'-sihpi' mampentindo'i di hao mai di ma'kahupa-hupa bohto.

Napu: lawi anana towawine au mahai ina mate. Anana towawine iti iami ana sadudua, tinuwuna hampulo hai rompare. Laomi Yesu monontohi souna Yairus, hai i tanga rara bosa tauna mombeupi-upi duuna mapari nahadi Yesu i olonda.

Sangir: ual᷊ingu mang sěmbaụ ene anạ e wawine kụ umbure mangawe mapul᷊o dua su taunge, seng lụhědụ. Piạ e i Yesus kạhaunge wal᷊eng Yairus, taumata l᷊awọ e měngkawe mẹ̌sẹ̌sasěngkilẹ̌ walạe wọu tampạ sude.

Taa: apa ananya damatemo. Ojo samba’aja see ananya, ia ana we’a to bara sampuyu pei dua nto’umo. Wali i Yesu yau mangalulu i Yairus etu. Pasi boros kojo tau to yusa to kangguyu-ngguyu mangalulu i Yesu, see naka sira mangajuju Ia.

Rote: nanahu anafe'o kisa na fo teun sanahulu dua, hihii maten. Yesus bei la'o-la'o leo Yairus uman neu te hataholi la lakasesetin neme boboa-kaisuk mai.

Galela: sababu awi ngopa o ngopeqeka momatetengo, ami umuru taungu mogiowo de sinoto, o siri ma rabaka he yadangade mosone. So kagena de o Yesus wotagi wokahika o Yairus wimote, de o nyawa yadadala o Yesus iwisidehelo.

Yali, Angguruk: (8:41)

Tabaru: ngano 'awi ngowaka kamomatengoka mi 'umuru 'o taunu mogiooko de modidiou rekeni mosongenoka. 'O Yesus 'awi do-dagioka wosikaika 'o Yairus 'awi woaka, 'ena 'o nyawa manga gudai wisikabe'eto.

Karo: sabap anakna narus mate. Anakna e diberu, umurna kira-kira sepulu dua tahun janah ia anak sada-sada. Asum erdalan Jesus ku rumah Jairus, siasak-asaken jelma si nterem ndeheri Ia.

Simalungun: ai laho matei do boru sasadani, na marumur sapuluh dua tahun. Sanggah na laho hujai Ia, iasak-asak halak na mabuei do Ia.

Toba: Ai matemate ne do boruna sisadasada, na marumur sampuludua taon. Jadi laho mandapothon tusi, hona sosak ma Ibana dibahen natorop i.

Dairi: Kerna mpiah kaloon ngo iakap berruna sisada i sienggo merrumur sipuluhdua tahun idi, ai enggo patè-patèen. Sinderrang merdalan Jesus mi bages si Jairus, dak sessak ngo jelma nterrem idi.

Minangkabau: dek karano, surang anaknyo nan padusi, nan ba umua duwo baleh tawun, lah bantuak ka mati nampaknyo. Samantaro Baliau dalam pajalanan ka rumah Yairus, sambuah urang nan basasak-sasak disakuliliang Baliau.

Nias: bõrõ me ononia alawe si ha sambusambua arakhagõ mate. Felendrua fakhe wa'ebua nono andrõ. Me mowaõwaõ Yesu numalõ ba nomo Ya'iro, ba oi zara lafadegedege ira niha khõ-Nia lõ lalalala.

Mentawai: kalulut aian lé goisó imamatei togania sinanalep sipulurua ngarura beunannia. Paobánangan pei bagei sarania lé togania sinanalep. Ai nia mueenung Jesus iailiaké lalep Jairus, oirangan leú et sirimanua simigi sibabara ka senen kudduat, raokkip Jesus.

Lampung: mani hehanani anak bebaini umor rua belas tahun hamper mati. Waktu Isa lapah mik lambanni Yairus, jelma-jelma lamon ngedesak-desak Ia jak sunyin jurusan.

Aceh: sabab aneuëk inong jih nyan kheueh sidroe kông mantong meu-umu dua blaih thon lam keuadaan sakét brat karab maté. Teungoh Isa geujak u rumoh Yairus, di ureuëng ramé meurôn-rôn jisak-sak Gobnyan nyang teuka nibak sigala arah

Mamasa: annu masanta' anakna, baine umbai la sapulo duamo taunna, anak mesa polepi. Ummolai lalan Puang Yesus lako banuanna Yairus, nasisippi'imi tau buda unturu'i.

Berik: aam temawer tane yafma jemna ga amkom fom tere. Tane jemna jeiserem ga daamfen-daamfensusu, umuru jemna ga tahunu dua belas. Yesus aa gemer sofnaram Yairusem jenabe, angtane unggwanfer Yesus ga aane baftananna afwer taamwer, ane afwer taamwer.

Manggarai: ai anak inéwain ca hitu kanangy, ata ubun am campulu sua ntaungy, tiongn te matay. Du lako nitun Mori Yésus dedek kéta lata do.

Sabu: rowi do era ne ana no do mobanni, do banni miha, do ne pemuri no henguru dhue bhue ttau ke do era pa dhara paddha do ta mate he ke ta made. Pa dhara nga kako ko Yesus ju la ammu Yairus, pee nga pekehahhe we No ri ddau ti hebhakka-hebhakka.

Kupang: (8:41)

Abun: Yairus ndekwa Yefun Yesus ma mo an bi nu, we Yairus bi mam i, bergan mom kwop rok. Yairus bi mam ne ge dik sor, mom sye kom mo tahun musyu dik sop we. Sane Yefun Yesus mubot os mu mo Jairus bi nu saresa, yé mwa ne kamas buk mo yu kadit os deyo-deyo, yé mwa ne buk mo yu gat Yefun Yesus mone.

Meyah: Jeska ofa efen efesa ojowu egens ojgomu ongga efen tahun setka kungkob erfeka ongga maren eteb noba konosa anggos. Askesi Yesus ecira jah Yairus efen mod beda rusnok riskemba rimeradgoduma rejrej Yesus.

Uma: Apa' ria ana'-na tobine hadudua-wadi, umuru-na hampulu' rompae, peda' neo' mate. Hilou mpu'u-i Yesus dohe-na. Bula-ra momako' hilou hi tomi-na Yairus, mome'upi'-damo tauna to wori' mpo'upi' Yesus.

Yawa: Pare, “Injae, sya kavo wanya nggwanen akoeve rave, kavinta ratire ngkakai. Muno wemamo sya kavo intabo ndave, ama tume abusyinara eane rurum.” Weti Yesus tavondi Yairus umaso ai, muno vatano wanui utavondi ti wo akikipi no awa yasyin.


NETBible: because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus was on his way, the crowds pressed around him.

NASB: for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.

HCSB: because he had an only daughter about 12 years old, and she was at death's door. While He was going, the crowds were nearly crushing Him.

LEB: because _he had_ an only daughter, about twelve years [old], and she was dying. Now as he was going, the crowds were pressing against him.

NIV: because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.

ESV: for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed around him.

NRSV: for he had an only daughter, about twelve years old, who was dying. As he went, the crowds pressed in on him.

REB: because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. While Jesus was on his way he could hardly breathe for the crowds.

NKJV: for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.

KJV: For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

AMP: For he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As [Jesus] went, the people pressed together around Him [almost suffocating Him].

GNB: because his only daughter, who was twelve years old, was dying. As Jesus went along, the people were crowding him from every side.

ERV: (8:41)

EVD: (8:41)

BBE: For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.

MSG: because his twelve-year-old daughter, his only child, was dying. Jesus went with him, making his way through the pushing, jostling crowd.

Phillips NT: for his daughter, an only child about twelve years old, was dying. But as he went, the crowds nearly suffocated him.

DEIBLER: because my only daughter, who is about twelve years old, is dying!” As Jesus went with him, many people crowded close to Jesus.

GULLAH: Cause Jairus onliest daughta been mos dead. De gyal been bout tweb yeah ole. Jedus gone wid Jairus. Same time Jedus beena gwine, sommuch people gone wid um, dey da push ginst um on ebry side.

CEV: because his twelve-year-old child was dying. She was his only daughter. While Jesus was on his way, people were crowding all around him.

CEVUK: because his twelve-year-old child was dying. She was his only daughter. While Jesus was on his way, people were crowding all around him.

GWV: His only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus went, the people were crowding around him.


NET [draft] ITL: because <3754> he had <1510> an only <3439> daughter <2364>, about <5613> twelve <1427> years <2094> old, and <2532> she was dying <599>. As Jesus was on <5217> his <846> way <5217>, the crowds <3793> pressed around <4846> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel