Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 17 : 14 >> 

NLT: When they arrived at the foot of the mountain, a huge crowd was waiting for them. A man came and knelt before Jesus and said,


AYT: Ketika Yesus dan murid-murid kembali kepada orang banyak, seorang laki-laki datang kepada Yesus dengan berlutut di hadapan-Nya sambil berkata,

TB: Ketika Yesus dan murid-murid-Nya kembali kepada orang banyak itu, datanglah seorang mendapatkan Yesus dan menyembah,

TL: Apabila mereka itu sampai kepada orang banyak, maka datanglah seorang bertelut di hadapan Yesus, sambil berkata,

MILT: Dan ketika mereka pergi kepada kerumunan orang itu, datanglah seseorang kepada-Nya dengan berlutut dan berkata kepada-Nya,

Shellabear 2010: Ketika Isa dan ketiga pengikut-Nya itu sampai di tempat orang banyak yang sedang berkumpul, datanglah seseorang dan sujud di hadapan Isa. Ia berkata,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa dan ketiga pengikut-Nya itu sampai di tempat orang banyak yang sedang berkumpul, datanglah seseorang dan sujud di hadapan Isa. Ia berkata,

Shellabear 2000: Ketika Isa dan ketiga pengikut-Nya itu sampai di tempat orang banyak yang sedang berkumpul, datanglah seseorang dan sujud di hadapan Isa. Ia berkata,

KSZI: Setelah Isa dan ketiga-tiga orang pengikut-Nya itu kembali kepada orang ramai, seorang lelaki datang berlutut di hadapan-Nya.

KSKK: Ketika mereka bertemu dengan orang banyak, datanglah seorang laki-laki mendekati Yesus dan berkata,

WBTC Draft: Yesus dan murid-murid kembali kepada orang banyak. Seorang laki-laki datang kepada-Nya dan sujud di hadapan-Nya.

VMD: Ketika mereka kembali kepada orang banyak, seorang laki-laki datang kepada-Nya dan sujud di hadapan-Nya.

AMD: Ketika Yesus dan murid-murid-Nya sedang bersama dengan orang banyak, ada seorang laki-laki yang datang dan bersujud di hadapan-Nya.

TSI: Ketika Yesus dan tiga murid-Nya itu kembali kepada orang banyak, seorang laki-laki datang dan sujud di hadapan-Nya.

BIS: Ketika Yesus dan ketiga pengikut-Nya kembali kepada orang banyak itu, seorang laki-laki datang, sujud di hadapan Yesus,

TMV: Apabila Yesus dan ketiga-tiga orang pengikut-Nya kembali kepada orang ramai, seorang lelaki datang dan berlutut di hadapan Yesus.

BSD: Ketika Yesus, Petrus, Yakobus, dan Yohanes kembali kepada orang banyak yang berada di kaki gunung itu, seorang laki-laki datang kepada Yesus. Ia sujud di depan Yesus

FAYH: Ketika mereka sampai di kaki bukit, banyak sekali orang sedang menantikan mereka. Seorang laki-laki menghampiri, berlutut di hadapan Yesus dan berkata,

ENDE: Sesampai mereka pada orang banjak, datanglah kepadaNja seorang laki-laki, berlutut dihadapanNja

Shellabear 1912: Apabila mereka itu sudah sampai kepada orang banyak, maka datanglah seorang bertelut dihadapan 'Isa, serta berkata,

Klinkert 1879: Hata satelah sampai mareka-itoe kapada orang banjak datanglah sa'orang laloe berteloet dihadapannja, sembahnja:

Klinkert 1863: {Mar 9:16; Luk 9:37} Maka kapan dia-orang soedah sampe dipakoempoelan orang banjak, ada satoe orang dateng sama Toehan, jang soedjoed dihadepannja serta katanja:

Melayu Baba: Bila dia-orang sudah sampai dkat orang-banyak, satu orang datang sama dia, berlutut dpan dia, dan kata,

Ambon Draft: Maka sedang marika itu sudahlah berdatang kapada kawm itu, menghampirlah kapadanja satu manusija, po-loh kaki-kakinja.

Keasberry 1853: SUBARMULA apabila sampielah marika itu kapada orang banyak, maka datanglah kapadanya sa'orang burtulut munyumbah, sambil burkata,

Keasberry 1866: ¶ Sŭbarmula apabila sampielah marika itu kapada orang banyak, maka datanglah kapadanya sa’orang bŭrtŭlot mŭnyŭmbah, sambil bŭrkata,

Leydekker Draft: Bermula satelah sudah marika 'itu datang kapada raxijet, maka berdatanglah kapadanja sa`awrang manusija bertelud menjombah padanja, sambil 'udjarnja:

AVB: Setelah Yesus dan ketiga-tiga orang murid-Nya itu kembali kepada orang ramai, seorang lelaki datang berlutut di hadapan-Nya.

Iban: Lebuh sida datai ba bala mayuh, siku orang datai ngagai Jesus, besugang di mua Iya, lalu bejaku,


TB ITL: Ketika Yesus dan <2532> murid-murid-Nya kembali <2064> kepada <4314> orang banyak <3793> itu, datanglah <4334> seorang <444> mendapatkan Yesus <846> dan menyembah <1120>, [<846>]


Jawa: Bareng wis padha bali tekan ing enggone wong akeh maneh, ana wong kang sowan ing ngarsane Gusti Yesus banjur sujud lan matur:

Jawa 2006: Bareng wis padha bali tekan panggonané wong golongan, ana wong kang marek sujud ing ngarsané Yésus,

Jawa 1994: Bareng Gusti Yésus lan para muridé wis padha bali ana ing panggonané wong akèh menèh, ana wong sowan ing ngarsané, banjur sujud lan matur:

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus lan murid-muridé wis tyampur karo wong pirang-pirang menèh, terus ènèng wong mara lan niba nang ngarepé karo nyuwun:

Sunda: Sanggeus Yesus jeung tilu murid kumpul deui jeung jalma rea datang hiji jelema, sujud ka payuneuna-Na

Sunda Formal: Sanggeus Isa jeung nu tiluan kumpul deui jeung nu rea, datang hiji jelema, tuluy nyembah;

Madura: E bakto Isa ban moredda se katello abali ka kennengnganna oreng se bannya’ rowa, pas badha oreng lalake’ nyander, asojud e ajunanna Isa,

Bauzi: Labi Yesus Aba vi tau meedam dam làtela lam iho vahi lezi aaha dam duada labe Aba doait li faodamna lezi ab aaham. Labi modeha dat vàmtea labe Yesusam naba modesdam laba ogomasu ahit bake biti tauleme ab gagodamam.

Bali: Ritatkala Ida Hyang Yesus sareng parasisian Idane tetiga mawali ka genah anake akeh punika, raris wenten satunggiling anak rauh nangkilin Ida sambilang ipun nyumbah,

Ngaju: Katika Yesus dengan katatelo murid Ayue haluli manalih oloh are te, ije biti oloh hatue dumah, sontop manyembah intu taharep Yesus,

Sasak: Sewaktu Deside Isa dait ketelu pengiring-Ne tulak ojok dengan luwẽq nike, sopoq dengan mame parek, sujut lẽq arepan Deside Isa,

Bugis: Wettunna Yésus sibawa iya tellu ana’ gurun-Na lisu ri tau maégaéro, engka séddi tau worowané polé, suju’ ri yolona Yésus,

Makasar: Ri wattunna ammotere’ ke’nanga mange anjoreng ri tau jaia, nia’mo sitau bura’ne battu su’ju’ ri dallekanNa Isa.

Toraja: Iatonna rampomo lako to’ to buda, saemi tu tau misa’,

Duri: Ia tonna polemo Puang Isa sola to tallu anak gurun-Na lako to nanii tobuda, den muane ngkandoppi'i, namengguntu' suju' jio olo-Na,

Gorontalo: Tou ti Isa wolo mongomuri-Liyo towulota ma lohuwalinga mota ode tawu ngohuntuwa, ta lolai ngota lonao mayi losujudu to talu li Isa.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa wau toulota tahidudua̒ o-Lio luli lohualingo ode taa dadaata boito, talolai̒ ngota malonao̒ mai, wau losujudu mola totalu li Isa,

Balantak: Sarataa i Yesus tia murit-Na totolu' nomule'kon na mian biai' iya'a, notakamo a sa'angu' moro'one nobanintuur nonsoosa' i Yesus.

Bambam: Tappana ma'pasule Puang Yesus sola indo tallu passikolanna lako indo tau buda, iya sule siaham mesa tau anna ma'balinguntu'i dio olona Puang Yesus

Kaili Da'a: Tempo Yesus ante tolumba'a anaguruna nosirata ka tau dea naratamo samba'a tau nekadede ri ngayo Yesus ante nanguli,

Mongondow: Naonda ing ki Yesus bo murí-Nya mita minayakdon bui kon intau nobarong tatua, namangoidon in tobatú intau nokipodungkuḷ ko'i Yesus bo nosumbah poḷat noguman,

Aralle: Donetoo sumuleng Puang Yesus sibaha pahsikolana ullumba yato tau mai'di. Suleng mesa tau umpellambi'i Puang Yesus anna mengkuntu' di olona naoatee,

Napu: I pesulenda Yesu hai topeguruNa au talu iti, mampohidupaahe tauna bosa, hai ara hadua tobalilo au mai molingkudu i lindoNa, nauli:

Sangir: Piạ i Yesus dingang'i sire těllu murit'E nẹ̌bal᷊ị sol᷊ong anun taumata l᷊awọ ene, piạ sěngkatau esẹ himaung, kụ nẹ̌tumpěkuhẹ̌ su těngong Yesus,

Taa: Wali yako etu i Yesu sira opo rata muni ri pu’u ntongku etu. Tempo sira rata la’u ria sira simparata pei tau boros kojo. Wali re’e samba’a tau ri oyo ntau boros etu mangampago i Yesu pei mambokotu ri tangoNya.

Rote: Lelek Yesus ma ana mana tunga katelu nala, fali leo hataholi makadotok sila la leu boema, touk esa mai de, ana senek neu Yesus mata na,

Galela: Ma orasi o Yesus de Awi muri yaruwange ikahino kali, de o nyawa yadadala yamake. De kanaga o nyawa moi wahino wobukuku o Yesus Awi simaka wosuba

Yali, Angguruk: Tom famen Yesus otsi men ap anggolo wereg ambeg wambibareg weregman ap misig Yesus alukema hur atfareg

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus de 'awi do-domoteke yaruange yolio 'o nyawa yoku-kudaino gee, de wimoi waino 'o Yesus wi bionoka wosuba de wongose,

Karo: Kenca seh Jesus ras ajar-AjarNa ku jelma si nterem, reh sekalak dilaki ndahi Jesus. Erjimpuh ia i lebe-lebe Jesus

Simalungun: Dob das sidea hubani halak na mabuei ai, roh ma sada halak marsombah hu Bani, anjaha nini ma,

Toba: (II.) Dung sahat nasida tu natorop i, ro ma sada halak sumomba Ibana huhut mandok:

Dairi: Soh kessa mo kalak i mendahi jelma nterrem idi, roh mo sada kalak anak laki, mènter sujud i hadeppen Jesus.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih sarato jo katigo pangikuik-Nyo, babaliak ka tampaik urang nan banyak, tibolah surang laki-laki, sujuik di adok-an Baliau,

Nias: Me mangawuli ira awõ niha sato andrõ, ba tohare samõsa ndra matua, mangalulu fõna Yesu.

Mentawai: Kelé aitoili Jesus sambadda sipasiuluinia sitelu néné ka tubudda sirimanua simigi, oi sara saukkui, murappo maniddou ka matat Jesus,

Lampung: Waktu Isa rik ketelu jelma sai nutuk Ia muloh jama ulun lamon udi, sai jelma bakas ratong, sujud di hadapan Isa,

Aceh: Watée Isa dan ban lhée droe murit Gobnyan geugisa ubak ureuëng ramé nyan, na sidroe ureuëng agam jipeurab ubak Gobnyan, laju jisujut dikeue Isa,

Mamasa: Inde anna ma'pasulemo Puang Yesus sola tallu passikolana lako tau budae, napellambi'imi mesa tau anna malimuntu' dio tingngayona Puang Yesus

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jame aa galap ge forobityerem angtane unggwanfer jepserem jemnibe, anggwana aasaje Yesusminip ga jela, ane somwan ga dumem ga nwintena Jemnibe.

Manggarai: Du Mori Yésus agu ata nungkun ngo kolé oné beréha ata do situs, maiy cengata ata cumang Mori Yésus agu io liha,

Sabu: Ta dhai ta bhale Yesus nga ana hekola no do tallu ddau he la nga ddau lowe he, ta dakka ke heddau momone, jhe la mejura pa hedhapa Yesus, jhe lii no,

Kupang: Ais waktu Yesus dong su kambali, dong katumu deng orang banya yang ada tunggu sang dong. Ju ada satu bapa datang tikam lutut ko minta tolong sang Dia

Abun: Yefun Yesus si bi pakon ka gri ne satu ma ku yé mwa sa, yebris ge dik yo ma ku Yefun Yesus, ete an tu an umsu mo Yefun Yesus gwem,

Meyah: Nou ongga Yesus jera efen ruforoker insa koma ruksons skoita rusnok gij monuh insa koma, beda osnok orna egens en skoita Yesus noba es okeibi gu mebi.

Uma: Kanculii'-ra Yesus hante ana'guru-na to tolu toera mpohirua'-raka ntodea, ria hadua tomane tumai mowingkotu' hi nyanyoa-na, mpo'uli'-ki:

Yawa: Arono Yesusa pe apa arakove mandeija nawe wakare no vatano wanuije unarijoe rai, umba vatane inta de po vukane ranteter no Yesus amun.


NETBible: When they came to the crowd, a man came to him, knelt before him,

NASB: When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,

HCSB: When they reached the crowd, a man approached and knelt down before Him.

LEB: And [when they] came to the crowd, a man approached him, kneeling down before him

NIV: When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.

ESV: And when they came to the crowd, a man came up to him and, kneeling before him,

NRSV: When they came to the crowd, a man came to him, knelt before him,

REB: When they returned to the crowd, a man came up to Jesus, fell on his knees before him, and said,

NKJV: And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,

KJV: And when they were come to the multitude, there came to him a [certain] man, kneeling down to him, and saying,

AMP: And when they approached the multitude, a man came up to Him, kneeling before Him and saying,

GNB: When they returned to the crowd, a man came to Jesus, knelt before him,

ERV: Jesus and the followers went back to the people. A man came to Jesus and bowed before him.

EVD: Jesus and the followers went back to the people. A man came to Jesus and bowed before him.

BBE: And when they came to the people, a man went down on his knees to him, saying,

MSG: At the bottom of the mountain, they were met by a crowd of waiting people. As they approached, a man came out of the crowd and fell to his knees begging,

Phillips NT: When they returned to the crowd again a man came and knelt in front of Jesus.

DEIBLER: When Jesus and the three disciples returned to the rest of us disciples and to the crowd that had gathered, a man approached Jesus and knelt before him.

GULLAH: Wen Jedus an e ciple dem git ta de crowd ob people, one man come an kneel down fo Jedus.

CEV: Jesus and his disciples returned to the crowd. A man knelt in front of him

CEVUK: Jesus and his disciples returned to the crowd. A man knelt in front of him

GWV: When they came to a crowd, a man came up to Jesus, knelt in front of him,


NET [draft] ITL: When <2532> they came <2064> to <4314> the crowd <3793>, a man <444> came <4334> to him <846>, knelt <1120> before him <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 17 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel