Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 102 : 25 >> 

NLT: In ages past you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.


AYT: (102-26) Dahulu, Engkau meletakkan dasar bumi; langit itu pekerjaan tangan-Mu.

TB: (102-26) Dahulu sudah Kauletakkan dasar bumi, dan langit adalah buatan tangan-Mu.

TL: (102-26) Maka pada purbakala Engkau telah mengalaskan bumi ini dan segala langitpun perbuatan tangan-Mu adanya;

MILT: (102-26) Engkau telah membangun bumi sejak dahulu kala; dan langit adalah hasil buatan tangan-Mu.

Shellabear 2010: (102-26) Zaman dahulu Engkau telah meletakkan dasar bumi, dan langit pun buatan tangan-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): (102-26) Zaman dahulu Engkau telah meletakkan dasar bumi, dan langit pun buatan tangan-Mu.

KSZI: Pada mulanya, Engkau meletakkan asas bumi, dan seluruh langit adalah hasil kerja tangan-Mu.

KSKK: (102-26) Pada mulanya Engkau meletakkan dasar bumi, langit adalah karya tangan-Mu.

VMD: (102-26) Dahulu Engkau menciptakan dunia ini. Engkau menciptakan langit dengan tangan-Mu sendiri.

BIS: (102-26) dahulu Engkau menjadikan bumi; langit pun karya tangan-Mu.

TMV: (102-26) dahulu Engkau menciptakan bumi, dan langit pun karya tangan-Mu sendiri.

FAYH: Dalam abad-abad yang telah silam Engkau meletakkan dasar bumi dan membuat langit dengan tangan-Mu.

ENDE: (102-26) Didjaman purbakala Engkau telah mengalaskan bumi ini, dan langit adalah karja tanganMu.

Shellabear 1912: (102-26) Maka pada zaman dahulu Engkau telah membubuh alas bumi, dan langit itu pun perbuatan tangan-Mu.

Leydekker Draft: (102-26) Dihulu kala 'angkaw sudah meng`alaskan bumi, dan segala langit 'itu perbowatan tangan-tanganmu.

AVB: Pada mulanya, Engkau meletakkan asas bumi, dan seluruh langit adalah hasil kerja tangan-Mu.


TB ITL: (#102-#26) Dahulu <06440> sudah Kauletakkan dasar <03245> bumi <0776>, dan langit <08064> adalah buatan <04639> tangan-Mu <03027>.


Jawa: (102-26) Kala rumiyin Paduka sampun nalesi bumi, saha langit punika yasanipun asta Paduka.

Jawa 1994: (102-26) ing jaman kina mila Paduka nitahaken bumi, lan kalayan asta Paduka piyambak Paduka nitahaken sakathahing langit.

Sunda: (102-26) kapungkur ngadegkeun bumi, langit oge hasil damel panangan Gusti;

Madura: (102-26) gi’ dhimen Junandalem abadhi bume, sapaneka jugan Junandalem se abadhi langnge’.

Bali: Sane nguni Palungguh IRatu ngardi pretiwi, tur antuk tangan Palungguh IRatune, Palungguh IRatu ngardi akasa.

Bugis: (102-26) riyolo Mupancajiwi linoé; muwi langié winru limam-Muto.

Makasar: (102-26) riolo iKatte ampa’jari linoa; langika pole bate paretTa todong.

Toraja: (102-26) Iatonna dolona Kamumo unnoton parandangan lino, na iatu langi’ lalan limamMi.

Karo: Emaka ningku, "O Dibata, ula buat kesahku adi langa aku metua." O TUHAN, Kam nggeluh rasa lalap seh rasa lalap,

Simalungun: (102-26) Sapari Ham do na pajonamkon tanoh on, anjaha jadi-jadian ni tangan-Mu do sagala langit.

Toba: Ningku ma: Ale Debatangku, unang tung alap ahu di parsitongaan ni angka ariaringku, marsundutsundut do ianggo angka taonmi.


NETBible: In earlier times you established the earth; the skies are your handiwork.

NASB: "Of old You founded the earth, And the heavens are the work of Your hands.

HCSB: Long ago You established the earth, and the heavens are the work of Your hands.

LEB: Long ago you laid the foundation of the earth. Even the heavens are the works of your hands.

NIV: In the beginning you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.

ESV: Of old you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.

NRSV: Long ago you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.

REB: Long ago you laid earth's foundations, and the heavens were your handiwork.

NKJV: Of old You laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.

KJV: Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands.

AMP: At the beginning You existed {and} laid the foundations of the earth; the heavens are the work of Your hands.

GNB: long ago you created the earth, and with your own hands you made the heavens.

ERV: Long ago, you made the world. You made the sky with your own hands!

BBE: In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands.

MSG: You laid earth's foundations a long time ago, and handcrafted the very heavens;

CEV: In the beginning, LORD, you laid the earth's foundation and created the heavens.

CEVUK: In the beginning, Lord, you laid the earth's foundation and created the heavens.

GWV: Long ago you laid the foundation of the earth. Even the heavens are the works of your hands.


NET [draft] ITL: In earlier times <06440> you established <03245> the earth <0776>; the skies <08064> are your handiwork <03027> <04639>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 102 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel