NLT: They attacked you when you were exhausted and weary, and they struck down those who were lagging behind. They had no fear of God.
AYT: Bagaimana ia mendatangimu di jalan dan menyerang semua orang yang berjalan di belakangmu ketika kamu lelah dan lesu. Mereka tidak takut kepada Allah.
TB: bahwa engkau didatangi mereka di jalan dan semua orang lemah pada barisan belakangmu dihantam mereka, sedang engkau lelah dan lesu. Mereka tidak takut akan Allah.
TL: bagaimana telah ia mendatangi kamu dan ditempuhnya akan penutup tentaramu, yaitu akan segala orang yang lemah, yang datang dari belakang pada masa kamu lesu letih dan lelah, dan tiada ia takut akan Allah.
MILT: bagaimana mereka mendatangi engkau di jalan dan menyerang barisan belakangmu, yaitu semua orangmu yang lemah di garis belakang, ketika engkau letih dan lesu, dan orang Amalek itu tidak takut kepada Allah (Elohim - 0430).
Shellabear 2010: Ketika engkau lelah dan penat, mereka mendatangimu di jalan dan menghantam barisan belakangmu, yaitu semua orang yang lemah di bagian belakangmu. Mereka tidak takut kepada Allah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika engkau lelah dan penat, mereka mendatangimu di jalan dan menghantam barisan belakangmu, yaitu semua orang yang lemah di bagian belakangmu. Mereka tidak takut kepada Allah.
KSKK: Ia keluar untuk berpegang dengan kamu di jalan, dan ketika kamu lemah dan lesu, menyerang semua yang berada di belakang. Ia tidak takut kepada Allah.
VMD: Mereka tidak menghormati Allah. Mereka menyerang kamu ketika kamu lemah dan lelah. Mereka membunuh semua umatmu yang lambat dan berjalan di belakang setiap orang lain.
TSI: Sewaktu kita kelelahan dan kehabisan tenaga, mereka menyerang ujung barisan belakang dan membunuh semua orang yang ketinggalan kelompok. Mereka tidak takut kepada Allah.
BIS: Mereka tidak takut kepada Allah dan menyerang kamu dari belakang ketika kamu sedang kelelahan dan kehabisan tenaga, lalu membunuh semua orang-orangmu yang dengan susah payah berjalan di belakang.
TMV: Mereka tidak takut akan Allah. Mereka menyerang kamu dari belakang ketika kamu penat dan kehabisan tenaga, dan membunuh semua orang yang ketinggalan di belakang.
FAYH: Ingatlah bahwa mereka menyerang kamu dan membinasakan orang-orang yang letih lesu dan yang tercecer di belakang. Mereka sama sekali tidak mempunyai rasa hormat atau takut kepada Allah.
ENDE: jaitu bagaimana mereka mentjegat engkau didjalan dan mentjeraikan daripadamu semua orang jang lamban pada ekor pasukanmu, sementara engkau sendiri lelah dan kepajahan, karena mereka tidak takut akan Allah.
Shellabear 1912: bagaimana ia bertemu dengan kamu di jalan ditempuhnya segala orangmu yang di belakang sekali yaitu segala orang lemah yang di belakangmu tatkala engkau letih lesu maka tiada ia takut akan Allah.
Leydekker Draft: Sabagimana 'ija sudah bertemuw sertamu pada djalan, dan memarang dalam tutop tantara di`antaramu sakalijen 'awrang lemah 'itu, pada balakangmu, sedang 'angkaw 'ini 'adalah leteh lusuw dan lelah: 'arkijen maka tijadalah 'ija takot 'akan 'Allah.
AVB: Ketika kamu lelah dan penat, mereka mendatangimu di jalan dan menyerang barisan belakangmu, iaitu semua orang lemah yang ketinggalan di belakang kamu. Mereka tidak takut kepada Allah.
AYT ITL: Bagaimana <0834> ia mendatangimu <07136> di jalan <01870> dan menyerang <02179> semua orang <03605> yang berjalan <02826> di belakangmu <0310> ketika kamu <0859> lelah <05889> dan lesu <03023>. Mereka tidak <03808> takut <03373> kepada Allah <0430>. [<00>]
TB ITL: bahwa <0834> engkau didatangi <07136> mereka di jalan <01870> dan semua <03605> orang lemah <02826> pada barisan belakangmu <0310> dihantam <02179> mereka, sedang engkau <0859> lelah <05889> dan lesu <03023>. Mereka tidak <03808> takut <03373> akan Allah <0430>.
TL ITL: bagaimana <0834> telah ia mendatangi <07136> kamu dan ditempuhnya <02179> akan penutup tentaramu <01870>, yaitu akan segala orang <03605> yang lemah <02826>, yang datang dari belakang <0310> pada masa kamu <0859> lesu letih <05889> dan lelah <03023>, dan tiada <03808> ia takut <03373> akan Allah <0430>.
AVB ITL: Ketika kamu <0859> lelah <05889> dan penat <03023>, mereka mendatangimu <07136> di jalan <01870> dan menyerang barisan belakangmu <02179>, iaitu semua <03605> orang lemah yang ketinggalan <02826> di belakang <0310> kamu. Mereka tidak <03808> takut <03373> kepada Allah <0430>. [<0834> <00>]
HEBREW: <0430> Myhla <03373> ary <03808> alw <03023> egyw <05889> Pye <0859> htaw <0310> Kyrxa <02826> Mylsxnh <03605> lk <0> Kb <02179> bnzyw <01870> Krdb <07136> Krq <0834> rsa (25:18)
Jawa: yaiku anggone mapagake kowe ana ing dalan, sarta nggecak panunggalanmu kang ringkih kang padha lumaku ana ing buri, mangka kowe lagi sayah lan lesu. Wong mau padha ora wedi marang Gusti Allah.
Jawa 1994: Wong-wong kuwi ora padha wedi marang Allah, lan wis nyerang marang kowé saka mburi, yakuwi nalika kowé lagi kesayahen lan kentèkan tenaga; wong-wong sing mlaku ana ing mburi padha dipatèni kabèh.
Sunda: Taya pisan ngupamana ka Allah, make narajang tur ti tukangeun, sajeroning maraneh keur kalempohan beakeun tanaga. Bangsa urang anu kataringgaleun lantaran mopo, beak ditumpes.
Madura: Reng-oreng jareya ta’ tako’ ka Allah ban nyerrang ba’na dhari budhi e bakto ba’na teppa’na lesso ban ta’ andhi’ kakowadan polana parjalanan jareya, sarta mate’e reng-oreng bangsana ba’na se ajalan gan satengka’ ce’ malaradda e bagiyan budhi.
Bali: Ipun nenten takut ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ipun ngebug semeton saking ungkur rikalaning semeton sampun lesu miwah kuru, tur sane nglawan ring ungkur sami pademang ipun.
Bugis: Dé’ namétau mennang ri Allataala sibawa gasako polé ri munri wettummu mattengngang poso sibawa acappureng pakkulléng, nainappa nauno sininna taummu iya sipanrasa-rasaé joppa ri munri.
Makasar: Tena namalla’ ke’nanga mae ri Allata’ala, siagang nabundukiko battu ri boko, ri wattunnu sitabang mangngang siagang tenamo kagassingannu, nampa nabuno sikamma taunnu sannaka susana a’jappa ri boko.
Toraja: umba nakua sae umpessitammuiko sia ullaoiko sia ussanggangi tu mintu’ to tang pa’bela tu undi bang dio boko’, tommu mata’ka’ sia bo’yok sia umba nakua tang ungkataku’ Kapenomban.
Karo: La ia mbiar ngenen Dibata, emaka sanga kote dingen latih iakapndu iserangna kam i pudi nari, janah ibunuhina kerina kalak si merap arah pudi.
Simalungun: naha pangadangni bamu i tongah dalan, sanggah na galek anjaha loja ham, anjaha ibunuh sagala na galek na roh mangihut hun pudi, anjaha seng ihabiari Naibata.
Toba: Na niambatambatna i ho di tongan dalan jala binununa sian ho luhut halak na mandate angka na ro sian pudi, uju na maheu ho jala loja, gabe so marhabiaran ibana tu Debata.
NETBible: how they met you along the way and cut off all your stragglers in the rear of the march when you were exhausted and tired; they were unafraid of God.
NASB: how he met you along the way and attacked among you all the stragglers at your rear when you were faint and weary; and he did not fear God.
HCSB: They met you along the way and attacked all your stragglers from behind when you were tired and weary. They did not fear God.
LEB: They attacked you when you were tired and exhausted and killed all those who were lagging behind. They weren’t afraid of God.
NIV: When you were weary and worn out, they met you on your journey and cut off all who were lagging behind; they had no fear of God.
ESV: how he attacked you on the way when you were faint and weary, and cut off your tail, those who were lagging behind you, and he did not fear God.
NRSV: how he attacked you on the way, when you were faint and weary, and struck down all who lagged behind you; he did not fear God.
REB: how they fell on you on the road when you were faint and weary and cut off those at the rear, all who were lagging behind exhausted: they showed no fear of God.
NKJV: "how he met you on the way and attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you were tired and weary; and he did not fear God.
KJV: How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, [even] all [that were] feeble behind thee, when thou [wast] faint and weary; and he feared not God.
AMP: How he did not fear God, but when you were faint and weary he attacked you along the way and cut off all the stragglers at your rear.
GNB: They had no fear of God, and so they attacked you from the rear when you were tired and exhausted, and killed all who were straggling behind.
ERV: The Amalekites did not respect God. They attacked you when you were weak and tired. They killed all your people who were slow and walking behind everyone else.
BBE: How, meeting you on the way, he made an attack on you when you were tired and without strength, cutting off all the feeble ones at the end of your line; and the fear of God was not in him.
MSG: how he attacked you when you were tired, barely able to put one foot in front of another, mercilessly cut off your stragglers, and had no regard for God.
CEV: You were tired, and they followed along behind, attacking those who could not keep up with the others. This showed that the Amalekites have no respect for God.
CEVUK: You were tired, and they followed along behind, attacking those who could not keep up with the others. This showed that the Amalekites have no respect for God.
GWV: They attacked you when you were tired and exhausted and killed all those who were lagging behind. They weren’t afraid of God.
KJV: How he met <07136> (8804) thee by the way <01870>_, and smote the hindmost <02179> (8762) of thee, [even] all [that were] feeble <02826> (8737) behind <0310> thee, when thou [wast] faint <05889> and weary <03023>_; and he feared <03373> not God <0430>_.
NASB: how<834> he met<7136> you along the way<1870> and attacked<2179> among you all<3605> the stragglers<2826> at your rear<310> when you were faint<5889> and weary<3023>; and he did not fear<3372> God<430>.
NET [draft] ITL: how <0834> they met <07136> you along the way <01870> and cut off <02179> all <03605> your stragglers <02826> in the rear <0310> of the march when you <0859> were exhausted <05889> and tired <03023>; they were unafraid <03373> <03808> of God <0430>.