Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 158 >> 

NLT: I hate these traitors because they care nothing for your word.


AYT: Aku melihat para pengkhianat dan membenci mereka, karena mereka tidak memelihara firman-Mu.

TB: Melihat pengkhianat-pengkhianat, aku merasa jemu, karena mereka tidak berpegang pada janji-Mu.

TL: Maka telah kulihat orang khianat, bagaimana dihalai-balaikannya firman-Mu, maka jemulah aku akan dia.

MILT: Aku melihat para pengkhianat dan aku berduka, karena mereka tidak memelihara firman-Mu.

Shellabear 2010: Aku melihat orang-orang yang berkhianat, dan aku merasa muak, karena mereka tidak memegang teguh janji-janji-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku melihat orang-orang yang berkhianat, dan aku merasa muak, karena mereka tidak memegang teguh janji-janji-Mu.

KSZI: Aku melihat orang yang khianat dan aku berasa meluat, kerana mereka tidak mematuhi firman-Mu.

KSKK: Dengan jijik aku memandang kepada para pengkhianat, sebab mereka tidak menaati peraturan-Mu.

VMD: Aku melihat para pengkhianat dan benci terhadap yang kulihat, karena mereka tidak menaati firman-Mu.

BIS: Aku benci melihat pengkhianat-pengkhianat itu, sebab mereka tidak mengikuti ajaran-Mu.

TMV: Aku benci melihat pengkhianat-pengkhianat itu, kerana mereka tidak mematuhi perintah-Mu.

FAYH: Aku benci kepada para pengkhianat itu karena mereka sama sekali tidak peduli akan hukum-hukum-Mu.

ENDE: Melihat orang2 jang murtad, hatiku kesal, sebab mereka tiada memelihara sabdaMu.

Shellabear 1912: Maka aku telah melihat segala orang yang berbuat khianat, sehingga dukacitalah aku, sebab tiada mereka itu memegang perkataan-Mu.

Leydekker Draft: 'Aku sudah melihat 'awrang jang berbowat chijanet, maka 'aku sudah bernustapa, 'awleh karana tijada 'ija memaliharakan fermanmu.

AVB: Aku melihat orang yang khianat dan aku berasa meluat, kerana mereka tidak mematuhi firman-Mu.


TB ITL: Melihat <07200> pengkhianat-pengkhianat <0898>, aku merasa jemu <06962>, karena <0834> mereka tidak <03808> berpegang <08104> pada janji-Mu <0565>.


Jawa: Anggen kawula ningali tiyang ingkang lampah cidra ngantos bosen, dene kok sami boten ngestokaken janji Paduka.

Jawa 1994: Kawula éwa dhateng tiyang ingkang sami seneng goroh, déné sami mboten ngèstokaken dhawuh Paduka.

Sunda: Kacida geuleuhna abdi ka eta nu harianat teh? lantaran maranehna henteu ngalampahkeun parentah Gusti.

Madura: Abdidalem baji’ nengale para pangkiyanat ka’dhissa’, sabab reng-oreng gapaneka ta’ atoro’ ka pangajarannepon Junandalem.

Bali: Rikala titiang ngeton jadmane sane dura cara, titiang rumasa kalintang seneb ring manah, santukan ipun nenten ngamanggehang pituduh-pituduh Palungguh IRatune.

Bugis: Ucéccé mitai iyaro sining tobali’bellaé, saba’ dé’ mennang naccowériwi pappagguruwam-Mu.

Makasar: Birisika’ anciniki anjo sikamma tau ta’gilinga a’jari bali, lanri tena naturuki ajaranTa.

Toraja: Magi’gi’na’ untiroi tu mai to balik, belanna tae’ natoe manda’i tu kadamMi.

Karo: Ciga kal ateku ngidah penghianat-penghianat e, sabap la iikutkenna AjarenNdu.

Simalungun: Mangidah halak na marbalik magigi do uhurhu, halani na so idalankon sidea hata-Mu.

Toba: Huida angka parjehe, jadi gine ateatengku, ala so diradoti nasida bagabagami.


NETBible: I take note of the treacherous and despise them, because they do not keep your instructions.

NASB: I behold the treacherous and loathe them, Because they do not keep Your word.

HCSB: I have seen the disloyal and feel disgust because they do not keep Your word.

LEB: I have seen traitors, and I am filled with disgust. They have not accepted your promise.

NIV: I look on the faithless with loathing, for they do not obey your word.

ESV: I look at the faithless with disgust, because they do not keep your commands.

NRSV: I look at the faithless with disgust, because they do not keep your commands.

REB: I was cut to the quick when I saw traitors who had no regard for your word.

NKJV: I see the treacherous, and am disgusted, Because they do not keep Your word.

KJV: I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.

AMP: I behold the treacherous and am grieved {and} loathe them, because they do not respect Your law [neither hearing, receiving, loving, nor obeying it].

GNB: When I look at those traitors, I am filled with disgust, because they do not keep your commands.

ERV: I look at those traitors and hate what I see, because they refuse to do what you say.

BBE: I saw with hate those who were untrue to you; for they did not keep your saying.

MSG: I took one look at the quitters and was filled with loathing; they walked away from your promises so casually!

CEV: All of those unfaithful people who refuse to obey you are disgusting to me.

CEVUK: All those unfaithful people who refuse to obey you are disgusting to me.

GWV: I have seen traitors, and I am filled with disgust. They have not accepted your promise.


NET [draft] ITL: I take note <07200> of the treacherous <0898> and despise <06962> them, because they do not <03808> keep <08104> your instructions <0565>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 119 : 158 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel