Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 60 >> 

NLT: He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance as he left.


AYT: dan membaringkan-Nya dalam kuburan yang baru, miliknya sendiri, yang sudah ia gali pada bukit batu. Lalu, Yusuf menggulingkan sebuah batu besar ke pintu kuburan itu dan pergi.

TB: lalu membaringkannya di dalam kuburnya yang baru, yang digalinya di dalam bukit batu, dan sesudah menggulingkan sebuah batu besar ke pintu kubur itu, pergilah ia.

TL: Lalu ditaruhnya ke dalam kuburnya sendiri yang baharu, yang sudah dipahatnya di dalam batu; maka digolekkannya sebuah batu besar pada pintu kubur itu, lalu pergi.

MILT: dan dia membaringkan-Nya di dalam kuburnya yang baru, yang telah dia gali pada bukit batu. Dan setelah menggulingkan sebuah batu besar ke pintu kubur itu, pergilah dia.

Shellabear 2010: Selanjutnya ia membaringkan jenazah itu dalam makam baru kepunyaannya sendiri yang digali pada bukit batu. Digulingkannya sebuah batu besar ke pintu makam itu, lalu ia pulang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya ia membaringkan jenazah itu dalam makam baru kepunyaannya sendiri yang digali pada bukit batu. Digulingkannya sebuah batu besar ke pintu makam itu, lalu ia pulang.

Shellabear 2000: Selanjutnya ia membaringkan jenazah itu dalam makam baru kepunyaannya sendiri yang digali pada bukit batu. Digulingkannya sebuah batu besar ke pintu makam itu, lalu ia pulang.

KSZI: Dia membaringkan jenazah itu di dalam sebuah makam miliknya yang baru digalinya daripada batu pejal. Kemudian dia menggulingkan sebuah batu besar menutup pintu makam itu, lalu pergi dari situ.

KSKK: lalu menempatkannya di dalam sebuah kubur yang baru, miliknya sendiri, yang telah dipahat di dalam bukit batu. Sesudah itu ia menggulingkan sebuah batu yang besar di depan pintu kubur, lalu pergi.

WBTC Draft: Kemudian dia meletakkannya dalam kubur yang baru, yang telah digalinya pada bukit batu. Kemudian dia menggulingkan batu yang besar untuk menutup pintu kubur itu lalu pergi.

VMD: Kemudian dia meletakkannya dalam kubur yang baru, yang telah digalinya pada bukit batu. Kemudian dia menggulingkan batu yang besar untuk menutup pintu kubur itu lalu pergi.

AMD: Lalu, ia meletakkan mayat Yesus dalam kubur baru miliknya yang telah dibuatnya di bukit batu. Setelah itu, ia menggulingkan batu yang besar untuk menutup pintu kubur itu dan pergi.

TSI: Mereka meletakkan mayat Yesus di dalam kuburan baru milik Yusuf sendiri, yang dibuat seperti gua di dalam bukit batu. Kemudian mulut gua kuburan itu ditutup dengan menggulingkan batu besar yang sudah disediakan sebagai penutup. Sesudah itu Yusuf dan orang-orang lain itu pulang.

BIS: Lalu ia meletakkan jenazah Yesus di dalam kuburan kepunyaannya sendiri yang dibuat di dalam sebuah bukit batu. Sesudah itu ia menggulingkan sebuah batu besar menutupi pintu kubur itu, lalu pergi.

TMV: Dia meletakkan jenazah Yesus di dalam kubur miliknya sendiri yang baru dipahat di bukit batu. Kemudian Yusuf menggulingkan sebuah batu besar untuk menutup pintu kubur itu, lalu dia pergi.

BSD: Lalu ia meletakkan-Nya ke dalam kubur kepunyaannya sendiri. Kubur itu masih baru, dibuat di dalam bukit batu. Setelah jenazah Yesus diletakkan di situ, Yusuf menggulingkan sebuah batu yang besar untuk menutupi kubur itu, lalu ia pergi.

FAYH: serta meletakkannya di kubur miliknya sendiri yang masih baru, yang dibuat di dalam bukit batu. Sebelum pergi, digulingkannya sebuah batu besar untuk menutupi pintu kubur itu.

ENDE: lalu dibaringkanNja dalam makamnja sendiri jang masih baru jang dipahatnja dalam bukit batu. Setelah itu digolekkannja sebuah batu besar kedepan pintu makam, lalu pergi.

Shellabear 1912: maka ditaruhnya dalam kuburnya sendiri yang baharu, yang sudah dipahatkan dalam batu; maka digolekkannya sebuah batu besar kepintu kubur itu, lalu pulanglah ia.

Klinkert 1879: Laloe dimasoekkannja kadalam koeboernja jang beharoe, jang dipahatnja dalam goenoeng batoe; satelah digoelingkannja saboewah batoe besar kapintoe koeboer itoe poelanglah ija.

Klinkert 1863: {Mar 15:46; Luk 22:53} Dan dia tanamken itoe dalem koeboernja jang baroe, jang soedah dia pahatken dalem goenoeng-batoe; maka habis dia goelingken satoe batoe besar dimoeka pintoe-koeboer, lantas dia pergi.

Melayu Baba: dan taroh dalam kubor-nya sndiri yang bharu, yang dia sudah pahatkan dalam batu gunong: dan bila dia sudah golekkan satu batu yang bsar di pintu kubor itu, dia jalan pergi.

Ambon Draft: Dan tarohlah itu di dalam dija punja tampat kubur sen-diri, jang baharu, jang ija sudahlah pahat di dalam po-hon karang; dan manakala ija sudahlah guling satu batu be-sar di pintu kubur itu, per-gilah ija pulang.

Keasberry 1853: Maka ditanamkannyalah kudalam kubornya sundiri, iya itu yang bahru dipahatkannya dalam batu: maka digulingkannya pula sa'buah batu yang busar kapintu kubor itu, lalu pulanglah iya.

Keasberry 1866: Maka ditanamkannya kadalam kubornya sŭndiri, iya itu yang bahru dipahatkannya dalam batu, maka digulingkannya pula sa’buah batu yang bŭsar kapintu kubor itu, lalu pulanglah iya.

Leydekker Draft: Lalu detarohnja dija 'itu didalam karametnja jang baharu, jang telah depahatkannja didalam sawatu batu karang: dan satelah sudah degulingnja sabowah batu besar kahadapan pintu karamet 'itu, maka pergilah 'ija berdjalan.

AVB: Dia membaringkan jenazah itu di dalam sebuah makam miliknya yang baru digalinya daripada batu pejal. Kemudian dia menggulingkan sebuah batu besar menutup pintu makam itu, lalu pergi dari situ.

Iban: Iya ngengkahka bangkai nya dalam kubur Josep empu, ti udah ditebuk iya ba batu galang. Iya lalu maringka sigi batu ti besai ngagai mua lubang kubur nya, lalu mupuk ari endur nya.


TB ITL: lalu membaringkannya <5087> di dalam <1722> kuburnya <3419> yang baru <2537>, yang digalinya <2998> di dalam <1722> bukit batu <4073>, dan <2532> sesudah menggulingkan <4351> sebuah batu <3037> besar <3173> ke pintu <2374> kubur <3419> itu, pergilah <565> ia. [<2532> <846> <846> <3739>]


Jawa: banjur kasarekake ing pakuburane dhewe kang anyar, kang digawe ing sajroning gumuk karang, lan sawise ngglundungake watu gedhe ing lawanging pasarean mau, nuli mulih.

Jawa 2006: lan banjur nyarèkaké layon iku ana ing pakuburané kang anyar, kang tinatah ana ing padhas, lan sawisé ngglundungaké watu gedhé ana ing lawangé pasaréan, nuli mulih.

Jawa 1994: Layoné Gusti Yésus mau banjur disarèkaké ana ing kuburané Yusuf dhéwé, sing isih anyar. Kuburan mau wujud guwa sing digrowong ing padhas. Sawisé nutup lawanging pesaréan nganggo watu gedhé, Yusuf banjur lunga.

Jawa-Suriname: Layoné terus disèlèhké nang kuburané Yosèf déwé sing ijik anyar. Kuburan iki sakwijiné guwa sing digrowong nang watu. Sakwisé nutup lawangé kuburané karo watu gedé, Yosèf terus lunga.

Sunda: tuluy dimakamkeun di makam milik manehna, hiji guha cadas anyar beunang mobok. Lawang pajaratanana ditutup ku batu gede, sanggeus kitu Yusup tuluy balik.

Sunda Formal: terus dimakamkeun dina makam anu anyar keneh, anu dibobok dina gunung cadas. Sanggeus lawangna ditutup ku batu gede, tuluy dikantunkeun.

Madura: laju esaba’ e makam se ekagabay e dhalem settong gumo’ bato se esadhiya’agi kaangguy aba’na dibi’. Saellana jareya lobangnga koburanna pas etotop, egulu’i bato se raja, ban Yusup laju mole.

Bauzi: Labi giame neàdi ke bumat alimda abo Yusuf aho ba elohozobe am koei vou oli esum bake ozome amu kebitem laba fet sime bumataeme esuhuna ahum laba Yesus koei lam ab vou oli esuham. Labi vou oli esu neàdi fa futoi ke baana am doo laba tusum ulohoda lam vou ogi ogialame tusu baguamdi esu neàdi ab vou esmozi ladaham.

Bali: Layone raris kaperemang ring guane sane anyar, gua druen dane ngraga, sane kapongpong ring bukit batune. Wusan punika bungas guane raris katutup antuk batu sane lumbang. Dane tumuli budal.

Ngaju: Palus ie mingkes hantun Yesus intu huang kubur ayue kabuat je inampa intu huang ije bukit batu. Limbah te ie manggaling ije bindang batu hai hapa matep bauntonggang kubur te, palus ie haguet.

Sasak: Beterus Yusup toloq jenazah Deside Isa lẽq dalem makam dowẽne mẽsaq, saq baruq tepiaq lẽq dalem sopoq bukit batu. Sesampun nike Yusup gelompongang sopoq batu belẽq ojok lawang makam nike, terus ie lumbar.

Bugis: Nainappa nataro ujuna Yésus ri laleng tampung appunnangenna iya naébbué ri laleng séddié bulu-bulu batu. Purairo galétténi séddi batu loppo tongkoi sumpanna tampungngéro, nainappa meddé.

Makasar: Nampa naerang anjo maya’Na Isa mange natarawang ri jera’ napareka kalenna. Anjo jeraka lalangi ri bulu’ batua nipare’. Le’baki napantama’ maya’Na Isa, nagulungimi batu lompo nampa natongko’ pakke’bu’na anjo jeraka, nampa a’lampa.

Toraja: Napatamai liang ba’runna, liang mane mangka napa’; nalentenni tu batu kapua misa’ lako to’ babana tu liang, namane male.

Duri: namane' mpatamai liang baru to nagaraga Yusuf jio buntu batu. Mangkai joo nalentenni to batu tonggo natungusanni joo liang, namane' male.

Gorontalo: Lapatao mayiyeti boyito mota pilopobalatiyo mao to kuburu u boheli yilapatao piloipahatiliyo to huludu botu wawu tiyo lolilideyi botu tuwawu damango piloheutiyo kuburu boyito. Lapatao uwito tiyo ma lonao.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ pilopo balatio milate li Isa todelomo kuubulu milikiilio lohihilao u pilohutu todelomo huludu botu tuwau. Lapatao̒ uito tio lopo lilideo̒ botudaa̒ tuwau pilo heu̒tio wangopa lokuubulu boito, lapatao̒ lonao̒lo.

Balantak: Ia nomotokolmo biibii iya'a na baleanan u'uru men nipa'atkon na buu'na watu. Noko daa iya'a, ia ningilinda'mo watu balaki' ka' nongompodi soopanna baleanan iya'a, kasi ia nomae'.

Bambam: anna mane laoi napandam tama lokko' kalena, tä'pi masäe anna napapiai dio mesa tanete batu. Puhai, iya ullolimmi batu kasalle natutu'iam ba'bana, mane le'ba'i.

Kaili Da'a: pade nibolina riara dayona mboto to lako nipa'a ri saongu bulu watu. Naopu etu niluliakana wo'u saongu watu bete nipombapiku pewobo dayo etu, pade nalaimo i'a.

Mongondow: Bodongka pinopo'ulidnya kom poḷoḷobongan nobagu, inta kinalinya kom bonu im buḷud batu. Nopaḷut makow ilingkopannya im batu moḷoben, bodongka minayak.

Aralle: Anna napalampa'i tama di ku'bu' bakahu ang inang puha nabombeng tama di batu papang. Puhanna napatama, ya' ungkisu'mi mesa batu käyyäng nalapa'ing yato baba ku'bu'na, mane le'ba'i napellei.

Napu: hai napopaturu i lalu talumbana au rapatimama. Talumba au wou mani iti rakalolungi i tabingke bulu watu. Roo indo, nalolimi hambua watu au mahile napopotuko baba talumba iti, hai padumi.

Sangir: Mase i sie něngomol᷊em bal᷊unang u Mawu Yesus su l᷊ěbing tataghuanenge, nạung seng těbe nipakange su wukidẹ̌ batu. Bọu e i sie nělungging batu masaria sěmbaụ, kere lahěping tukad'u l᷊ěbinge, mase i sie napul᷊ẹ.

Taa: Panewa roo see ia mangkeni tau mate etu njo’u wayau to tawa masae raika ri woto mbatu pei mampoduli nja’u rayanya. Wayau etu i Yusup semo nangika see ane ratamo temponya ia damate, ia darapasaka nja’u ria. Pei ia mamposaka lemba i Yesu nja’u ria, wali ojo i Yesu semo mampake yau. Wali ojo karoonya i Yusup mamposaka lemba i Yesu ri raya mbayau mbatu etu, ia mangabombongika yau watu to bae ri wombo nu dayo etu. Roo ia mangabombong yau wayau etu panewa ia mampiyaika.

Rote: Boema neu natoi Yesus popola na nai ndia laten esa dalek, fo ana kali memak bolok ndia nai pupuku batu esa lain. Basa ndia boema, ana loli na batu matua ina esa, de ana tatanan neu late sa bafa na, boema ana fali leona.

Galela: qabolo de wapoosu o Yusuf to una awi boosu masirete qamomuane, kiaka yaaaka o teto ma rabaka. Qabolo de una o teto ilalamo moi walolo o boosu ma ngora magena wosiperesu, qabolo de wolihoka.

Yali, Angguruk: helep owik ket inggareg fahet habulfag ambeg kila fibag. Kila fibareg owik elma helep humon imbiloho sok lare fibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o maieti ge'ena wapo'osuku to 'una ma sirete wi bo'osuku ma sungika, gee wa'aruika 'o teto ma dodaka. Ge'enaka de 'o teto 'iamo-amoko moi wodololoika de wotagiokau.

Karo: jenari itamakenna ku bas kuburenna jine. Kuburen e mbaru denga itukakna i bas lingling batu. Kenca igulingkenna batu si mbelin guna nutupi kuburen e lawes ia.

Simalungun: itibalhon ma ai hubagas tanomanni sandiri, na baru ope, na ipatuhilhonsi bani dolog batu, anjaha dob igulang batu banggal bani babah ni tanoman ai misir ma ia.

Toba: Dung i dipeakkon ma tu bagasan tanomanna na imbaru dope, na tinuhil tu bagasan batu, digulang ma batu na bolon tu baba ni tanoman i; dung i laho ma ibana.

Dairi: Igamparken mo bangkè idi mi kuburen sirimbaru sienggo ipahat i sada uruk batu. Nai igoling mo sada batu mbellen mi babah lubang kuburen idi, nai laus mo ia.

Minangkabau: Inyo antakanlah mayik Isa Almasih tu, ka kubuaran nan punyo inyo sandiri, nan lah dibuweknyo di dalam sabuwah bukik batu. Sudah tu inyo latakkanlah batu gadang untuak panutuik pintu kubuaran tu, sudah tu inyo payi.

Nias: Ibe'e mboto Yesu andrõ ba lewatõ si bohou khõnia nifakhao'õ ba gara. Aefa da'õ ifagaõlõ gowe sebua ba wondruhõ bawa lewatõ, ba mofanõ ia.

Mentawai: Galak'akénangan tubut Jesus simamatei, ka ratei sikailúnia leleu bukkú, kaunen nia purateiatnia. Lepá guilúnangan sara bukkú takket ratei. Iageti tui nia.

Lampung: Raduni ia ngepikko mayat Isa di delom kuboran kedauni tenggalan sai disani di delom sai bukit batu. Radu jak seno ia ngegulingko sai batu balak nyalok rangok kubor udi, raduni mik.

Aceh: Manyét Isa nyan jikeubah laju lam kubu atra gobnyan keudroe nyang jipeugét bak saboh gunong batée. Óh ka lheueh nyan lé gobnyan laju geubalek sineuk batée rayeuk sampoe teutob banmandum babah pintoe kubu nyan, dan óh lheueh nyan ureuëng nyan laju geuwoe.

Mamasa: anna mane patamai lokko'na mane mangka napapia dio mesa tanete batu. Ullenggannimi mesa batu kamai natutu'ianni anna mane le'ba.

Berik: Yusuf tonmwa bitis ibirmi jener aa jes domolaram, tonmwa bitisi jeiserem ga otumton jewer ne eyebili. Jei Yesusem futunu ga jep gaarantena. Jepga jei tuna nafsi unggwan-giri ga aane irfifitaansowena, jei ga tonmwa bitis jem ne motolsini, ane ga sofwa.

Manggarai: agu loling liha oné boa weru, ata poli cakén oné golo watu. Agu du poli nggolingn liha ca watu mésé oné para boa hitu, itug kali kolén.

Sabu: Moko ta la takke ke ri no ne ngi'u Yesus ne la dhara ro'a raidare unu no miha, do tao pa dhara hewue bhujo wowadu. Ta alla pe mina harre, ta riho ke ri no hewue ne wowadu do worena jhe la henabbhe pa ubha ro'a ne. Ta moko, ta bhale ke no.

Kupang: Itu waktu, orang baru pahat abis satu lobang di gunung batu, ko sadia memang kubur kasi Yusuf deng dia pung kelu dong kalo dong mati. Jadi Yusuf dong koko kasi maso Yesus pung mayat ko pi taro dalam itu lobang. Tarús dong guling ame satu batu bésar, ko dong tutu bae-bae itu lobang. Ais itu, Yusuf dong pulang.

Abun: Orete an gwat Yefun Yesus mukri ne mu, an grem mo an dakai bi jokwak gato an fro sim mo bobuk jok ne mit. Yusuf grem Yefun Yesus mukri mo jokwak mit or, an wop jok sye dik yo ma an grem kewa jokwak syo, ete an mu kadit re.

Meyah: Beda ofa esah Yesus efaga koma gij moksu egens ongga ofa otunggom gij mamu efesi fob. Beda ofa eskiski mamu eteb joug mamu efesi insa koma rot ahais. Beda ofa eja jeska.

Uma: pai' napopoturu hi rala daeo'. Daeo' toe, daeo' to bo'u-pidi, daeo' pomporodoa-na Yusuf moto, to ratowi hi panapa bulu' watu. Oti toe, naluli' hameha' watu to bohe na'unca-ki daeo' toe, pai'-i malai-mi.

Yawa: Umba po antuna no taune apa aipapo wanyino oramo ratotove rai. Po oramo manakoe inta raroya usya ntuna aipapo ama unsanda raora, umba poroto.


NETBible: and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. Then he rolled a great stone across the entrance of the tomb and went away.

NASB: and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.

HCSB: and placed it in his new tomb, which he had cut into the rock. He left after rolling a great stone against the entrance of the tomb.

LEB: and placed it in his [own] new tomb that he had cut in the rock. And he rolled a large stone to the entrance of the tomb [and] went away.

NIV: and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.

ESV: and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.

NRSV: and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. He then rolled a great stone to the door of the tomb and went away.

REB: and laid it in his own unused tomb, which he had cut out of the rock. He then rolled a large stone against the entrance, and went away.

NKJV: and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.

KJV: And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

AMP: And laid it in his own fresh (undefiled) tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a big boulder over the door of the tomb and went away.

GNB: and placed it in his own tomb, which he had just recently dug out of solid rock. Then he rolled a large stone across the entrance to the tomb and went away.

ERV: He put Jesus’ body in a new tomb that he had dug in a wall of rock. Then he closed the tomb by rolling a very large stone to cover the entrance. After he did this, he went away.

EVD: Joseph put Jesus’ body in a new tomb (grave) that Joseph had dug in a wall of rock. Then he closed the tomb by rolling a very large stone to cover the entrance. After he did these things, Joseph went away.

BBE: And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.

MSG: put it in his own tomb, a new tomb only recently cut into the rock, and rolled a large stone across the entrance. Then he went off.

Phillips NT: and placed it in his own new tomb which had been hewn out of the rock. Then he rolled a large stone to the doorway of the tomb and went away.

DEIBLER: Then they placed it in Joseph’s own new tomb that had been dug out of the rock cliff. They rolled a huge circular flat stone in front of the entrance to the tomb. Then they left.

GULLAH: Den e gone pit Jedus body eenside e own tomb wa dey jes been cut outta de rock dey. E roll one big stone fo de tomb doormout, fa kiba um. Den e gone.

CEV: Then Joseph put the body in his own tomb that had been cut into solid rock and had never been used. He rolled a big stone against the entrance to the tomb and went away.

CEVUK: Then Joseph put the body in his own tomb that had been cut into solid rock and had never been used. He rolled a big stone against the entrance to the tomb and went away.

GWV: Then he laid it in his own new tomb, which had been cut in a rock. After rolling a large stone against the door of the tomb, he went away.


NET [draft] ITL: and <2532> placed <5087> it <846> in <1722> his <846> own new <2537> tomb <3419> that <3739> he had cut <2998> in <1722> the rock <4073>. Then <2532> he rolled <4351> a great <3173> stone <3037> across the entrance <2374> of the tomb <3419> and went away <565>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 60 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel