Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 17 : 23 >> 

NLT: He will be killed, but three days later he will be raised from the dead." And the disciples’ hearts were filled with grief.


AYT: dan mereka akan membunuh-Nya, dan Dia akan dibangkitkan pada hari yang ketiga.” Dan, para murid-Nya menjadi sangat sedih.

TB: dan mereka akan membunuh Dia dan pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan." Maka hati murid-murid-Nya itupun sedih sekali.

TL: lalu orang-orang itu akan membunuh Dia; maka pada hari yang ketiga Ia akan bangkit pula." Maka murid-murid itu sangat berdukacita.

MILT: dan mereka akan membunuh-Nya, dan pada hari ketiga Dia akan dibangkitkan." Dan, mereka sangat kesedihan.

Shellabear 2010: Mereka akan menjatuhkan hukuman mati atas diri-Nya, tetapi pada hari yang ketiga setelah Ia mati, Ia akan dibangkitkan." Kemudian para pengikut-Nya pun menjadi sangat sedih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan menjatuhkan hukuman mati atas diri-Nya, tetapi pada hari yang ketiga setelah Ia mati, Ia akan dibangkitkan." Kemudian para pengikut-Nya pun menjadi sangat sedih.

Shellabear 2000: Mereka akan menjatuhkan hukuman mati atas diri-Nya, tetapi pada hari yang ketiga setelah Ia mati, Ia akan dibangkitkan.” Kemudian para pengikut-Nya pun menjadi sangat sedih.

KSZI: Mereka akan membunuh-Nya, tetapi Dia akan dibangkitkan semula pada hari ketiga.&rsquo; Mendengar kata-kata itu, para pengikut Isa berdukacita.

KSKK: yang akan membunuh-Nya. Tetapi pada hari yang ketiga Ia akan bangkit." Maka kedua belas murid itu pun sangat sedih hatinya.

WBTC Draft: Lalu mereka membunuh-Nya, tetapi pada hari ketiga Anak Manusia akan bangkit dari kematian." Murid-murid sangat sedih mendengar bahwa Ia akan dibunuh.

VMD: Mereka membunuh-Nya, tetapi pada hari ketiga Anak Manusia akan bangkit dari kematian.” Murid-murid sangat sedih mendengar bahwa Ia akan dibunuh.

AMD: Mereka akan membunuh-Nya. Tetapi, pada hari yang ketiga, Ia akan bangkit dari kematian.” Mendengar hal itu, murid-murid-Nya menjadi sangat sedih.

TSI: Mereka akan membunuh-Ku, tetapi pada hari ketiga Aku akan dibangkitkan dari kematian.” Kami sangat sedih mendengar perkataan-Nya itu.

BIS: Ia akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan." Maka pengikut-pengikut-Nya menjadi sedih sekali.

TMV: Dia akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga, Dia akan dibangkitkan semula." Oleh itu pengikut-pengikut-Nya berdukacita.

BSD: Mereka akan membunuh-Ku, tetapi tiga hari kemudian Allah akan menghidupkan Aku kembali.” Mendengar Yesus berkata begitu, pengikut-pengikut-Nya menjadi sedih sekali.

FAYH: (17-22)

ENDE: dan mereka akan membunuhNja; dan pada hari jang ketiga Ia akan bangkit pula. Maka sedih hatilah mereka amat sangat.

Shellabear 1912: Lalu ia akan dibunuh orang, maka pada hari yang ketiga ia akan dihidupkan pula." Maka susahlah hati mereka itu terlalu sangat.

Klinkert 1879: Dan mareka-itoe akan memboenoeh dia, maka kemoedian daripada tiga hari ija akan dibangoenkan poela. Hata, maka moerid-moeridnja pon amat berdoeka-tjita hatinja.

Klinkert 1863: Lantas dia-orang nanti memboenoeh sama dia, dan pada hari jang katiga dia nanti dibangoenken. Maka moeridnja djadi terlalo soesah hati.

Melayu Baba: dan orang nanti bunoh dia, dan hari yang ktiga dia nanti di-bangkitkan s-mula." Dan dia-orang mnjadi terlalu sangat susah-hati.

Ambon Draft: Dan marika itu akan membunoh Dija dan pada hari jang katiga Ija akan dapat bangkit kombali. Maka mari-ka itu berdukalah amat.

Keasberry 1853: Maka akan dibunoh ulih marika itu akan dia, maka pada hari yang kutiga, iya akan dihidopkan pula. Maka duka chitalah murid murid itu turlalu sangat,

Keasberry 1866: Maka akan dibunoh ulih marika itu akan dia, maka pada hari yang katiga iya akan dihidopkan pula. Maka duka chitalah murid muridnya itu tŭrlalu sangat.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan membunoh dija, dan pada harij jang katiga 'ija 'akan debangkitkan pula. 'Arkijen maka duka tjitalah marika 'itu terlalu sangat.

AVB: Mereka akan membunuh-Nya, tetapi Dia akan dibangkitkan semula pada hari ketiga.” Mendengar kata-kata itu, para murid Yesus berdukacita.

Iban: lalu sidai deka munuh Iya, lalu Iya deka diangkatka idup baru ari mati ba hari ti ketiga." Ati sida lalu balat tusah.


TB ITL: dan <2532> mereka akan membunuh <615> Dia <846> dan <2532> pada hari <2250> ketiga <5154> Ia akan dibangkitkan <1453>." Maka <2532> hati murid-murid-Nya itupun sedih <3076> sekali <4970>.


Jawa: sarta bakal disedani lan ing telung dinane bakal kawungokake.” Mulane para sakabat padha susah banget.

Jawa 2006: sarta bakal padha nyédani Panjenengané lan ing telung dinané Panjenengané bakal kawungokaké." Para sakabat banjur padha susah banget.

Jawa 1994: sarta bakal disédani, nanging ing dina sing kaping teluné bakal ditangèkaké menèh." Mulané para muridé padha susah banget.

Jawa-Suriname: Dèkné bakal dipatèni, nanging ing telung dinané Dèkné bakal ditangèkké menèh karo Gusti Allah.” Murid-muridé terus pada sedi banget.

Sunda: tuluy dipaehan. Tapi sanggeus tilu poe bakal dihirupkeun deui." Murid-murid kacida naralangsaeunana.

Sunda Formal: Hal ieu kacida matak ngaherukna ka murid-murid.

Madura: bakal epateyana, tape e are se kapeng tello’ bakal epaodhi’a pole." Daddi red-moredda pas ce’ sossana.

Bauzi: (17:22)

Bali: ane lakar nyedayang Ida. Nanging didinane ane kaping telu Ida bakal katangiang tur buin nyeneng.” Paindikane punika ngawinang parasisiane pada sedih.

Ngaju: Ie kareh impatei, tapi hong andau kateloe Ie kareh impisik." Maka kare murid Ayue paham angat kapehen ateie.

Sasak: Ie gen tematẽq. Laguq lẽq jelo saq ketelu, Ie gen teidupang." Make pengiring-pengiring-Ne jari asẽq gati.

Bugis: Riyunoi matu, iyakiya ri esso matellué ripatuwoi paimeng." Namessé senna’na ana’-ana’ gurun-Na.

Makasar: Lanibunoi, mingka lambangung poleangi ri makatalluna alloa." Jari sanna’ ngasemmi si’nana atinna ana’-ana’ gurunNa.

Toraja: anna patei, anna allo ma’pentallun Namalimbangun sule. Lendu’mi masussanna tu anak gurunNa.

Duri: La dibunona', apa allo mangpentallun la dipatuo pole'na' jio mai kamatean." Masussami penawanna to anak gurun-Na sola ngasan.

Gorontalo: Timongoliyo ma mosalipu o-Liyo sambe mate wawu to dulahe otoluliyo Tiyo ma mobongu mayi monto kuburu.” Lapatao hila lo mongomuri-Liyo ma yilolola da'a.

Gorontalo 2006: Tio mapateelio mate-mateelo mao̒, bo todulahu otolulio Tio mamuli bongulo-Lio mai." Yi tahidudua̒ o-Lio mahi suukalia daa̒.

Balantak: Ia bo papateionna i raaya'a, kasee na ilio kotolu'na Ia bo potuo'ion.” Mbaka' nasiongo'mo tuu' a murit-Na.

Bambam: La napateiä', sapo' illaam allo katallunna la dipatibangonnä' sule.” Tappana nahingngi ingganna passikolanna pa'tula'na, iya tä' deem pada samasussa nasi'dim.

Kaili Da'a: pade Aku kana rapatesi ira. Tapi ri eo katolueona Aku kana rapakatuwu bali." Sangga nangepe tesa etu nasusa mpu'umo rara anaguruna pura-pura.

Mongondow: Bo limodon monia in Sia, ta'e kon singgai intoḷunya biagon bui in Sia." Nokodongogmai kon tua nokuyang totok gina im murí-Nya mita.

Aralle: anna sika la napateiä', ampo' tallu allona puhangku mate la tuhoä' sumule." Ya' masuhsa asammi inahanna ingkänna pahsikolana unghingngi yato tula'na Puang Yesus.

Napu: Ina rapapateNa, agayana i kataluna alona ina tuwo huleNa." Indo, masusa ntepuumi lalunda topeguruNa.

Sangir: I Sie sarung pateěng, kaiso su katěllu ěllone i Sie sarungbe iapẹ̌bangung." Tangu manga murit'E měngkate něngkasusa tawẹ sihinge.

Taa: Panewa tau etu damampopate yau Aku, pei ri rayanya togo eo Aku darawangu muni yako ri kapatengKu.” Wali ojo pangandonge mami gomboNya etu, kami mawo kojo raya mami.

Rote: Neukose ala taolisan, tehu neu fai katelu na naso'da falik." Boema ana mana tunga nala dale nala he'dis nanseli.

Galela: so Ngohi asa itooma, duma o wange saangeka de asa Ngohi tooho kali." De Awi demo magena Awi muri-muri yoise, de ona manga sininga isusa de foloi ipeleso.

Yali, Angguruk: iren At ino ware fesuhupmu inggik hinahaneg angge Oluk aruhu," ulug hiyag isibagma Otsi inindi anggin anggolo atfag.

Tabaru: 'Una 'asa wito'oma, duga ma wange sa'angeka 'asa de womomikokali." So 'awi do-domoteke manga singina 'ifoloi 'isusa.

Karo: Ibunuhna me Ia, tapi i bas wari peteluken ipegeluh Dibata Ia mulihi i bas si mate nari." Megi kata Jesus e ceda ate ajar-AjarNa.

Simalungun: gabe bunuhon ni sidea ma Ia, dob ai pagoluhon do Ia bani ari patoluhon.” Jadi pusok tumang ma uhur ni sidea.

Toba: Pola do mate Ibana bunuonna, dung i pangoluon do Ibana di ari patoluhon. Jadi bobonosan situtu ma rohanasida.

Dairi: Ibunuh kalak idi mo ia tapi kèkè nola ngo Ia i ari petelluken." "Nai mellui kalohon mu ukur sisiin idi."

Minangkabau: Inyo ka dibunuah, tapi di ari nan katigo Inyo ka di iduikkan baliak." Dek mandangakan kecek Isa Almasih tu, sangaik sadiahnyo ati pangikuik-pangikuik-Nyo.

Nias: Labunu Ia, ba hiza ba ngaluo si tõlu tefuli tesusugi Ia." Tobali abu sibai dõdõ ndra nifahaõ-Nia.

Mentawai: Iageti mateiakérangan nia. Tápoi ka gogoi sikatelunia, suruakénangan nia mitsá Taikamanua." Kelé araarep nia sikuat Jesus néné sipasiuluinia, mareu-reunangan bagadda simakopé.

Lampung: Ia haga dibunuh, kidang pada rani ketelu Ia haga dibangkitko." Maka jelma-jelma sai nutuk Ia jadi sedih nihan.

Aceh: Gobnyan jipoh maté, teuma bak uroe nyang keu lhée Gobnyan geupeubeudôh teuma." Teuma bandum murit Gobnyan seudeh ngon pilu.

Mamasa: anna la napatei. Sapo katallungngallona la dipatuo sule dio mai alla'na to mate.” Rantang siami buana passikolana.

Berik: Ga Asene munbofo, jengga nunu nawer-ningna gamjon ga Ai ga As irwefa." Jewer ga angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ini jemna ga aa ge jenbamini.

Manggarai: agu isé kudut mbelé Hias, maik oné leso te telun Hia mosé koléy.” Wiga sanggéd ata nungkun situ kémas kéta naid.

Sabu: Do ta pemade No, tapulara pa lodho ke tallu ne, do ta pekaddhe bhale wari No." Moko ta hedui ke ne ade ana hekola Yesus he.

Kupang: Ais dong bunu bekin mati sang Beta, Manusia Tulen ni. Memang Beta mati, ma nanti dia pung lusa, Beta idop kambali.” Dengar Dia pung omong bagitu, ju Dia pung ana bua dong hati susa mau mati.

Abun: yé gu Ji kwop wé. Yé gu Ji kwop, sarewo kom mo kam we rek bere Yefun Allah sun Ji kadit sukkwop o re." Pakon jam sukdu ne sa, án kwabom dek subot sukdu ne ndo nde.

Meyah: Beda rua rimagob Didif. Tina gij mona orgomu deika, beda Didif dimedebecki fogora difena ebah sons si." Nou ongga Yesus efen ruforoker ringg mar insa koma beda rudou okum noba okora rot ojgomu.

Uma: Rapatehi-a mpai', aga hi eo katolu-na tuwu' nculii'-a." Peda' lia-mi nono topetuku'-na mpo'epe lolita-na.

Yawa: Indati wo rinaubaisy, weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.” Weti Apa arakovo utavondi aije manimaumbe rave.


NETBible: They will kill him, and on the third day he will be raised.” And they became greatly distressed.

NASB: and they will kill Him, and He will be raised on the third day." And they were deeply grieved.

HCSB: They will kill Him, and on the third day He will be raised up." And they were deeply distressed.

LEB: and they will kill him, and on the third day he will be raised." And they were extremely distressed.

NIV: They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief.

ESV: and they will kill him, and he will be raised on the third day." And they were greatly distressed.

NRSV: and they will kill him, and on the third day he will be raised." And they were greatly distressed.

REB: and they will kill him; then on the third day he will be raised again.” And they were filled with grief.

NKJV: "and they will kill Him, and the third day He will be raised up." And they were exceedingly sorrowful.

KJV: And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

AMP: And they will kill Him, and He will be raised [to life] again on the third day. And they were deeply {and} exceedingly grieved {and} distressed.

GNB: who will kill him; but three days later he will be raised to life.” The disciples became very sad.

ERV: who will kill him. But on the third day he will be raised from death.” The followers were very sad to hear that Jesus would be killed.

EVD: Those men will kill the Son of Man. But on the third day the Son of Man will be raised from death.” The followers were very sad {to hear that Jesus would be killed}.

BBE: And they will put him to death, and the third day he will come again from the dead. And they were very sad.

MSG: They will murder him--and three days later he will be raised alive." The disciples felt terrible.

Phillips NT: and they will kill him. And on the third day he will be raised to life again." This greatly distressed the disciples.

DEIBLER: They will kill me. But God will cause me to become alive again on the third day after I am killed.” When we heard that, we became very sad.

GULLAH: Dey gwine kill um. Bot atta shree day e gwine git op fom mongst de dead. E gwine lib gin.” Den de ciple dem been saaful tommuch.

CEV: who will kill him. But three days later he will rise to life." All of this made the disciples very sad.

CEVUK: who will kill him. But three days later he will rise to life.” All this made the disciples very sad.

GWV: They will kill him, but on the third day he will be brought back to life." Then the disciples became very sad.


NET [draft] ITL: They will kill <615> him <846>, and <2532> on the third <5154> day <2250> he will be raised <1453>.” And <2532> they became <3076> greatly <4970> distressed <3076>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 17 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel