Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 1 : 6 >> 

NRSV: If we say that we have fellowship with him while we are walking in darkness, we lie and do not do what is true;


AYT: Jika kita mengatakan bahwa kita mempunyai persekutuan dengan Dia, tetapi kita hidup dalam kegelapan, kita berdusta dan tidak melakukan kebenaran.

TB: Jika kita katakan, bahwa kita beroleh persekutuan dengan Dia, namun kita hidup di dalam kegelapan, kita berdusta dan kita tidak melakukan kebenaran.

TL: Jikalau kita mengatakan bahwa kita beroleh persekutuan serta-Nya, tetapi berjalan di dalam gelap, maka kita dusta dan tiada melakukan yang sebenarnya.

MILT: Jika kita mengatakan bahwa kita memiliki persekutuan dengan Dia, dan kita berjalan dalam kegelapan, kita sedang berdusta dan tidak sedang melakukan kebenaran.

Shellabear 2010: Jikalau kita mengatakan bahwa kita hidup akrab dengan-Nya padahal kita hidup di dalam kegelapan, maka sesungguhnya kita berdusta dan tidak melakukan kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau kita mengatakan bahwa kita hidup akrab dengan-Nya padahal kita hidup di dalam kegelapan, maka sesungguhnya kita berdusta dan tidak melakukan kebenaran.

Shellabear 2000: Jikalau kita mengatakan bahwa kita hidup akrab dengan-Nya padahal kita hidup di dalam kegelapan, maka sesungguhnya kita berdusta dan tidak melakukan kebenaran.

KSZI: Sekiranya kita mengatakan bahawa kita hidup dalam keakraban dengan-Nya sedangkan kita melangkah dalam kegelapan, maka kita berdusta dan tidak mengamalkan kebenaran.

KSKK: Jika kita katakan bahwa kita bersekutu dengan Dia, sedang kita berjalan dalam kegelapan, maka kita berdusta dan tidak mengatakan kebenaran.

WBTC Draft: Jika kita mengatakan, bahwa kita mempunyai hubungan yang erat dengan Allah, namun kita terus hidup di dalam gelap, kita berdusta dan kita tidak melakukan kebenaran.

VMD: Jika kita mengatakan, bahwa kita mempunyai hubungan yang erat dengan Allah, namun kita terus hidup di dalam gelap, kita berdusta dan kita tidak melakukan kebenaran.

AMD: Jadi, jika kita berkata mempunyai hubungan yang erat dengan Allah, tetapi kita terus hidup di dalam gelap, kita adalah penipu dan tidak hidup dalam kebenaran.

TSI: Bila kita mengatakan bahwa kita bersekutu dengan Allah, tetapi kita masih hidup seperti orang yang tinggal dalam kegelapan, berarti kita berbohong dan tidak menjalankan ajaran benar dari Allah.

BIS: Kalau kita berkata bahwa kita hidup bersatu dengan Dia, padahal kita hidup dalam kegelapan, maka kita berdusta baik dengan kata-kata maupun dengan perbuatan.

TMV: Jika kita berkata bahawa kita hidup bersatu dengan Dia, padahal kita hidup dalam kegelapan, maka kita berdusta baik dengan kata-kata mahupun dengan perbuatan.

BSD: Kalau kita berkata begitu, tetapi kita masih melakukan hal-hal yang biasa dilakukan di dalam gelap, maka kita berbohong. Kata-kata dan perbuatan kita tidak benar. Allah ada di dalam terang.

FAYH: Kita berdusta, jikalau kita berkata bahwa kita adalah sahabat-sahabat-Nya, padahal kita masih hidup dalam kegelapan rohani dan dalam dosa.

ENDE: Djikalau kita mengatakan kita bersatu dengan Dia, sedang kita berdjalan didalam gelap, maka kita berdusta dan kita tidak melakukan kebenaran.

Shellabear 1912: Maka jikalau kita mengatakan diri kita beroleh persekutuan sertanya pada hal perjalanan kita dalam gelap, niscaya dustalah kita dan tiada kita membuat yang benar.

Klinkert 1879: Maka djikalau kiranja kata kita, bahwa berhoeboenglah kita dengan Dia, tetapi berdjalan djoega kita dalam gelap, nistjaja kita berdoesta dan tidak kita berboewat jang benar.

Klinkert 1863: Maka kaloe kiranja kita berkata, bahoea kita bersakoetoan dengan Toehan, tetapi kita berdjalan dalem glap kita berdjoesta, dan tidak kita berboewat bener.

Melayu Baba: Jikalau kita kata kita ada perskutuan bersama-sama dia, dan kita berjalan dalam glap, kita chakap bohong, dan t'ada buat kbtulan:

Ambon Draft: Djikalaw kami katakan, jang kami sudah berawleh persakutu; an serta dengan Dija, dan berdjalan-djalan djuga di dalam gelap, bagitupawn kami berdusta, dan tijada berbowat kabenaran.

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya kami burkata bahwa kami tulah burskutuan dungan dia, tapi burjalan dalam glap, kami burdusta, dan tiada kami burbuat bunar:

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya kami bŭrkata, bahwa kami tŭlah bŭrskutuan dŭngan dia, tapi bŭrjalan dalam glap, kami bŭrdusta, dan tiada kami bŭrbuat bŭnar:

Leydekker Draft: DJikalaw kamij berkata bahuwa kamij sudah ber`awleh persakutuwan serta dengan dija, dan berdjalan didalam kalam, nistjaja kamij berdusta, dan tijada kamij berbowat sabenarnja.

AVB: Sekiranya kita mengatakan bahawa kita hidup dalam keakraban dengan-Nya sedangkan kita melangkah dalam kegelapan, maka kita berdusta dan tidak mengamalkan kebenaran.

Iban: Enti kitai ngumbai diri bisi kaul enggau Iya, tang agi diau dalam pemetang, kitai bula lalu ukai idup nitihka pemendar.


TB ITL: Jika <1437> kita katakan <2036>, bahwa <3754> kita beroleh <2192> persekutuan <2842> dengan <3326> Dia <846>, namun <2532> kita hidup <4043> di dalam <1722> kegelapan <4655>, kita berdusta <5574> dan <2532> kita <4160> <0> tidak <3756> melakukan <0> <4160> kebenaran <225>.


Jawa: Saupama kita padha ngaku tetunggalan karo Panjenengane, mangka laku kita ana ing pepeteng, dadi kita goroh lan ora nglakoni ing kayekten.

Jawa 2006: Saupama kita padha ngaku tetunggalan karo Panjenengané, mangka urip kita padha ana ing sajroning pepeteng, dadi kita padha goroh lan ora padha nindakaké apa kang bener.

Jawa 1994: Mulané yèn kita ngaku tetunggilan karo Panjenengané, mangka kita nglakoni dosa, kuwi kita padha goroh lan urip ana ing sajroning pepeteng.

Jawa-Suriname: Dadiné, nèk awaké déwé ngakuné wis dadi siji karo Kristus, nanging wujuté ijik urip ing dosa, awaké déwé goroh lan ora urip nurut sing bener.

Sunda: Jadi lamun urang ngakukeun geus aya dina kasatunggalan jeung Mantenna tapi hirup di nu poek, eta teh bohong nya ucap nya lampah.

Sunda Formal: Jadi, upama urang ngaku geus hirup satunggal jeung Mantenna tapi resep keneh di alam poek, eta teh ngabohong sabab urang teh patonggong-tonggong jeung perkara anu sabenerna.

Madura: Mon oreng ngoca’ odhi’ daddi settong sareng Allah, tape odhi’ e pettengnga, oreng ganeka lecegan cacana ban lalakonna.

Bauzi: Labiha labe iho meit nehame gagodameam, “Em Ala bake vou ali ahu vàmadi meedam bak,” lahamda labe vedi aibu lahasuhuna godameam làhà ame da labe aho amu lab gagoho bak lam gi giomim gagoho labe vagedam bak. Alat Aba Aho vameadaha im imbona lam aho aidahana vedi ame baket meedam vaba gi voedam bak tadem dàt modem bak.

Bali: Duaning punika, yening iraga maosang mungguing iraga sajeroning Ida, nanging iraga urip sajeroning peteng, iraga mobab sajeroning bebaosan miwah laksanan iragane.

Ngaju: Amon itah hakotak je itah belom hinje Dengae, padahal itah belom huang kakaput, maka itah mananjaro mahapan auh itah tuntang mahapan gawin itah.

Sasak: Lamun ite bebase bahwe ite idup akrab kance Allah, padahal ite idup lẽq dalem saq peteng, make ite beduste siq ucapan-ucapan dait siq perbuatan.

Bugis: Rékko makkedai makkedaé tuwoki masséddi sibawa Aléna, padahal tuwoki ri laleng apettangengngé, tentu mabbelléki muwi nasibawang ada-ada iyaré’ga pangkaukeng.

Makasar: Punna nikana asse’remi katallassanta siagang Ia, mingka attallasa’ ijaki’ lalang ri sassanga, a’balle-balle maki’, baji’ lalang kana-kana kammayatompa lalang panggaukang.

Toraja: Iake ma’kadaki’ kumua den kasiturusanta sola, apa lolang lanki’ malillinna, manassa mo’rangki’ sia tae’ tapogau’i tu situru’na kamanapparan.

Duri: Ia ke takua kumua mesa' penawamiki' sola Puang Allataala, apa te'da tatuo situru' pakkaeloran-Na, manassa mangnguragaki' sanga te'da taturu' pangngajaran tongan.

Gorontalo: Wonu ito hemoloiya deu tutumulunto tuwawu wo-Liyo padahali ito tumu-tumula to delomo diolomo, ito hemohimbulo wawu diyaluwo mao u banari to olanto.

Gorontalo 2006: Wonu ito moloi̒ya deu̒ ito tumutumulo motituwau wo-Lio, lebe-lebe pomao̒ ito tumutumulo todelomo u modio̒lomo, yi ito mohimbulo mopio wolo loi̒ya meaalo wolo huhutu.

Balantak: Kalu i kita mangaan se' i kita poowawa pore tii Ia, kasee i kita tumuo' na kapintungan, mbaka' i kita mimborek ka' sian mongololo' pisiso' men kana'.

Bambam: Maka' taua: “Sakalebungkia' Puang Allataala,” sapo' tubo illaam dikia' kamalillingam, iya taägä'i hia' tia isanga aka tä'kia' ma'palako situhu' kamaloloanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ane kita manguli, "Kita e'i nasintuwu belo ante Alatala," tapi kita aga matuwu riara rumau, kita nodawa, pade powiata da'a nantuki pepatuduki to nakonona.

Mongondow: Aka kita moguman kong kita nobiag notobatuí takin-Nya, ta'e kita umuranpa doman nobiag kom bonu in sindip, daí kita in nonguboḷ bidon, pinomayak tosingogon andeka oaíid.

Aralle: Ponna taoatee, "Tohhomingkea' yaling di Puang Alataala," ampo' tuhoingkea' yaling di kamalillingang, ya' losendingkea'te' disanga aka' daingkea' membabe situhu' katahpa'anna Puang Alataala.

Napu: Ane tauli mohintuwuke hai Pue Ala, agayana katouana tuwoke i lalu kamakaindina, modongkomoke hai barake mampeulai paturo au tou.

Sangir: Kereu i kitẹ mẹ̌berau i kitẹ mẹ̌biahẹ̌ masěmbaụ dingange, kutẹu i kitẹ kawe mẹ̌biahẹ̌ su ral᷊ungu kararěndunge ute i kitẹ e kawe měkẹ̌konti su wawera ore lai su kakanoạ.

Taa: Wali ane kita manganto'o kita masingkatao pei i Pue Allah, pei kita tiroo mangalulu anu to mawuri, ane ewa see, batuanginya kita mawuti. Pasi kita taa mangalulu anu to monso.

Rote: Metema ita tafa'da tae, ita taso'da da'di esa ton, te se'kona ita taso'da nai makahatu ka dalek, soona ita tasapepeko tunga hala-kokola ka, ma tunga tatao-nono'i ka boe.

Galela: So nakoso ngone la kanaga nanga sininga ma rabaka o Gikimoi powinakowa so o dorou podupa paakasi, upa sidago ngone lo potemo, "Ngohi dede o Gikimoi gena mimarimoika." Nako komagena, de ngone ka powisihaga de lo paakawa Una Awi dodoto itotiai. Gena imatero bato o bubutu ma rabaka pogogesi.

Yali, Angguruk: Hik tegma welahe angge famen, "At men nininggik ahandip toho welahe," uruk lahe halug nenele si ane uruk lit tem peruk ane senetuk lahe fug.

Tabaru: Nako ngone pongose 'ato ngone po'ahu de de 'una 'ena momongo ngone po'ahu 'o darusu ma dodaka ge'ena la po'ahu 'o sowono ma dodaka, ge'ena ma ngale ngone poelukokau de koposingou-ngounuwa 'o do-dotoko 'iti-tiai.

Karo: Dage, adi ninta ersada kita ras Ia, tapi nggeluh kita i bas gelap, erbual kap kita i bas kata ras perbahanenta.

Simalungun: Anggo ihatahon hita, domma saor hita hu Bani, hape mardalan hita ibagas na golap, parladung do hita ai, anjaha seng ihorjahon hita hasintongan in.

Toba: Molo tadok, naung saor hita tu Ibana, huhut taulahon na holom, pargabus do hita, ndang siula hasintongan hita.

Dairi: Mula sidokken enggo mersaor kita dekket Dèbata, keppèken siulaken kegellapen, perluap ngo kita janah oda siulaken kebennaren.

Minangkabau: Jikok kito bakato, baraso kito iduik basatu jo Baliau, padohal kito iduik jo caro nan kalam, mako kito baduto, jo kato-kato ataupun jo pabuatan.

Nias: Na taw̃a'õ ha sambua ita khõ-Nia, ba ya'ita sa auri bakha ba zogõmigõmi, ba no sofaya ita he ba wehede he gõi ba nifaluada.

Mentawai: Ké takua ai sita patatabbra ka tubunia, tápoi ai lé sita mukukuddu ka pugep-geman, oto apabokongan lé sita ka titiboat samba ka galai tubu.

Lampung: Kik ram cawa bahwa ram hurik besatu jama Ia, padahal ram hurik delom kekelaman, maka ram bebuhung baik jama cawa-cawa maupun jama perbuatan.

Aceh: Meunyoe tanyoe peugah bahwa udeb meusaboh ngon Gobnyan, padahai geutanyoe udeb lam seupôt, ngon lagée nyan tanyoe kameusulet bah kheueh ngon tutoe haba meunan cit ngon buet.

Mamasa: Ianna takua: “Mesa kappa'miki' Puang Allata'alla,” sapo illaarria kamalillinan katuoanta, ta'miki' te mantula' tonganne anna tangngia kamaloloan tapogau'.

Berik: Nei afa jam nesa gunurum enggame nei Uwa Sanbagirfar daamfennaber neya gwena, jengga afa nei gwinibe jeber-jeber nesa gowena, gam jega nei nena nejama afaf-afafsowena. Nei ga nena nejama afaf-afafsowena, nei enggame jewer negama gunurum nei Uwa Sanbagirfar daamfennaber neya gwena, jengga nei etam-etama kapka gwinimanaiserem nejesa eyebuwena.

Manggarai: Nggopétn curup agu pandé dité émé curup kanang te ité nai-ca anggit agu Hia, maik oné nendep kin moséd.

Sabu: Kinga lii ke ta di do muri mada do heujhu-headde nga No, jhe moko di do muri mada pa dhara kerabba, moko do pote ke di, ie ta pa kolo lipali lipedai mina harre lema pa dhara wui ai-wui tao.

Kupang: Kalo kotong omong bilang, “Kotong idop satu hati deng Tuhan,” padahal kotong masi idop bekin hal jahat, na, itu sama ke kotong idop dalam galáp. Te kotong omong putar-balek, deng sonde idop iko jalan yang batúl.

Abun: Men ben sukibit kamdik-kamdik tepsu ye gato kem mo ndendu tó, ete men ki do, men si Yefun tepsu dik, sane it yo, men kidar kone. Sane o, suk mwa gato men ben ne yo tepsu Yefun Allah mit dom nde.

Meyah: Erek mimif magot rot oida mudou bera egens jera Allah fob, tina mimif mita mar ongga oska erek rusnok ongga ringker gij motkobah ros, beda koma orocunc rot oida mimif mucuwei mar ojgomu, noba munororu mar ongga tenten enesi.

Uma: Ane ta'uli' hintuwu'-ta hante Alata'ala, pai' momako' moto-ta hi rala kabengia-na, moboa'-tamo pai' uma tatuku' tudui' to makono.

Yawa: Ranivara wamo raura wamare wambe intabove Yesus ai weramu wamanya kaumure bo rai, weamo ayao tugae omi wambeta rai so ma jewena, yara wamangkarive vayavea.


NETBible: If we say we have fellowship with him and yet keep on walking in the darkness, we are lying and not practicing the truth.

NASB: If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth;

HCSB: If we say, "We have fellowship with Him," and walk in darkness, we are lying and are not practicing the truth.

LEB: If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie and do not practice the truth.

NIV: If we claim to have fellowship with him yet walk in the darkness, we lie and do not live by the truth.

ESV: If we say we have fellowship with him while we walk in darkness, we lie and do not practice the truth.

REB: If we claim to be sharing in his life while we go on living in darkness, our words and our lives are a lie.

NKJV: If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth.

KJV: If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:

AMP: [So] if we say we are partakers together {and} enjoy fellowship with Him when we live {and} move {and} are walking about in darkness, we are [both] speaking falsely and do not live {and} practice the Truth [which the Gospel presents].

NLT: So we are lying if we say we have fellowship with God but go on living in spiritual darkness. We are not living in the truth.

GNB: If, then, we say that we have fellowship with him, yet at the same time live in the darkness, we are lying both in our words and in our actions.

ERV: So if we say that we share in life with God, but we continue living in darkness, we are liars, who don’t follow the truth.

EVD: So if we say that we have fellowship with God, but we continue living in darkness (sin), then we are liars—we don’t follow the truth.

BBE: If we say we are joined to him, and are walking still in the dark, our words are false and our acts are untrue:

MSG: If we claim that we experience a shared life with him and continue to stumble around in the dark, we're obviously lying through our teeth--we're not [living] what we claim.

Phillips NT: Consequently, if we were to say that we enjoyed fellowship with him and still went on living in darkness, we should be both telling and living a lie.

DEIBLER: If we claim to have a close relationship with God, but we conduct our lives in an impure manner, that is like living [MET] in evil darkness. We are lying. We are not conducting our lives according to God’s true message.

GULLAH: Ef we say we one wid um, stillyet we da waak een de daak, dat mean fa say we da lie, an we ain da lib coddin ta de trute.

CEV: If we say that we share in life with God and keep on living in the dark, we are lying and are not living by the truth.

CEVUK: If we say that we share in life with God and keep on living in the dark, we are lying and are not living by the truth.

GWV: If we say, "We have a relationship with God" and yet live in the dark, we’re lying. We aren’t being truthful.


NET [draft] ITL: If <1437> we say <2036> we have <2192> fellowship <2842> with <3326> him <846> and <2532> yet keep on walking <4043> in <1722> the darkness <4655>, we are lying <5574> and <2532> not <3756> practicing <4160> the truth <225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel