Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 122 : 8 >> 

NLT: For the sake of my family and friends, I will say, "Peace be with you."


AYT: Demi saudara-saudaraku dan sahabat-sahabatku, aku akan berkata, “Kiranya damai ada dalammu.”

TB: Oleh karena saudara-saudaraku dan teman-temanku aku hendak mengucapkan: "Semoga kesejahteraan ada di dalammu!"

TL: Maka oleh karena segala saudaraku dan oleh karena segala taulanku selalu kataku: Biarlah ada selamat di dalammu.

MILT: Demi saudara-saudaraku dan sahabat-sahabatku, biarlah sekarang aku berkata, "Damai sejahtera ada padamu."

Shellabear 2010: Oleh karena saudara-saudaraku dan handai tolanku, aku akan berkata, “Semoga ada sejahtera di dalammu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh karena saudara-saudaraku dan handai tolanku, aku akan berkata, "Semoga ada sejahtera di dalammu."

KSZI: Untuk saudara-saudara dan teman-temanku, aku akan berkata sekarang, &lsquo;Semoga sejahtera di dalammu.&rsquo;

KSKK: Demi keluarga dan sahabat-sahabatku aku berkata, "Damai sertamu!"

VMD: Demi kebaikan keluarga dan tetanggaku, aku berdoa semoga damai sejahtera terdapat di situ.

BIS: Demi kaum kerabat dan sahabatku aku berkata, "Semoga engkau sejahtera!"

TMV: Demi kebaikan saudara dan sahabatku, aku berkata kepada Yerusalem, "Sejahteralah engkau!"

FAYH: Ini kuminta demi semua saudaraku dan sahabatku yang hidup di sini;

ENDE: Demi saudara2 dan sahabat karibku, aku berkata: "Selamat bagimu!"

Shellabear 1912: Maka oleh karena segala saudara dan segala tolanku, biarlah aku berkata: "Biarlah kiranya ada sejahtera dalammu."

Leydekker Draft: 'Awleh karana sudara-sudaraku laki-laki, dan taman-tamanku, 'aku 'akan berkata sakarang: 'adalah kiranja damej dalam 'angkaw.

AVB: Untuk saudara-saudara dan teman-temanku, aku akan berkata sekarang, “Semoga sejahtera di dalammu.”


TB ITL: Oleh karena <04616> saudara-saudaraku <0251> dan teman-temanku <07453> aku hendak mengucapkan <01696>: "Semoga <04994> kesejahteraan <07965> ada di dalammu!"


Jawa: Marga saka para sadulurku lan para mitraku, aku dakngucapake: “Tentrem rayahu anaa ing kowe.”

Jawa 1994: Krana saka para sedulur lan para mitraku aku ngucap, "Tentrem rahayu anaa ing kowé!"

Sunda: Pikeun kapentingan sanak baraya jeung mitra-mitra kami, kami ngadoakeun Yerusalem, "Anjeun sing kerta santosa!"

Madura: Bit odhi’na tang la-bala ban tang ca-kanca, sengko’ ngoca’, "Moga ba’na taremtemma!"

Bali: Pabuat kadang warga miwah sawitran titiange, titiang jaga mabaos ring kota Yerusaleme kadi asapuniki: “Dumadakja ragane muponin dame.”

Bugis: Nasaba sellao sibawa sahaba’ku makkedaka, "Tennapodo saléwangekko!"

Makasar: Lanri sikontu bija pammanakangku siagang bela-belaku kukanamo, "Poro salewangangko!"

Toraja: Bannang dio le’to barra’ku sia polo kaindi’ku, angku la ma’kada kumua: Sangapaoi anna torroiko kamarampasan!

Karo: Erkiteken kade-kade dingen teman-temanku, ningku man Jerusalem, "Dame man bandu."

Simalungun: Halani saninangku pakon huan-kuanku, sai pindohononku do damei ibagas ho.

Toba: Ala ni angka hahaanggingku dohot alealengku sai dohononku do: Hadameon ma di bagasan ho.


NETBible: For the sake of my brothers and my neighbors I will say, “May there be peace in you!”

NASB: For the sake of my brothers and my friends, I will now say, "May peace be within you."

HCSB: Because of my brothers and friends, I will say, "Peace be with you."

LEB: For the sake of my relatives and friends, let me say, "May it go well for you!"

NIV: For the sake of my brothers and friends, I will say, "Peace be within you."

ESV: For my brothers and companions' sake I will say, "Peace be within you!"

NRSV: For the sake of my relatives and friends I will say, "Peace be within you."

REB: For the sake of these my brothers and my friends, I shall say, “Peace be within you.”

NKJV: For the sake of my brethren and companions, I will now say, "Peace be within you."

KJV: For my brethren and companions’ sakes, I will now say, Peace [be] within thee.

AMP: For my brethren and companions' sake, I will now say, Peace be within you!

GNB: For the sake of my relatives and friends I say to Jerusalem, “Peace be with you!”

ERV: For the good of my family and neighbors, I pray that there will be peace here.

BBE: Because of my brothers and friends, I will now say, Let peace be with you.

MSG: For the sake of my family and friends, I say it again: live in peace!

CEV: Because of my friends and my relatives, I will pray for peace.

CEVUK: Because of my friends and my relatives, I will pray for peace.

GWV: For the sake of my relatives and friends, let me say, "May it go well for you!"


NET [draft] ITL: For the sake <04616> of my brothers <0251> and my neighbors <07453> I will say <01696>, “May <04994> there be peace <07965> in you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 122 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel