Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 3 : 11 >> 

NRSV: for if what was set aside came through glory, much more has the permanent come in glory!


AYT: Sebab, jika yang memudar itu datang dengan kemuliaan, terlebih lagi yang kekal itu dalam kemuliaan.

TB: Sebab, jika yang pudar itu disertai dengan kemuliaan, betapa lebihnya lagi yang tidak pudar itu disertai kemuliaan.

TL: Karena jikalau yang akan lenyap itu ada dengan kemuliaannya, maka terlebih lagi yang kekal itu di dalam kemuliaan.

MILT: Sebab, jika apa yang terpudarkan itu ada melalui kemuliaan, terlebih lagi apa yang tetap tinggal itu ada dalam kemuliaan.

Shellabear 2010: Jika apa yang sifatnya sementara diturunkan dengan suatu kemuliaan, maka apa yang kekal harus diturunkan dengan kemuliaan yang lebih besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika apa yang sifatnya sementara diturunkan dengan suatu kemuliaan, maka apa yang kekal harus diturunkan dengan kemuliaan yang lebih besar.

Shellabear 2000: Jika apa yang sifatnya sementara telah diturunkan dengan suatu kemuliaan, maka apa yang kekal harus diturunkan dengan kemuliaan yang lebih besar.

KSZI: Jika sesuatu yang sementara telah diturunkan dengan kemuliaan, maka sesuatu yang kekal haruslah diturunkan dengan kemuliaan yang lebih besar.

KSKK: Pelayanan hukum Taurat hanya untuk sementara dan hanya memiliki saat-saat kemuliaan; tetapi kemuliaan kita akan kekal.

WBTC Draft: Jika perjanjian yang hilang itu mempunyai kemuliaan, maka perjanjian yang kekal pastilah mempunyai kemuliaan yang lebih besar.

VMD: Jika perjanjian yang hilang itu mempunyai kemuliaan, maka perjanjian yang kekal pastilah mempunyai kemuliaan yang lebih besar.

AMD: Jika yang fana itu mempunyai kemuliaan, lebih-lebih lagi yang abadi. Kemuliaan yang abadi sungguh jauh lebih besar lagi.

TSI: Sebab kalau perjanjian lama yang tidak kekal pun diberikan dengan kemuliaan, maka perjanjian baru yang kekal pasti jauh lebih mulia.

BIS: Kalau sesuatu yang tahan hanya sementara, begitu cemerlang, tentu sesuatu yang abadi lebih cemerlang lagi.

TMV: Jika sesuatu yang sementara mempunyai kemuliaan, maka sesuatu yang kekal mempunyai kemuliaan yang lebih gemilang lagi.

BSD: Jika sesuatu yang hanya tahan sementara saja begitu cemerlang, pasti sesuatu yang abadi lebih cemerlang lagi.

FAYH: Apabila cara lama yang akhirnya tidak berlaku itu penuh dengan kemuliaan surgawi, maka kemuliaan rencana Allah yang baru bagi keselamatan kita tentu saja jauh lebih besar, sebab kemuliaan itu kekal.

ENDE: Karena jang dapat hilang itu disampaikan setjara mulia, betapa lebihnja jang tetap tinggal dilimpahi kemuliaan.

Shellabear 1912: Karena jikalau yang akan hilang itu datang dengan kemuliaan, terlebih pula yang kekal itu dalam kemuliaan adanya.

Klinkert 1879: Karena kalau jang ditiadakan itoe moelia adanja, maka lebih poela banjak moelia jang kekal itoe.

Klinkert 1863: Karna kaloe jang soedah lenjep itoe moelia adanja, lebih lagi banjak moelia jang kekel itoe.

Melayu Baba: Kerna kalau yang nanti hilang itu ada kmulia'an, terlbeh lagi yang kkal itu pula ada dalam kmulia'an.

Ambon Draft: Karana djikalaw pada itu, jang kahilangan sudah adah kamulijaka; an dengan ter-lebeh pula akan ada kam-ulija; an pada itu, jang tingga; tetap.

Keasberry 1853: Kurna jikalau yang tulah linyap itu mulia adanya, maka lebih pula banyak mulia yang tinggal itu.

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau yang tŭlah lŭnyap itu mulia adanya, maka lebih pula banyak mulia yang tinggal itu.

Leydekker Draft: Karana djikalaw barang jang detijakan 'itu sudah 'ada dengan kamulija`an, maka makin lebeh barang jang tinggal 'itu 'akan 'ada dengan kamulija`an.

AVB: Jika sesuatu yang sementara telah diturunkan dengan kemuliaan, maka sesuatu yang kekal haruslah diturunkan dengan kemuliaan yang lebih besar.

Iban: Lalu enti utai ti tau lesap pegari ngena mulia, tentu besai agi ga mulia utai ti tan belama iya!


TB ITL: Sebab <1063>, jika <1487> yang pudar <2673> itu disertai dengan <1223> kemuliaan <1391>, betapa <4183> lebihnya lagi <3123> yang tidak pudar <3306> itu disertai <1722> kemuliaan <1391>.


Jawa: Awit manawa kang bisa sirna bae kinanthenan kamulyan, apamaneh kang tetep ora sirna yen oraa kinanthenan kamulyan kang ngluwihi iku.

Jawa 2006: Awit menawa kang bisa mbleret baé kinanthènan kamulyan, apamanèh kang tetep ora mbleret yèn oraa kinanthènan kamulyan kang ngluwihi iku.

Jawa 1994: Awit yèn barang sing bisa sirna waé dikanthèni kamulyan, apa menèh barang sing langgeng, saiba gedhéné kamulyané.

Jawa-Suriname: Dadiné para sedulur, lah nèk pitutur sing ora langgeng waé tekané nganggo pepadangé Gusti Allah sing semlorot ngono, lah pitutur sing langgeng menèh, mosok ora ngungkul-ungkuli enggoné Gusti Allah ngétokké pangwasané?

Sunda: Lamun hal anu umurna teu lila geus mulya, geus komo deui hal anu sipatna langgeng tangtu leuwih-leuwih mulyana!

Sunda Formal: Upama eta anu sipatna teu lana tea ngandung kamulyaan, komo anu sipatna langgeng, tangtu leuwih mulyana.

Madura: Mon barang se coma kowat sabatara talebat agungnga, tanto barang se langgeng ce’ bagussa pole.

Bauzi: Aham di iube Alat Aba Aho Fet Gagu Vàmadi Esuhu Im lam, “Aho ba gi modi voou sete tame,” lahame Ahamo ozobohudehena vedi Musat ame im lam ahamte vameadaha di lam ahit Musa bake modi feà imoli vameada. Lada lam labihahemu Alat Aba Aho Ba Fet Gagu Vàmadi Esuhu Im Gàhàda nim gi labaha bohu modesdam imot modem labe im bada nim bisi feà imoli meedamda am bak.

Bali: Santukan yening wenten kaluihan ring paindikan sane tan langgeng punika, napi malih ring paindikan sane langgeng punika.

Ngaju: Amon taloh je olih tahan hanjulo, kalote ampin katarange, batantu taloh je katatahie labih tarang hindai.

Sasak: Lamun saq cume tahen sementare, maraq nike muliene, pasti napi saq kekel nike gen muliean malik.

Bugis: Rékko séuwaé iya tahangngé banna cinampe’, makkuwamani cakkana, tentu iya mannennungengngé lebbi macakka pasi.

Makasar: Punna kamma anjo lompona cayana apa-apa tenaya nasallo attahang, tantu la’bi lompoangangi cayana apa-apa akkullea attahang sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: Belanna iake denni kamala’biranna tu la pa’dena, ondong polepa tu tontongna tang la nakabu’ kamala’biran.

Duri: Na ia ke mala'bih to apa na cingga'tu'ra nata'de, tantu ia to apa te'da nalata'de, te'da ia cappa'na to kamala'biranna.

Gorontalo: Wonu udila kakali boyito mopiyohu, tantu u kakali lebe mao piyohiyo.

Gorontalo 2006: Wonu hitua-tuawua u moo̒ tahangi bo ngopee̒ mola, odito motinelo mobaango tutu, tantu hitua-tuawua ubakaa lebe mao̒ motinelo mobaango tutu poli.

Balantak: Kalu upa men nomayo'mo iya'a lingkaangan, upa mune' kalu men lingkaangan iya'a sianmo mayo'.

Bambam: Maka' matande indo pa'dandiam yolo moi anna anggam la säpäi' da'da', iya senga'um tia matandena indo pa'dandiam bakahu to la da'da liu sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Ane pojanji nggasae to da'a nasae nalaku etu nireke nakuasa bo nabelo, natantumo neliu nggakuasa bo neliu nggabelo pojanji nabou to nalaku sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Daí intapa in dunia na'a sinimbayagan naímai tua, apapa doman bo inta mononoi tua.

Aralle: Aka' ponna matande yato pa'dandiang ang dolu, ang sämpäi' supu, ya' inang matande puha nei' inde pa'dandiang bakahu ang tontong lolo lambi' sapano-panona.

Napu: Lawi ane makuasa dandiNa au hae au hampalai pea, melumbu mpuu kuasana dandiNa au wou au bara mokahopoa.

Sangir: Kereu mangạ e apa kụ kědang e kětạeng sěngkatempo, seng kerene kawantuge, nal᷊ahẹ u manga apạeweng kakalẹ̌ e mal᷊aing nangělembong kawantuge.

Taa: Pasi ane porenta to taa singkasaenya etu pei bae kayawanya pasi bae batuanginya, ane ewa see, taa manto’o songka to singkasaenya etu to bae-bae wo’u kayawanya pasi to bae-bae wo’u batuanginya.

Rote: Metema hata esa nakatatakak ka'da ba'ihanak mesan, tehu nandela-nasa'a leondiak, soona tao leo bee o hata manaketu basa ta ka, nandela-nasa'a lena seluk bai.

Galela: Nakoso o bi bobita gena, ngaroko isieto kawa, duma kanaga de ma kuasa, de igogou o jaji qamomuane magena ka sidutu ikakali so asa de ma kuasa foloisi ilamo.

Yali, Angguruk: Kun teg lit werehon ino umbagpag turuk halug kun atuk elehon ino mondabi palimu wereg lit umbagpag turuk.

Tabaru: 'O besesongo ma sira gee koikakaliwa ma de ma kumatioka, ge'ena ma rai 'o jaji ma sungi 'ifoloiosi ma kumati 'iamoko sababu 'ena 'ika-kakali.

Karo: Sabap adi si nandangi masap e pe ersinalsal, tentu beliden pe sinalsal i bas si la ermasap-masap!

Simalungun: Ai anggo sangap na ra salpu, jadi lobihan ma sangap ni na manongtong.

Toba: Ai molo sangap na olo salpu i, nda dao lumobi hasangapon ni na manongtong on!

Dairi: Mula bagidi mo bindella kessangapen singgèut salpun i, otang makin merbindellana mo kessangapen simenettap idi!

Minangkabau: Jikok sasuatu nan hanyo tahan samantaro, baitu karancaknyo, tantu sasuatu nan kaka talabiah rancak lai.

Nias: Na so hadia ia zaro si lõ arara õlõnia ba wa'amolakhõmi, tatu abõlõ molakhõmi zi lõ tebulõ andrõ.

Mentawai: Ialeú et, ké beringan sitaimatom, amakopéan latsatnia, sarapeite kopet latsatnia ka sia simatom.

Lampung: Kik sai hal sai tahan angkah sementara, reno cemerlang, tantu sai hal sai abadi lebih cemerlang lagi.

Aceh: Meunyoe sapeue-sapeue nyang hase meuteun teuma sikeujab, meunan ceumeurlang, ka teuntée sapeue-sapeue nyang siumu masa leubeh ceumeurlang lom teuma.

Mamasa: Ianna sitonda kamatandean pa'dandi yolo moika anna tae' la da'da', la dapakaia pa'dandi la da'da' sae lako-lakona innang marru la matandena.

Berik: Hukumana jeiserem safe waakenam, jemna igiserem abakfer jam falyan. Jengga Uwa Sanbagiri aa jes mwangbisilim ibirmiserem jem igiserem abak-abaksusfer ga jese fala. Jeba waakensusum Hukumminiwer.

Manggarai: Ai émé situt sagém loréng agu mengits, céwé mésé kolé situt toé sagém loréng agu mengits.

Sabu: Ki ri hahhi lai do pa dhara hemelila he we, do mina harre ke ne weo nga kana, do bhara tatu ke ne do peloro ne ta do rihi ri ko ne weo nga kana.

Kupang: Naa, itu Atoran dong pung hebat, sama ke baꞌi Musa pung muka, yang bacaya dolu, ais baru dia pung cahaya ilang. Musa deng itu Atoran masi hebat, ma yang lebe hebat lai, andia yang pung hebat batahan tarús sonde putus-putus.

Abun: Os nyim gato kem su men sareya sor, ete or re, ma su suktinggi gato ndo yé. Sane yo, os be gato kem pe su men sa, ma su bi suktinggi mwa, ndo wai kadit ne o re.

Meyah: Erek koma tein, hukum-hukum insa koma ongga angh reirei bera efen owesa efek ongga eteb. Tina mar ongga Efena Ebsi Allah ontunggom bera efen owesa efek eteb ekirsa deika ojgomu. Jeska mar koma bera emah rot ah aibin ojgomuja.

Uma: Apa' ane mobaraka' Pojanci to ri'ulu to hampai'-wadi, meliu–liu kabaraka'-na Pojanci to bo'u to tida duu' kahae–hae-na.

Yawa: Weye Ananyao Musa no tawane ramu, yara urairijo wanyine noa nuge nuganui. Maisyare omai ti, Ananyao Musa ama kovo ntiti no rai, weramu urairijo wanyine ama kovo ntiti manakoeve mo rakivan.


NETBible: For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!

NASB: For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.

HCSB: For if what was fading away was glorious, what endures will be even more glorious.

LEB: For if what was transitory [came] with glory, by much more what remains [is] with glory.

NIV: And if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!

ESV: For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.

REB: For if what was to fade away had its glory, how much greater is the glory of what endures!

NKJV: For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.

KJV: For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.

AMP: For if that which was but passing {and} fading away came with splendor, how much more must that which remains {and} is permanent abide in glory {and} splendor!

NLT: So if the old covenant, which has been set aside, was full of glory, then the new covenant, which remains forever, has far greater glory.

GNB: For if there was glory in that which lasted for a while, how much more glory is there in that which lasts forever!

ERV: If the agreement that was brought to an end came with glory, then the agreement that never ends has much greater glory.

EVD: If the agreement that disappeared came with glory, then the agreement that continues forever has much greater glory.

BBE: For if the order which was for a time had its glory, much more will the eternal order have its glory.

MSG: If that makeshift arrangement impressed us, how much more this brightly shining government installed for eternity?

Phillips NT: we do well to remember that it is eclipsed because the present and permanent is so much more glorious than the old and transient.

DEIBLER: Furthermore, the message that Moses taught was not a lasting message, just like the brightness on his face was not lasting and soon faded away. But when God gives his Spirit to people, the wonderful work that God’s Spirit does in their lives is much greater because it lasts for ever.

GULLAH: De ting wa ain been fa las long, e hab glory. So den dat wa gwine las faeba, dat eben mo full op wid glory.

CEV: The Law was given with a glory that faded away. But the glory of the new agreement is much greater, because it will never fade away.

CEVUK: The Law was given with a glory that faded away. But the glory of the new agreement is much greater, because it will never fade away.

GWV: If that former ministry faded away despite its glory, how much more does that ministry which remains continue to be glorious?


NET [draft] ITL: For <1063> if <1487> what was made ineffective came <2673> with <1223> glory <1391>, how much <4183> more <3123> has what remains <3306> come in <1722> glory <1391>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel