Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 1 : 18 >> 

NRSV: We ourselves heard this voice come from heaven, while we were with him on the holy mountain.


AYT: Kami pun mendengar suara itu datang dari surga ketika kami bersama-sama dengan-Nya di atas gunung suci.

TB: Suara itu kami dengar datang dari sorga, ketika kami bersama-sama dengan Dia di atas gunung yang kudus.

TL: Maka kami sendiri sudah mendengar suara ini turun dari langit tatkala kami ada beserta dengan Dia di atas gunung yang kudus itu.

MILT: Dan kami telah mendengar suara itu ketika disampaikan dari surga, ketika berada bersama-Nya di gunung yang kudus.

Shellabear 2010: Suara itulah yang kami dengar dari surga ketika kami sedang bersama-sama dengan-Nya di atas gunung yang suci itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suara itulah yang kami dengar dari surga ketika kami sedang bersama-sama dengan-Nya di atas gunung yang suci itu.

Shellabear 2000: Suara itulah yang telah kami dengar dari surga tatkala kami sedang bersama-sama dengan-Nya di atas gunung yang kudus itu.

KSZI: Kami telah mendengar suara yang datang dari syurga ketika kami bersama-Nya di puncak gunung suci.

KSKK: dan kami sendiri mendengar suara ini dari surga ketika kami ada bersama-sama dengan Dia di atas gunung yang kudus.

WBTC Draft: Kami mendengar suara itu datang dari surga ketika kami bersama Dia berada di atas gunung suci.

VMD: Kami mendengar suara itu datang dari surga ketika kami bersama Dia berada di atas gunung suci.

AMD: Kami sendiri juga mendengar suara yang datang dari surga ketika kami bersama dengan Yesus di atas gunung suci.

TSI: (1:17)

BIS: Kami sendiri mendengar suara itu datang dari surga ketika kami berada bersama Dia di atas gunung yang suci itu.

TMV: Kami sendiri mendengar suara itu datang dari syurga ketika kami bersama-sama Dia di atas gunung yang suci itu.

BSD: Kami sendiri mendengar suara itu datang dari surga, ketika kami bersama Yesus Kristus berada di atas gunung yang suci itu

FAYH: (1-17)

ENDE: Dan suara ini kami dengar datangnja dari langit, ketika kami ada bersama Dia diatas gunung kudus.

Shellabear 1912: Maka itulah suara yang kamu telah dengar datang dari langit, tatkala kami beserta dengan dia di atas gunung yang kudus itu.

Klinkert 1879: Maka boenji soeara ini, jang dibawa dari langit itoe, kami dengar tatkala kami serta dengan Dia di-atas boekit jang soetji.

Klinkert 1863: Maka itoe soeara, jang soedah dateng dari langit, kita dengar tatkala kita ada serta dengan Toehan di-atas itoe goenoeng jang soetji.

Melayu Baba: dan ini suara kita sndiri sudah dngar terkluar deri langit, waktu kita ada sama-sama dia di gunong yang kudus itu.

Ambon Draft: Dan sawara ini, kami sudah dengar pada tatkala itu sudah turon deri dalam sawrga, sedang kami adalah baserta dengan Dija di gunong jang kudus.

Keasberry 1853: Maka suara itu yang tulah datang deri langit, kami munungar, apabila kami ada bursurta dungan dia diatas bukit yang suchi itu.

Keasberry 1866: Maka swara itu yang tŭlah datang deri langit, kami mŭnŭngar, apabila kami ada bŭsŭrta dŭngan dia diatas bŭkit yang suchi itu.

Leydekker Draft: Maka sawara 'itu djuga kamij 'ini sudah dengar, tatkala 'itu terbawa deri dalam langit, 'apabila kamij 'adalah sertanja di`atas bukit jang khudus 'itu.

AVB: Kami telah mendengar suara yang datang dari syurga ketika kami bersama-Nya di puncak gunung suci.

Iban: Kami empu bisi ninga munyi nyawa nya datai ari serega, lebuh kami begulai enggau Iya ba bukit ti kudus nya.


TB ITL: Suara <5456> itu <3778> kami <2249> dengar <191> datang <5342> dari <1537> sorga <3772>, ketika kami bersama-sama dengan <4862> Dia <846> di atas <1722> gunung <3735> yang kudus <40>. [<2532> <1510>]


Jawa: Swara iku mau padha dakrungu tumurun saka ing swarga, nalika aku padha ndherek Panjenengane ana ing gunung kang suci.

Jawa 2006: Aku dhéwé padha krungu swara iku mau tumurun saka swarga, nalika aku padha ndhèrèk Panjenengané ana ing gunung kang suci.

Jawa 1994: Aku padha krungu dhéwé swara mau, kang tekané saka ing swarga, yakuwi dhèk nalika aku padha bebarengan karo Panjenengané ana ing gunung suci.

Jawa-Suriname: Aku déwé krungu swara kuwi sangka swarga, dongé aku, rasul liyané lan Gusti Yésus nang gunung sutyi.

Sunda: (1:17)

Sunda Formal: Eta gentra ti sawarga teh, sidik pisan kadenge ku simkuring jeung dua batur anu nyarengan Anjeunna, disalahsahiji puncak gunung anu suci.

Madura: Kaula sadaja mereng dibi’ sowara ganeka se asalla dhari sowarga, e bakto kaula sadaja asareng Salerana e attas gunong se socce ka’issa’.

Bauzi: (1:17)

Bali: Tiang newek sampun miragi sabda punika turun saking langite, ritatkala tiang ngiring Ida ring pucak gununge sane suci punika.

Ngaju: Ikei kabuat mahining auh te lembut bara sorga katika ikei aton hayak dengae intu hunjun bukit je barasih te.

Sasak: Tiang pade dengah suare nike dateng lẽman sorge sewaktu tiang pade araq bareng kance Ie lẽq atas gunung saq suci nike.

Bugis: Aléta méngkalingai iyaro saddaé polé ri surugaé wettutta engka silaong Aléna ri yasé’na bulu iya mapaccingngéro.

Makasar: Kalenna ikambe allangngereki anjo sa’ra battua ri suruga ri wattunta nia’ angngagangi rate ri anjo bulu’ matangkasaka.

Toraja: Kami kalenamo mangka urrangii te gamara lu dao mai langi’, tongki sisola dao buntu maindan.

Duri: Kisa'ding kami' joo gamara pole jao mai suruga tongkisola jao buntun-Na Puang.

Gorontalo: Ami lohihilawo ma lo'odungohe suwara odito boyito lonto soroga tou ami woluwo pe'epe'enta wo-Liyo to yitato huide u suci boyito.

Gorontalo 2006: Amiaatia lohihilao loo̒dungohe suala boito dungga-dungga mai lonto sologa tou̒ amiaatia woluo pee̒-pee̒enta wo-Lio toitaato hui̒de u mantali boito.

Balantak: Wurung iya'a kai rongor nda'amari surugaa tempo i kai ruru-ruru' tii Ia na wawona buu'na men molinas iya'a.

Bambam: Ma'kalekam uhhingngii indo kamaha buttu yabo mai suhuga wattunna anna yabokam indo tanete maseho sola Puang Yesus.

Kaili Da'a: Suara etu niepe kami mboto nggari suruga tempo kami nosanggani-nggani ante Yesus ri bunggu bulu to nagasa.

Mongondow: Kamibií tontanií in nokodongog kon singog tatua namangoi nongkon soroga wakutu ing kami koyota-yotakin-Nya kon tudu im buḷud inta mosuci tatua.

Aralle: Kalaeki' ang unghingngi inde kamaha yaho mai di suruka naonge sibaha-bahaang yaho yato di tanete masero.

Napu: Ikami au mohadi wotuNa au hangko i suruga i tempoki ara hihimbela hai Yesu i wongko bulu au malelaha.

Sangir: I kami hala e nakaringihẹ̌ tingihẹ̌ ene e natěntung bọu sorga e piạ i kami sěngkarěnta ringange su wowom bul᷊ude susi e.

Taa: Wali kami semo to mangandonge seja loo to yako ndate saruga etu tempo kami sindara-ndara pei i Yesu Kerisitu ndate rapa ntongku to napilis i mPue Allah.

Rote: Ami mamanene matam halak ndia neme nusa so'da ka mai, nana lelek ndia, ami sama-sama mo Yesus Kristus neme lete malalaok lain.

Galela: O demo magena ngomi masirete miiseka ma orasi ngomi lo kagena de Una o tala qatetebi ma qokuka.

Yali, Angguruk: Ele ibag ane aru pohol filen urukon At men tom Allahn ngi reg antom fam ambiyeg wereg lit holtuk uwag.

Tabaru: Ngomi ma sirete mio'isene 'o 'ilingi ge'ena 'iboa 'o sorogaaku ma 'orasi ngomi de ma Kristus gee 'o gigie 'itebi-tebini ma dekuoka.

Karo: Kami jine megi sora e reh i Surga nari, sanga kami ras Ia i das deleng si badia e.

Simalungun: In ma sora na ibogei hanami roh hun nagori atas, sanggah rap hanami pakon-Si i dolog na mapansing ai.

Toba: I ma soara, na hubege hami ro sian banua ginjang i, uju rap hami dohot Ibana di dolok na badia i.

Dairi: Kudengkoh kami sendiri ngo sora i roh i sorga nai tikan rebbak kami dekketsa i babo ndelleng simbadia i.

Minangkabau: Kami sandiri mandanga suwaro tu datang dari sarugo, kutiko kami barado samo-samo jo Baliau di ateh gunuang nan suci tu.

Nias: No marongo li andrõ si otarai zorugo me so ndra'aga awõ-Nia yaw̃a ba hili ni'amoni'õ andrõ.

Mentawai: Bulat tubumai amasiarep nga-nga néné, sibara ka manua ka tetret ai kai sambamai ka uddut leleu sipunenan.

Lampung: Sekam tenggalan ngedengi suara ano ratong jak surga waktu sekam wat jejama Ia di atas gunung sai suci udi.

Aceh: Kamoe keudroe na meudeungoe su nyan nyang teuka nibak syeuruga watée kamoe na meusajan ngon Gobnyan ateueh gunong nyang suci nyan.

Mamasa: Melolokan urrangngi inde kamara yao mai surugae angki yao tanete masero sola Puang Yesus.

Berik: (1:17)

Manggarai: Weki rug ami dengé reweng hitut mai éta-mai Surgan, du ami cama-cama agu Hia manga éta poco nggeluk hitu.

Sabu: Do rangnge miha ri jhi ne lipedai do naanne do dakka ngati era do mmau do megala ne, pa awe era he jhi hela'u-la'u nga No pa kolo lede do mmau do megala ne.

Kupang: (1:17)

Abun: Men dakai jam sukdu kadit gu nim ne tomgato men sisu Yefun Yesus mo banbo gato men bes gum kok ne.

Meyah: Memef mesinsa meg Ofa efen oga egens koma ongga en teisis jeska mebaga gij mona ongga mengker morototuma jera Yesus gu memaga ofos egens ongga ebsi komowa.

Uma: Kai' moto-mi to mpo'epe lolita to ngkai suruga tohe'e, bula-kai ria dohe-na hi lolo bulu' to moroli'.

Yawa: (1:17)


NETBible: When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.

NASB: and we ourselves heard this utterance made from heaven when we were with Him on the holy mountain.

HCSB: And we heard this voice when it came from heaven while we were with Him on the holy mountain.

LEB: And [we] ourselves heard this voice brought from heaven [when we] were with him on the holy mountain,

NIV: We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.

ESV: we ourselves heard this very voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.

REB: We ourselves heard this voice when it came from heaven, for we were with him on the sacred mountain.

NKJV: And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.

KJV: And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.

AMP: We [actually] heard this voice borne out of heaven, for we were together with Him on the holy mountain.

NLT: We ourselves heard the voice when we were there with him on the holy mountain.

GNB: We ourselves heard this voice coming from heaven, when we were with him on the holy mountain.

ERV: And we heard that voice. It came from heaven while we were with Jesus on the holy mountain.

EVD: And we heard that voice. It came from heaven while we were with Jesus on the holy mountain.

BBE: And this voice came from heaven even to our ears, when we were with him on the holy mountain.

MSG: We were there on the holy mountain with him. We heard the voice out of heaven with our very own ears.

Phillips NT: We actually heard that voice speaking from Heaven while we were with him on the sacred mountain.

DEIBLER: We(exc) ourselves heard God [MTY] say that from heaven, when we were with Christ on that holy/sacred mountain.

GULLAH: We done yeh dat boice wa come outta heaben, wen we been dey wid Christ pontop God mountain.

CEV: We were there with Jesus on the holy mountain and heard this voice speak from heaven.

CEVUK: We were there with Jesus on the holy mountain and heard this voice speak from heaven.

GWV: We heard that voice speak to him from heaven when we were with him on the holy mountain.


NET [draft] ITL: When <2532> this <3778> voice <5456> was conveyed <5342> from <1537> heaven <3772>, we <191> ourselves <2249> heard <191> it, for we were <1510> with <4862> him <846> on <1722> the holy <40> mountain <3735>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Petrus 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel