Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 1 : 10 >> 

NRSV: Concerning this salvation, the prophets who prophesied of the grace that was to be yours made careful search and inquiry,


AYT: Tentang keselamatan ini, para nabi yang menubuatkan anugerah yang akan menjadi milikmu itu telah menyelidiki dan mempelajarinya dengan sangat teliti.

TB: Keselamatan itulah yang diselidiki dan diteliti oleh nabi-nabi, yang telah bernubuat tentang kasih karunia yang diuntukkan bagimu.

TL: Adapun dari hal keselamatan itu dengan usahanya sudah dituntut dan diperiksakan oleh nabi-nabi, yang bernubuat dari hal anugerah yang akan datang kepadamu,

MILT: Berkenaan dengan keselamatan itulah para nabi telah mencari dan menyelidiki sambil bernubuat mengenai anugerah bagi kamu,

Shellabear 2010: Keselamatan itulah yang diteliti dan diselidiki oleh para nabi. Mereka telah bernubuat mengenai anugerah yang akan dilimpahkan kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Keselamatan itulah yang diteliti dan diselidiki oleh para nabi. Mereka telah bernubuat mengenai anugerah yang akan dilimpahkan kepadamu.

Shellabear 2000: Keselamatan itulah yang diteliti dan diselidiki oleh para nabi. Mereka telah bernubuat mengenai anugerah yang akan dilimpahkan kepadamu.

KSZI: Nabi-nabi telah mengkaji penyelamatan ini dan bernubuat tentang kasih kurnia Allah kepadamu.

KSKK: Inilah keselamatan yang sedemikian dirindukan oleh para nabi, ketika di masa lalu mereka menubuatkan rahmat Allah yang disediakan bagimu.

WBTC Draft: Para nabi telah berusaha mempelajari tentang keselamatan itu dengan tekun dan teliti. Mereka berbicara tentang anugerah yang telah datang kepadamu.

VMD: Para nabi telah berusaha mempelajari tentang keselamatan itu dengan tekun dan teliti. Mereka berbicara tentang anugerah yang telah datang kepadamu.

AMD: Keselamatan telah dicari dan dipelajari dengan teliti oleh para nabi. Mereka telah berbicara tentang anugerah yang diberikan kepadamu ini.

TSI: Pada zaman dulu, nabi-nabi sudah berusaha dengan tekun dan teliti untuk lebih mengerti cara Allah menyelamatkan manusia. Namun, walaupun tidak paham sepenuhnya, mereka terus menyampaikan berita keselamatan dari Allah, yaitu bahwa kita diselamatkan hanya karena kebaikan hati-Nya.

BIS: Keselamatan inilah yang diteliti dan diselidiki oleh para nabi, dan mereka meramalkan tentang berkat yang diberikan Allah kepadamu.

TMV: Penyelamatan inilah yang dikaji dan diselidiki oleh para nabi, dan mereka bernubuat tentang anugerah yang dikurniakan oleh Allah kepada kamu.

BSD: Para nabi sudah menyampaikan segala kebaikan Tuhan kepadamu; mereka menyelidiki dengan teliti mengenai bagaimana caranya kalian diselamatkan.

FAYH: Keselamatan ini tidak dapat dimengerti sepenuhnya oleh para nabi. Sekalipun mereka menulis tentang hal ini, mereka bertanya-tanya apakah gerangan artinya.

ENDE: Keselamatan itu telah ditjari dan dirindukan oleh para nabi jang telah meramalkan bahagia masa depan jang diuntukkan bagimu.

Shellabear 1912: Adapun dari hal selamat itu sudah ditentukan dan diselidiki oleh nabi-nabi, yang telah bernubuat dari hal anugerah yang akan disampaikan kepadamu:

Klinkert 1879: Maka akan perkara salamat itoe dehoeloe ditanjai dan diselidik olih segala nabi, jang bernoeboeat akan hal karoenia, jang datang atas kamoe,

Klinkert 1863: Maka akan slamat itoe soedah ditanjai dan dipriksai dengan radjinnja, olih {Kej 49:10; Dan 2:44; Hag 2:8; Zak 6:12} nabi-nabi jang soedah bernoeboeat dari perkara rahmat jang nanti dateng atas kamoe.

Melayu Baba: Dan deri-hal ini slamat nabi-nabi sudah chari dan preksa baik-baik, ia'itu nabi-nabi yang sudah bernabuat fasal anugrah yang nanti sampai k-pada kamu:

Ambon Draft: Akan salamat mana, su-dah pariksa dan sudah tja-hari tahu Nabi-nabi itu, jang sudah bernubuwet akan nimet itu, jang desadijakan bagi kamu;

Keasberry 1853: Adapun slamat itulah tulah ditanyai dan dipreksai ulih nabi nabi dungan rajinnya, yang tulah burnubuat akan hal anugrah yang kulak akan datang kapadamu:

Keasberry 1866: Adapun slamat itulah tŭlah ditanyai dan dipreksai ulih nabi nabi dŭngan rajinnya, yang tŭlah bŭrnabuat akan hal anugrah yang kŭlak akan datang kapadamu;

Leydekker Draft: 'Akan chalats jang mana sudah detanjakan dan sudah depariksakan segala Nabij, jang sudah bernubuwet 'akan hhal nixmet jang sudah de`adakan pada kamu:

AVB: Nabi-nabi telah mengkaji penyelamatan ini dan bernubuat tentang kasih kurnia Allah kepadamu.

Iban: Pengelepas nya ti udah digiga sereta dipansik bala sida nabi, ke bejaku madahka pasal pengasih ti deka diberi ngagai kita.


TB ITL: Keselamatan <4991> itulah <4012> <3739> yang diselidiki <1567> dan <2532> diteliti <1830> oleh nabi-nabi <4396>, yang telah bernubuat <4395> tentang <4012> kasih karunia <5485> yang diuntukkan <1519> bagimu <5209>.


Jawa: Iya karahayon iku kang wis dititi-priksa sarta ditliti dening para nabi kang padha meca bab sih-rahmat kang kagadhangake marang kowe.

Jawa 2006: Iya kaslametan iku kang wis dititi-priksa sarta diteliti déning para nabi kang wis padha meca bab sih-rahmat kang kacawisaké marang kowé.

Jawa 1994: Iya bab keslametan kuwi sing wis dititi-priksa klawan nastiti déning para nabi, sing padha meca bab sih-rahmat sing bakal diparingaké déning Gusti Allah marang kowé.

Jawa-Suriname: Bab enggoné Gusti Allah bakal ngluwari kowé sangka sak ènèngé ala ing donya kéné kuwi para nabi ing jaman mbiyèn wis kepéngin ngerti, mulané wis pada mikir-mikirké lan nitipriksa sak bisa-bisané. Para nabi kuwi wis ngomongké nèk Gusti Allah bakal ngétokké kabetyikané marang kowé.

Sunda: Para nabi anu ngawejangkeun ieu kasalametan pikeun aranjeun, baheula enggeus nalungtik jeung nitik-nitik.

Sunda Formal: Nya kasalametan anu ieu, anu diarulik jeung ditalungtik ku nabi-nabi teh. Ieu sih kurnia Allah anu geus kapimilik ku dulur-dulur teh, ku aranjeunna geus kapeleng jeung geus disalaurkeun.

Madura: Kasalameddan ganeka se etalektegi sareng para nabbi; ban bi-nabbi ganeka aramallagi parkara berkat se eparengngagi Allah ka sampeyan.

Bauzi: Eho etei neha, “Alat uba soat vausu fa vei neàbodedam bak,” lahame lab gagoho bak lam dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam labe iho im ahum nehasu aham di iube fet vameadume esuhu bak. Alat etei uba ozahit deeli im neà bak modi lab esuidam bak lam, “Ba meeda tame,” laham bak lam ame dam ahamda labe nasi fet ozobohudi vameadume esuhu bak. Lahana Alat uba soat vausu fa vei neàbodedalo modem bak lam, “Akatihasu ba modemna modela?” laham bak lam ame dam labe biehe labe, “Iho fa ozobohudese,” lahame iho im iudu gagu vi ai. Im iudu gagu vi ai. Labi neo vi ozodume iademe vi gagu ai lahadam bak.

Bali: Indik karahayuan puniki, sampun katureksain miwah kagulik antuk paranabine; tur paranabine punika sampun mawarah-warah indik paicane puniki, sane jaga kapaicayang ring semeton antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Salamat jetoh je iriksa tuntang inantuani awi kare nabi, tuntang ewen manujum tahiu berkat je inenga Hatalla akan keton.

Sasak: Keselametan niki saq teteliti dait teselidik siq pare nabi, dait ie pade sampun benubuat mengenai rahmat saq tesedieang siq Allah tipaq side.

Bugis: Iyanaé asalamakengngé iya riparéssaé madécéd-décéng sibawa risalidiki risining nabié, nanabotoi mennang passalenna barakka iya nabbéréyangngé Allataala lao ri iko.

Makasar: Iami anjo kasalamakkang napilajari bajika siagang nasalidikia na’bi-na’bia; siagang napau la’bi riolomi ke’nanga barakka’ Napassareanga Allata’ala mae ri kau.

Toraja: Iatu diona kamakarimmanan naparri-parrimo nadaka’ sia napelalan mintu’ nabi; tu ma’nubua’ diona pa’kamasean tu la rampo lako kalemi,

Duri: Ia joo kasalamatan napesa' tongan tuu lako nabi tonna anu', napau joloi joo barakka' to nabenmo kamu' Puang Allataala.

Gorontalo: Mongonabi ma lopotunggulayi lo rahmati lo Allahuta'ala u mo'osalamati olimongoli wawu timongoliyo ohilawo da'a momarakisa wawu mongarati usalamati boyito.

Gorontalo 2006: Oa̒ahu botieelo u tilulete wau ilimatoa lomongo nabi, wau timongolio helo laamali pasali lo balakati uilohi mai lo Allahu Taa̒ala ode limongoli.

Balantak: Nabii mbaripianpo a men nambantilkon kaporean men bo rookononna Alaata'ala na ko'omuu. Raaya'a ninggimatai ka' nanganasai se' koi upa kada' mian sida salamatkonon.

Bambam: Indo kasalamasam, napahessa anna napetua' manappa ingganna nabi to umpayolo lambanni inde mana' pa'kamase nabeengkoa' Puang Allataala.

Kaili Da'a: Nabi-nabi Alatala nggaolu nombaboto kabelona to nitarima komi etu. Ira nombaboto ewa towe belo to nirasai komi we'i-we'i. Ante pekeniaka Nosa Nagasa Kristus riara nta'i ira Alatala nompopanjani ka ira ewa kasusa bo kapari to mawela Kristus pade kuasa bo kalanga katuwu to raratana maliu kasusa bo kapari etu. Tapi da'apa ninjani nabi-nabi iwenu kadupa nu tesa-tesa to niboto ira. Etu sampe ira nomparesa mpakabelo-belo ala mangginjani tempo nuapa bo iwenu kadupana pura-pura nuapa to niboto ira etu.

Mongondow: Kasaḷamatanbií tana'a inta aim pinirikisa kinopia totok in nabi mita inta nopoyaput ing koyow i Allah soaáḷ totabi bo barakat inta inogoi i Allah ko'i monimu.

Aralle: Yato senabiang dolu untula' lohpo' inde kasalama'ang ang halingnga' untahimbo dinoa. Sika naoatee la aha tempona nasalama'koa' Puang Alataala. Inahanna Kristus mengkähäng yaling di inahannaii lambi' sika napainsangngi Puang Alataala didiona kamadahhaang ang la unghoa Kristus, sibaha kamatandeang ang la natahimbo ke puhang yatoo. Ampo' yato senabiang dolu dake' nainsang umba la noa la dahi ingkänna indee. Dianto anna sika umpeängngi lalang anna malai sika nainsang pihhang anna umba noa la dahi yato ingkänna ang puha natula' lohpo'.

Napu: KaNahoremami iti rapahawe ami nabi-nabi hangkoya. Mopahawe mpuuhe noumba Pue Ala motudungia ahiNa irikamu hai mohoremakau hangko i huku dosami. Anti peninina Inaona Kerisitu au ara i lalunda, Pue Ala mampopaisaahe noumba karumihina kapari au hangangaa morumpa watana Kerisitu, hai Napahawea worihe noumba kamahilena tuwoNa ane liu kapari iti. Agayana nabi-nabi hangkoya, barahe moisa noumba ope-ope iti ina mewali. Ido hai raparesa ntepuu, lawi rapeinao moisa kaimpirana hawe hai noumba pewalina.

Sangir: Kasasal᷊amatẹ̌ ini e kai tẹ̌titikang dingangu sẹ̌sẹ̌suiangu manga nabi e, ringangu i sire e mạněbal᷊u tatal᷊ěntụ u Ruata e sarung mawuạ si kamene e.

Taa: Wali pobuuka ruyu mangkonong songka to magaya kojo to naika i mPue Allah mampalaes kita etu. Re’e to nato’o yami nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi mangkonong kanoto i mPue Allah to danarata ngkita. Wali sira rani kojo mangansani mangkonong songka i mPue Allah damampalaes to lino, see naka sira mamparesa kojo tuntu i mPue Allah pasi mampobuuka kojo mangaliwu kanasanya mangkonong palaong to etu.

Rote: So'da molek ndia nde, basa nabi la palisak matalololenana, ma lafa'da ela baba'e-papalak fo Manetualain fen neu emi ndia.

Galela: Ma ngale o Gikimoi o nyawa manga dorouno wasisalamati la o oho ka sidutu ikakali yamake gena, idodooha asa wosiganapu, magena o bi nabi isingongangasu iqomaka gena ona yanakowa so asa yatailakosi.

Yali, Angguruk: Hit fanowap heneptisi ane ari fahet wene atam hiyag isaruk latfag inap nabi arimanowen yami ruruk lit Allahn indi hisaruk ane inam aruhu ulug tam hiyag isaruk latfag.

Tabaru: 'O laha ne'enau gee 'o nabii-nabii yalega ma diai, de yosidemosira ma co-catu ge'ena gee dua ma Jo'oungu ma Dutu wokula nginika.

Karo: Keselamaten enda me si idarami dingen si ipepayo nabi-nabi nai, janah ernubuat ia kerna pemere lias ate si nandangi ibereken Dibata man bandu.

Simalungun: In ma haluahon, na pinindahan anjaha na pinapangkei-pangkei ni nabi-nabi, na dob manjahai pasal idop ni uhur na bani nasiam in.

Toba: I ma haluaon, na niluluan jala pinamanatmanat ni angka panurirang, naung manurirangkon asi ni roha na tu hamu i.

Dairi: Kelluahen i ngo sinitulusen nabi-nabi janah iperdatèken, sienggo mengalamatken pasu-pasu niberrèken Dèbata bai ndènè.

Minangkabau: Kasalamatan ikolah nan ditaliti, sarato nan di salidiak-i dek nabi-nabi, inyo lah bi manakok-nakok tantang barakaik nan dibarikan Allah kabake angku-angku.

Nias: Fangorifi da'e ni'osisi'õ ba ni'alu'alui ndra sama'ele'õ, ba no lafa'ele'õ howuhowu andrõ ni'amualagõ Lowalangi khõmi.

Mentawai: Puaragat kelé néné te ratataiko samba rabebesíaké ka sia tai nabi samba arapatup-tup pagalaiat panukanan akenen Taikamanua ka tubumui.

Lampung: Keselamatan injido sai diteliti rik diselidiki ulih nabi-nabi, rik tian ngeramalko tentang berkat sai dikeniko Allah jama niku.

Aceh: Keuhai seulamat nyoe kheueh nyang teutilek dan teuseulidek lé nabi-nabi, dan awaknyan geuramai keuhai beureukat nyang geubri lé Po teu Allah keu gata.

Mamasa: Iamo te kasalamasanne, napomaparessa anna nalio-lio manappa angganna nabi to umpayolo lamban untula' pa'kamase nabeengkoa' Puang Allata'alla.

Berik: Gwanan-gwanansus galapserem Uwa Sanbagiri aa jes mwangbisilim enggalfe aamei is jam waakentababisiliwer, nabi-nabi jei seyafter jem temawer jei jam ne towaswebif, ane jei jeber-jeber ga samem-samem ne terelbuwel enggalfe, Uwa Sanbagiri Jei aa jes mwangbisilim jem igiserem jam ne towaswebif. Ane jei Uwa Sanbagiri angtane jam nesikteleiserem jem temawer ga aane nasipmil, ane aas mese jeme aane nasipmil, Uwa Sanbagiri aa jes mwangbisilim enggalfe angtane jam waakentababisiliserem jem temawer.

Manggarai: Selamak hitu ata mbajik kéta cécan le sanggéd nabi, ata poli keréban latang te méu.

Sabu: Lua helama do nadhe ke ne do kale toi nga do pereha ri nabi-nabi, jhe do peere-ere ke ri ro ne lua mangngi do wie ri Deo pa mu he.

Kupang: Tuhan Allah pung jubir dolu-dolu dong ada cari tau ko mau mangarti lebe bae, karmana Tuhan kasi salamat orang dari dong pung sala. Itu jubir dong kasi tau memang soꞌal Tuhan kasi tunju Dia pung hati bae sang bosong, tagal Dia su siap memang ko kasi salamat sang bosong.

Abun: Sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro wa nai men yetu ne anato yenabi bok yo suga nyim ne werwa jam kom mo mit. Yenabi bok ne mit iwa jam sukdu ne, án meret, án meret, án watbot suk mwa pare subere án jam sukdu subot os ndo gato bere Yefun fro dakai yi wa men, orete yenabi ki napyo nai men jam re.

Meyah: Eiteij ah ongga efeinah insa koma bera ongga nabi-nabi rimfesij rot sis fob. Jeska rua ranggot oida gij mona kahma, beda Allah emeita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok oisouska efen odou ongga oufamofa eteb. Sis fob rua riajga joug rot eiteij ah ongga efeinah insa koma ongga en skoita iwa ongga irebserma fob. Jeska sis fob Efena Ebsi Allah ocunc gu rua gij rudou efesi rot teinefa Kristus emeita efera okora eteb fogora emesma ofoka ongga aksa eteb ekirsa jeska rusnok enjgineg nomnaga. Jefeda rua riajga touj rot mar insa koma. Rua rudou os rijginaga rot teinefa noba gij mona juaho fogora mar insa koma emesaga.

Uma: Nabi–nabi to owi mpolowa ami'-mi beiwa Alata'ala mpopohiloi-koi ahi'-na hi tempo toi. Ngkai petete' Inoha' Kristus to hi rala nono-ra, Alata'ala mpopo'incai ami'-ramo kaparia to mporumpa' woto Kristus mpai', pai' kabohe tuwu' to narata ane timpaliu-damo kaparia-na toe. Aga nabi to owi toera, uma ra'incai beiwa kadupa'-na to ralowa toe. Toe pai' rapewulihi' mpu'u, doko' ra'inca ba nto'uma pai' beiwa kadupa'-na hawe'ea to ralowa toe.

Yawa: Amisye apa kove umaso mamo anawae Amisye wo raurairive to arono wusyinoe ware, “Masyoto rijat indati Amisye po apa kove raugaje indamu wasapaya kakaije rai.” Weti anawae umaso wo ranyao mavabe indamu Amisye apa urairi wato ama tunato raije rakani.


NETBible: Concerning this salvation, the prophets who predicted the grace that would come to you searched and investigated carefully.

NASB: As to this salvation, the prophets who prophesied of the grace that would come to you made careful searches and inquiries,

HCSB: Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that would come to you searched and carefully investigated.

LEB: Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace meant for you sought and made careful inquiry,

NIV: Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care,

ESV: Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that was to be yours searched and inquired carefully,

REB: THIS salvation was the subject of intense search by the prophets who prophesied about the grace of God awaiting you.

NKJV: Of this salvation the prophets have inquired and searched carefully, who prophesied of the grace that would come to you,

KJV: Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace [that should come] unto you:

AMP: The prophets, who prophesied of the grace (divine blessing) which was intended for you, searched and inquired earnestly about this salvation.

NLT: This salvation was something the prophets wanted to know more about. They prophesied about this gracious salvation prepared for you, even though they had many questions as to what it all could mean.

GNB: It was concerning this salvation that the prophets made careful search and investigation, and they prophesied about this gift which God would give you.

ERV: The prophets studied carefully and tried to learn about this salvation. They spoke about the grace that was coming to you.

EVD: The prophets studied carefully and tried to learn about this salvation. Those prophets spoke about the grace (kindness) that was coming to you.

BBE: For the prophets who gave the news of the grace which would come to you, made search with all care for knowledge of this salvation;

MSG: The prophets who told us this was coming asked a lot of questions about this gift of life God was preparing.

Phillips NT: The prophets of old did their utmost to discover and obtain this salvation. They prophesied of this grace that has now come to you.

DEIBLER: As for those who long ago spoke messages that God had revealed to them about how God would act kindly toward you in ways which you did not deserve, they …investigated very carefully/tried very hard to learn† [DOU] about how God would save you.

GULLAH: De prophet dem beena taak fohan bout dis sabation, dis blessin yah wa God een e lob plan fa gii oona, way fo e gim. Dey beena study pon um good fashion an tek time fa look good fa know bout um.

CEV: Some prophets told how kind God would be to you, and they searched hard to find out more about the way you would be saved.

CEVUK: Some prophets told how kind God would be to you, and they searched hard to find out more about the way you would be saved.

GWV: The prophets carefully researched and investigated this salvation. Long ago they spoke about God’s kindness that would come to you.


NET [draft] ITL: Concerning <4012> this <3739> salvation <4991>, the prophets <4396> who predicted <4395> the grace <5485> that would come to <1519> you <5209> searched <1567> and <2532> investigated carefully <1830>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel