Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 6 : 8 >> 

NLT: Then I heard the Lord asking, "Whom should I send as a messenger to my people? Who will go for us?" And I said, "Lord, I’ll go! Send me."


AYT: Setelah itu, aku mendengar suara Tuhan, berfirman, “Siapa yang akan Kuutus? Siapa yang mau pergi untuk Kami?” Lalu, aku menjawab, “Ini aku. Utuslah aku!”

TB: Lalu aku mendengar suara Tuhan berkata: "Siapakah yang akan Kuutus, dan siapakah yang mau pergi untuk Aku?" Maka sahutku: "Ini aku, utuslah aku!"

TL: Setelah itu maka kedengaranlah kepadaku bunyi suara Tuhan, firman-Nya: Siapakah akan Kusuruhkan? siapakah akan menjadi utusan-Ku? Maka jawabku: Bahwa aku ini hamba-Mu, suruhkanlah aku!

MILT: Dan aku mendengar suara Tuhan (Tuhan - 0136), yang mengatakan, "Siapa yang akan Aku utus? Dan siapa yang akan pergi untuk Kami?" Dan aku berkata, "Inilah aku, utuslah aku!"

Shellabear 2010: Setelah itu kudengar suara TUHAN berfirman, “Siapakah yang akan Kuutus? Siapakah yang mau pergi bagi kita?” Maka kataku, “Ini aku, utuslah aku!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu kudengar suara TUHAN berfirman, "Siapakah yang akan Kuutus? Siapakah yang mau pergi bagi kita?" Maka kataku, "Ini aku, utuslah aku!"

KSKK: Lalu aku mendengar suara Tuhan berkata, "Siapakah yang akan Kuutus? Dan siapakah yang akan pergi untuk Aku?" Maka aku menjawab, "Inilah aku. Utuslah aku!"

VMD: Kemudian aku mendengar suara Tuhanku, “Siapa yang dapat Kuutus? Siapa akan pergi untuk Kami?” Jadi, aku mengatakan, “Di sini aku. Utuslah aku!”

BIS: Lalu saya mendengar suara TUHAN berkata, "Siapa akan Kuutus? Siapa akan menjadi pembawa berita kita?" Saya menjawab, "Ini saya. Utuslah saya!"

TMV: Kemudian aku mendengar Tuhan berfirman, "Siapakah yang akan Kuutus? Siapa akan menjadi utusan kita?" Aku menjawab, "Inilah aku. Utuslah aku!"

FAYH: Lalu aku mendengar Tuhan bertanya, "Siapakah yang akan Kuutus membawa pesan-Ku kepada umat-Ku? Siapa yang mau pergi untuk Aku?" Aku menjawab, "TUHAN, aku mau! Utuslah aku."

ENDE: Aku lalu mendengar suara Tuhan, kataNja: "Siapa akan Kuutus, siapa akan pergi atas nama kami" Sahutku: "Saja sini, utuslah saja."

Shellabear 1912: Maka kudengar pula akan suara Tuhan berfirman: "Siapakah yang akan Kusuruh dan siapa hendak pergi karena kita?" Maka kataku: "Inilah aku, suruhlah aku."

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu maka 'aku dengarlah sawara, maha besar Tuhan, jang baferman; sijapatah 'aku 'akan menjuroh? dan sijapatah 'akan pergi berdjalan bagi kamij garang? tatkala 'itu sombahlah patek; 'ada patek 'ini, surohlah patek pergi.

AVB: Setelah itu, kudengar suara Tuhan berfirman, “Siapakah yang akan Kuutus? Siapakah yang mahu pergi bagi kita?” Maka kataku, “Ini aku, utuslah aku!”


TB ITL: Lalu aku mendengar <08085> suara <06963> Tuhan <0136> berkata <0559>: "Siapakah <04310> yang akan Kuutus <07971>, dan siapakah <04310> yang mau pergi <01980> untuk Aku?" Maka sahutku <0559>: "Ini <02005> aku, utuslah <07971> aku!"


Jawa: Aku nuli krungu swaraning Pangeran kang ngandika: “Sapa kang bakal Sunutus, lan sapa kang gelem mangkat minangka utusaningSun?” Aku banjur munjuk: “Sumangga, mugi karsaa ngutus kawula!”

Jawa 1994: Aku banjur krungu Pangéran ngandika, "Sapa sing arep Dakutus? Sapa sing arep dadi utusan-Ku nggawa pawarta-Ku?" Aku banjur munjuk, "Sumangga, mugi ngutus kawula!"

Sunda: Kaula ngadenge Pangeran ngandika, "Saha nu ku Kami kudu diutus? Saha nu kudu jadi utusan Urang?" Kaula miunjuk, "Sumuhun abdi! Mangga abdi utus!"

Madura: Sengko’ pas ngedhing PANGERAN adhabu kantha reya, "Sapa se eotosa Sengko’? Sapa se ngeba’a berta dhari Sengko’ ban ba’na?" Sengko’ nyaot, "Ka’dhinto abdidalem. Ngereng otos abdidalem!"

Bali: Irika raris piragi tiang Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika kadi asapuniki: “Nyenke ane lakar utus Ulun? Nyenke ane lakar dadi utusan Ulune?” Irika tiang raris matur sapuniki: “Inggih titiang sairing. Utusja titiang!”

Bugis: Nainappa uwéngkalinga saddanna PUWANGNGE makkeda, "Niga Usuro matu? Niga matu mancaji pattiwi birittatta?" Umappébali, "Iyya’na. Suroka!"

Makasar: Nampa nia’ kulangngere’ sa’ranNa Batara angkana, "Inai laKusuro? Inai lampabattui kabaratta?" Appialima’ angkana, "Anne niakka’. Kisuroma’!"

Toraja: Mangkato kurangimi tu kadanNa Puang Nakua: Mindara tu la Kusua? Mindara tu la Kiposumbungan puduk? Mebalimo’ kukua: Indena’, suamo’.

Karo: Kenca bage kubegi Tuhan ngerana nina, "Ise ndia Kusuruh? Ise ndia nggit maba berita i bas Aku nari?" Emaka ningku ngaloi, "Aku, suruhlah aku!"

Simalungun: Dob ai hubogei ma sora ni Tuhan, na mangkatahon, “Ise do sisuruhon-Ku: Ise do utusannami? Jadi ningku ma, ʻIjon do ahu, suruh Ham ma ahu!ʼ

Toba: (II.) Dung i hubege ma soara ni Tuhan i, na mandok: Ise do suruhononku, jala ise pardalannami? Jadi ningku ma: Dison do ahu, suru ma ahu!


NETBible: I heard the voice of the sovereign master say, “Whom will I send? Who will go on our behalf?” I answered, “Here I am, send me!”

NASB: Then I heard the voice of the Lord, saying, "Whom shall I send, and who will go for Us?" Then I said, "Here am I. Send me!"

HCSB: Then I heard the voice of the Lord saying: Who should I send? Who will go for Us? I said: Here I am. Send me.

LEB: Then I heard the voice of the Lord, saying, "Whom will I send? Who will go for us?" I said, "Here I am. Send me!"

NIV: Then I heard the voice of the Lord saying, "Whom shall I send? And who will go for us?" And I said, "Here am I. Send me!"

ESV: And I heard the voice of the Lord saying, "Whom shall I send, and who will go for us?" Then I said, "Here am I! Send me."

NRSV: Then I heard the voice of the Lord saying, "Whom shall I send, and who will go for us?" And I said, "Here am I; send me!"

REB: I heard the Lord saying, “Whom shall I send? Who will go for us?”

NKJV: Also I heard the voice of the Lord, saying: "Whom shall I send, And who will go for Us?" Then I said, "Here am I! Send me."

KJV: Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here [am] I; send me.

AMP: Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send? And who will go for Us? Then said I, Here am I; send me.

GNB: Then I heard the Lord say, “Whom shall I send? Who will be our messenger?” I answered, “I will go! Send me!”

ERV: Then I heard the Lord’s voice, saying, “Who can I send? Who will go for us?” So I said, “Here I am. Send me!”

BBE: And the voice of the Lord came to my ears, saying, Whom am I to send, and who will go for us? Then I said, Here am I, send me.

MSG: And then I heard the voice of the Master: "Whom shall I send? Who will go for us?" I spoke up, "I'll go. Send me!"

CEV: After this, I heard the LORD ask, "Is there anyone I can send? Will someone go for us?" "I'll go," I answered. "Send me!"

CEVUK: After this, I heard the Lord ask, “Is there anyone I can send? Will someone go for us?” “I'll go,” I answered. “Send me!”

GWV: Then I heard the voice of the Lord, saying, "Whom will I send? Who will go for us?" I said, "Here I am. Send me!"


NET [draft] ITL: I heard <08085> the voice <06963> of the sovereign <0136> master say <0559>, “Whom <04310> will I send <07971>? Who <04310> will go <01980> on our behalf?” I answered <0559>, “Here <02005> I am, send <07971> me!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 6 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel