Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 52 : 7 >> 

NLT: "Look what happens to mighty warriors who do not trust in God. They trust their wealth instead and grow more and more bold in their wickedness."


AYT: (52-9) “Lihatlah, orang yang tidak menjadikan Allah sebagai tempat perlindungannya, tetapi menaruh percaya pada kekayaannya yang melimpah, dan menjadi kuat dengan keinginan yang jahat.”

TB: (52-9) "Lihatlah orang itu yang tidak menjadikan Allah tempat pengungsiannya, yang percaya akan kekayaannya yang melimpah, dan berlindung pada tindakan penghancurannya!"

TL: (52-9) Lihat apalah orang yang tiada menaruh Allah akan perlindungan-Nya, melainkan yang harap pada kelimpahan kekayaannya, bahwa ia telah menjadi kuat oleh kejahatannya.

MILT: (52-9) "Lihatlah, orang yang tidak mau menjadikan Allah (Elohim - 0430) sebagai kekuatannya, sebaliknya, mengandalkan pada kelimpahan kekayaannya, dia menjadi hebat dalam kehancurannya."

Shellabear 2010: (52-9) “Lihatlah orang yang tidak menjadikan Allah sebagai bentengnya, melainkan yang percaya pada kekayaannya yang banyak, dan memperkuat diri dengan menghancurkan orang lain.”

KS (Revisi Shellabear 2011): (52-9) "Lihatlah orang yang tidak menjadikan Allah sebagai bentengnya, melainkan yang percaya pada kekayaannya yang banyak, dan memperkuat diri dengan menghancurkan orang lain."

KSZI: &lsquo;Inilah orang yang tidak menjadikan Allah kekuatannyatetapi percaya akan kekayaannya yang bertimbun lalu menguatkan dirinya dalam kejahatan!&rsquo;

KSKK: (52-9) "Inilah orang yang tidak mau mengandalkan Allah, tetapi menaruh kepercayaan pada kelimpahan harta dan mencari perlindungan dalam kekayaannya."

VMD: (52-9) “Lihat, apa yang terjadi terhadap pahlawan yang tidak bergantung pada Allah. Orang bodoh menganggap kekayaan dan dustanya melindunginya.”

BIS: (52-9) "Itulah orangnya yang tidak berlindung pada Allah, tetapi mengharapkan kekayaannya yang berlimpah dan mencari keamanan pada barang rampasannya."

TMV: (52-9) "Lihat, inilah orang yang tidak berlindung kepada Allah, tetapi yakin akan kekayaannya yang berlimpah, dan mencari perlindungan dalam jenayah."

FAYH: "Lihatlah apa yang terjadi ke atas orang-orang yang membenci Allah, yang mengandalkan kekayaan mereka, dan yang semakin berani dalam kejahatan mereka."

ENDE: (52-9) "Itulah orang jang tiada mengadakan Allah djadi bentengnja, melainkan jang pertjaja pada banjaknja kekajaan, dan angkaralah ia dalam kedjahatannja."

Shellabear 1912: (52-9) "Bahwa inilah orang yang tiada menaruh Allah akan kekuatannya, melainkan ia telah percaya akan kekayaannya yang banyak, serta menguatkan dirinya oleh kejahatannya.

Leydekker Draft: (52-9) Lihatlah laki-laki 'itu, jang tijada menaroh 'Allah 'akan szizetnja, hanja harap pada kabanjakan kakaja`annja: 'ija sudah ber`awleh szizet 'awleh perugijannja.

AVB: “Inilah orang yang tidak menjadikan Allah kekuatannya tetapi percaya akan kekayaannya yang bertimbun lalu menguatkan dirinya dalam kejahatan!”


TB ITL: (#52-#9) "Lihatlah <02009> orang <01397> itu yang tidak <03808> menjadikan <07760> Allah <0430> tempat pengungsiannya <04581>, yang percaya <0982> akan kekayaannya <06239> yang melimpah <07230>, dan berlindung <05810> pada tindakan penghancurannya <01942>!"


Jawa: (52-9) “Lah kae delengen, wong iku ora nganggep Gusti Allah dadi pangungsene, nanging ngendelake marang kasugihane kang luber, lan ngayom marang pratingkahe anggone ngrerusak!”

Jawa 1994: (52-9) "Delengen, mengkono kedadéané wong sing ora precaya marang Allah, lan mung ngendelaké kasugihané, sarta marang kekuwatané ngrusak."

Sunda: (52-9) "Ieu jelema teh anu henteu muntang ka Allah, muntangna kana kabeungharanana. Ngusahakeun kaamananana ku nyieun kajahatan."

Madura: (52-9) "Arowa’ oreng se ta’ nyare pangaoban ka Allah, tape parcaja ka kakowadanna kasogiyanna, ban nyare kaamanan e dhalem barang rampasanna."

Bali: “Cingakinja, puniki jadmane sane nenten ngandelang Ida Sang Hyang Widi Wasa buat karahayuannyane. Ipun wantah andel ring kasugihanipune sane akeh, tur ngulati karahayuan malantaran malaksana dursila.”

Bugis: (52-9) "Iyanaro taunna iya dé’é nallinrung ri Allataala, iyakiya mamménasangngi asugirenna maonaé sibawa sappa atennangeng ri barang rappana."

Makasar: (52-9) "Iaminjo tau tenaya naero’ a’la’lang mae ri Allata’ala, mingka kakalumanynyangnganna alla’bia narannuang siagang a’boya amang ri barang narampasaka."

Toraja: (52-9) Tiromi, iamote tu to tang umpotambakuku Puang Matua, sangadinna sande’ lako ianan makambanna, sia ussanga kalena matoto’, tete dio kakadakeanna.

Karo: Emaka, ikernepken Dibata me kam rasa lalap, ItangkapNa me kam, jenari IsarenNa i bas rumahndu nari, janah IpiserNa kam ku doni kalak mate.

Simalungun: (52-9) “Tonggor ma halak an, na so mambahen Naibata batar-batarni, na martenger ni uhur bani buei ni habayakonni, anjaha na mangenjeng ibagas hajahatonni.”

Toba: Antong, ho pe siaphonon ni Debata do ro di salelenglelengna, tangkuponna ma ho manaratnarat ho sian undungundung, jala uratanna ma ho sian tano hangoluan i. Sela!


NETBible: “Look, here is the man who would not make God his protector! He trusted in his great wealth and was confident about his plans to destroy others.”

NASB: "Behold, the man who would not make God his refuge, But trusted in the abundance of his riches And was strong in his evil desire."

HCSB: "Here is the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches, taking refuge in his destructive behavior."

LEB: "Look at this person who refused to make God his fortress! Instead, he trusted his great wealth and became strong through his greed."

NIV: "Here now is the man who did not make God his stronghold but trusted in his great wealth and grew strong by destroying others!"

ESV: "See the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches and sought refuge in his own destruction!"

NRSV: "See the one who would not take refuge in God, but trusted in abundant riches, and sought refuge in wealth!"

REB: “This is the man”, they say, “who would not make God his refuge, but trusted in his great wealth and took refuge in his riches.”

NKJV: "Here is the man who did not make God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness."

KJV: Lo, [this is] the man [that] made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, [and] strengthened himself in his wickedness.

AMP: See, this is the man who made not God his strength (his stronghold and high tower) but trusted in {and} confidently relied on the abundance of his riches, seeking refuge {and} security for himself through his wickedness.

GNB: “Look, here is someone who did not depend on God for safety, but trusted instead in great wealth and looked for security in being wicked.”

ERV: “Look what happened to the warrior who did not depend on God. That fool thought his wealth and lies would protect him.”

BBE: See, this is the man who did not make God his strength, but had faith in his goods and his property, and made himself strong in his wealth.

MSG: "Big Man bet on the wrong horse, trusted in big money, made his living from catastrophe."

CEV: "Just look at them now! Instead of trusting God, they trusted their wealth and their cruelty."

CEVUK: “Just look at them now! Instead of trusting God, they trusted their wealth and their cruelty.”

GWV: "Look at this person who refused to make God his fortress! Instead, he trusted his great wealth and became strong through his greed."


NET [draft] ITL: “Look <02009>, here is the man <01397> who would not <03808> make <07760> God <0430> his protector <04581>! He trusted <0982> in his great <07230> wealth <06239> and was confident <05810> about his plans to destroy <01942> others.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 52 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel