Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 1 : 5 >> 

NRSV: For this very reason, you must make every effort to support your faith with goodness, and goodness with knowledge,


AYT: Untuk tujuan itu, berusahalah dengan sungguh-sungguh untuk menambahkan imanmu dengan kebajikan, kebajikan dengan pengetahuan,

TB: Justru karena itu kamu harus dengan sungguh-sungguh berusaha untuk menambahkan kepada imanmu kebajikan, dan kepada kebajikan pengetahuan,

TL: Karena sebab yang demikian itu hendaklah kamu berusaha menambah imanmu dengan kebaikan yang ikhlas; dan kebaikanmu itu ditambah dengan pengetahuan;

MILT: Namun dalam hal yang sama ini pun, dengan mengerahkan seluruh ketekunan, tambahkanlah kebajikan kepada imanmu, dan pengetahuan kepada kebajikan,

Shellabear 2010: Oleh karena itu, dengan segala upaya, tambahkanlah pada imanmu kebaikan, dan pada kebaikanmu pengetahuan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh karena itu, dengan segala upaya, tambahkanlah pada imanmu kebaikan, dan pada kebaikanmu pengetahuan,

Shellabear 2000: Oleh karena itu, hendaklah dengan segala upaya, kamu menambahkan pada imanmu kebaikan, dan pada kebaikanmu pengetahuan,

KSZI: Oleh itu, berusahalah untuk membekalkan imanmu dengan kebaikan; dan kebaikan dengan pengetahuan;

KSKK: Maka usahakanlah dengan segala ketekunan untuk meningkatkan imanmu dengan kekuatan, kekuatan dengan pengetahuan,

WBTC Draft: Oleh karena kamu telah menerima berkat-berkat itu, berusahalah sedapat-dapatnya menambahkan hal ini kepada hidupmu: Tambahkanlah kebaikan kepada imanmu;

VMD: Oleh karena kamu telah menerima berkat-berkat itu, berusahalah sedapat-dapatnya menambahkan hal ini kepada hidupmu: Tambahkanlah kebaikan kepada imanmu;

AMD: Karena kamu telah menerima berkat-berkat itu, berusahalah dengan sungguh-sungguh untuk menambah imanmu dengan kebaikan, dan kebaikanmu dengan pengetahuan.

TSI: Oleh karena segala pemberian dan janji Allah itu, janganlah kalian sekedar percaya, tetapi berusahalah dengan sungguh-sungguh untuk menjalankan keyakinan yang kalian percayai. Caranya: Pertama, hiduplah dengan melakukan perbuatan baik. Kedua, milikilah pengetahuan tentang cara hidup yang bijaksana.

BIS: Oleh sebab itu, berusahalah sungguh-sungguh supaya kalian tetap percaya kepada Kristus dan percayamu itu ditunjang oleh hidup yang baik. Di samping hidup yang baik, kalian perlu menjadi orang yang berpengetahuan,

TMV: Oleh itu, berusahalah sebaik-baiknya supaya kamu tetap percaya kepada Kristus, mengamalkan hidup yang baik, dan juga mengetahui kehendak Allah.

BSD: Karena itu, berusahalah sungguh-sungguh untuk tetap percaya kepada Kristus dengan cara berbuat baik, mempunyai pengetahuan, menguasai diri, bersikap tabah, serta hidup saleh.

FAYH: Tetapi segala anugerah ini diperoleh tidak hanya dengan iman semata-mata. Saudara harus juga berusaha hidup baik. Malah itu pun belum cukup; Saudara harus belajar mengenal Allah lebih baik dan mengetahui kehendak-Nya.

ENDE: Berusahalah sungguh-sungguh, akan memupuki imanmu dengan kebadjikan bersama pengetahuan,

Shellabear 1912: Maka sebab itu juga, serta dengan sehabis-habis rajinmu, hendaklah dalam imanmu kamu menunjukkan kebaikan; dan dalam kebaikanmu pengetahuan;

Klinkert 1879: Maka sebab itoe hendaklah sakarang kamoe sangat meradjinkan dirimoe akan menambahi pertjajamoe itoe dengan kabadjikan dan kabadjikan itoe dengan pengetahoean,

Klinkert 1863: Tambahan lagi biar kamoe meradjinken dirimoe sanget, dan menambahi pertjajamoe dengan kabetjikan; dan kabetjikan dengan pengataoewan;

Melayu Baba: Dan itu sbab juga, dngan s-gnap rajin, dalam kamu punya perchaya tunjokkan-lah kbaikan; dan dalam kbaikan pngtahuan;

Ambon Draft: Maka awleh karana itu, hendaklah kamu bertondjok karadjinan, dan taperhubong-lah dengan iman kamu satu kaluwasan hati, dan dengan kaluwasan itu pengenalan jang bajik,

Keasberry 1853: Tambahan pula, handaklah kamu murajinkan dirimu sangat, dan munambahi imanmu itu dungan kubajikan; dan kubajikan itu dungan pungatauan;

Keasberry 1866: Tambahan pula, handaklah kamu mŭrajinkan dirimu sangat, akan mŭnambahi imanmu itu dŭngan kŭbajikan; dan kŭbajikan itu dŭngan pŭngatahuan;

Leydekker Draft: Maka dengan menjampejkan sasawatu karadjinan kapada hhal 'itu djuga, hendakhlah kamu tambahkan kapada 'imanmu 'itu kabidjikan, dan kapada kabidjikan 'itu peng`enalan.

AVB: Oleh itu, berusahalah untuk membekalkan imanmu dengan kebaikan; dan kebaikan dengan pengetahuan;

Iban: Ketegal nya kita enda tau enda, enggau naka ulih, nambahka pemadas ngagai pengarap kita, lalu ngagai pemadas, tambahka penemu,


TB ITL: Justru <2532> karena itu <5124> kamu harus dengan sungguh-sungguh <4710> berusaha <3923> untuk menambahkan <2023> kepada <1722> imanmu <4102> <5216> kebajikan <703>, dan <1161> kepada <1722> kebajikan <703> pengetahuan <1108>, [<846> <1161> <3956>]


Jawa: Iya marga saka iku kowe padha kudu mempeng anggonmu mbudidaya supaya pracayamu kawuwuhan ing kautaman sarta kautamanmu kawuwuhan ing kawruh,

Jawa 2006: Iya marga saka iku kowé padha kudu kanthi temenan anggonmu mbudidaya nambahaké kautaman marang pracayamu lan kawruh marang kautaman,

Jawa 1994: Iya merga sing mengkono mau kowé padha mempenga enggonmu mbudidaya, supaya precayamu marang Sang Kristus kawuwuhana penggawé becik, sarta penggawé becik mau kawuwuhana kawruh.

Jawa-Suriname: Mulané kowé kudu temen terus enggonmu pada ngantepké pengandelmu. Diantepké nganggo tumindak sing betyik.

Sunda: Ku sabab kitu kudu ihtiar enya-enya supaya beuki leuwih mantep percaya ka Kristus dibarengan ku hirup hade. Jaba ti eta aranjeun kudu baroga pangarti kana hal pangersa Allah;

Sunda Formal: Ku sabab eta, aranjeun kudu ihtiar sakuat-kuatna: iman deudeul ku kanyaahan; kanyaahan deudeul ku pangarti;

Madura: Daddi ehteyarragi pagu-onggu sopaja sampeyan terros parcaja ka Almasih, ban parcajana sampeyan ganeka etoro’e sareng odhi’ se sae. Salaenna odhi’ sae, sampeyan jugan kodu andhi’ pangataowan,

Bauzi: Alat uba labihasu vi tauhu labe ubu uho Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak labet modi im nidi nimti im nidi nimti mahate keàtet neo vi taui vi tauidale. Uho Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak labet modi um laha fa im neà bak fa neo vi meedam bak ame. Labi ubu uho im neà bak lab meedam bak labet modi um neo, “Im bisi neà bak neame?” laham bak laba vi ozobohu aabodi vi meedam bak ame.

Bali: Duaning punika usahayangja ragan semetone buat ngwewehin kapracayan semetone antuk pakardin semetone sane ayu; pakardin semetone sane ayu wewehinja antuk kaweruhan;

Ngaju: Tagal te, keleh manggau jalan toto-toto uka keton tetep percaya dengan Kristus tuntang kapercayan keton te indehen awi pambelom je bahalap. Hayak dengan pambelom je bahalap, keton perlu manjadi oloh je aton pangatawan,

Sasak: Keranaq nike, side pade harus pacu-pacu berusahe adẽq side pade tetep percaye lẽq Almasih dait percayende nike tenyatayang siq idup saq solah. Selain idup saq solah, side pade perlu jari dengan saq bedowẽ penenaoq,

Bugis: Rimakkuwannanaro, akkuragano tonget-tongeng kuwammengngi mutette mateppe’ ri Kristus sibawa iyaro atepperemmu ritumpe’i ri atuwong iya makessingngé. Ri lainnaé atuwong iya makessingngé, parelluko mancaji tau iya engkaé pangissengenna,

Makasar: Lanri kammana, attojeng-tojeng mako appattujuang sollanna nipakajarre’ tappa’nu ri katallassang bajika. Sipa’rurunganna katallassang bajika, parallui nia’ pangngassengannu;

Toraja: Iamo bannangnato ammi la umpengkullei tonganni umpasombo kameloan lan kapatonganammi; na kameloammi umpasombo kapaissanan;

Duri: Nabenmo kamu' Puang Allataala joo barakka'. Iamo joo la mipengkulle-kullei na ia to kamatapparanmi la mipapajan lan sipa' melomi. Na te'da na ia manda to kumua la messipa' melo kamu', apa la miissen tongan too to Puang Allataala.

Gorontalo: Sababu uwito, usahayi mao wolo uto'otutuwa, alihu timongoli moduhengao imani limongoli lo huhutu mopiyohu wawu huhutu mopiyohu duhengi mao lo pongotota tomimbihu Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Masababu uito, potolo panilo tio̒otutua alihu timongoli debo palacaya li Almasi wau palacayamu boito tilumudu lo tutumulo umopiohe. Ngopohia lo tutumulo umopiohe, timongoli palalu olo mowali taa opongotota,

Balantak: Gause upa men ia limang Alaata'ala iya'a, mbaka' pari-pari kada' kaparasaya'anmuu gampaion tia tutuo'muu men pore. Saliwakon tutuo'muu men pore, uga' i kuu bi sida mian men pinginti'ianan,

Bambam: Kahana ingganna indo puha napogausangkia' Puang Allataala, nasuhum la umpeä si'da-si'daa' lalanna anna mala sulibanna matappa'koa' la mapia penabapokoa' duka'. Anna sulibanna mapia penaba, la deempi duka' kapaissangammua' diona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Jadi etumo sabana komi kana mompasimbuku ala pomparasaya komi ratambai ante pokainggu to nabelo. Pade pokainggu to nabelo etu kana ratambai ante pangginjani ewa Alatala.

Mongondow: Manangka intua poramijidon totu-totu'u simbaí umuran mopirisaya im mo'ikow ko'i Kristus bo mogaid doman kon inta mopia lantaran pirisaya monimu tatua. Bo poramiji doman baí mobalií intau mopandoi,

Aralle: Dahi, solasohong, aka' puhamokoa' nakalemui, ya' tuhtuang hängngängngike'a' pengkero mapia pano yato di kapampetahpa'ammu. Anna pano yato di pengkero mapiammu, ya' hängngängngike' kakeaka'ang.

Napu: Nodomi kamaroana Pue Ala irikamu halalu. Ido hai hangangaa nipari-pari motambai pepoinalaimi hai babehiami au maroa. Hai babehiami au maroa iti, nitambai wori hai kanoto lalu.

Sangir: Ual᷊ingu ene, pẹ̌tatẹ̌gehẹ̌ko ringangu kaguwạu naung tadeạu pěngangimang i kamene e tẹ̌tuilangu kapiam pẹ̌bawiahẹ̌. Sul᷊iung kapiam pẹ̌bawiahẹ̌ e, i kamene hinong piạ kasingkạ e,

Taa: Wali saba i Pue Allah roomo mangawaika komi samparia parajanji to etu, see naka masipato komi si’a ojo mangaya Ia. Masipato komi seja mangika lengko to matao. Pasi ri rayanya mangika lengko to matao etu, matao radugangika wo’u kanasanya resi komi mangkonong songka i mPue Allah.

Rote: Hu ndia de, sanga enok te'e-te'e, fo ela emi mamahele mahele Kristus, ma emi namahehelem ndia, tia-saka selu kana no so'da malolea. Fe'ek neme so'da malole ndia mai, emi muse da'di hataholi malelak,

Galela: Komagena so nako ngini gena upa ka cawali niwipiricaya ma Kristuska, duma ngohi tongongano ngini lo asa niaaka ifoloisi nikaeli sidago lo nia gogoho gena igogou imatero maro o Gikimoi wodudupa. Ena gena, ma ngale to ngini nia manaraka lo hika o loha foloisi niaaka o nyawaka. De upa ka cawali o loha o nyawaka niaaka, duma ma ngale lo ngini kanaga o moi-moi niaaaka ma rabaka gena foloisi nicawaro.

Yali, Angguruk: Nori, alem ihiyon aru fahet Allah fam wenggel haruk lahep ane weregma nin sebe roho fano ane hininggik fam turukon hinine roho yami ruruk lamuhup. Hininggik fam turuk ane ino weregma nin sebe roho onoluk atuk ane alem yami ruruk lamuhup.

Tabaru: Sababu ge'ena salingou niongaku de ma goungu ma Kristusika de nia ngo-ngaku ge'ena niosikuata de 'ania 'ahu yaowa-owa. 'Ania 'ahu yaowa-owa ge'ena salingou niositotomo de 'o barija.

Karo: Erkiteken si e usahakenlah maka irakutkenndu ku kinitekenndu kai si mehuli, tapi aminna gia nggo ibahanndu kai si mehuli, rakutken ka lah ku perbahanen si mehuli e pemeteh kerna Dibata.

Simalungun: Halani ai, haringgaskon nasiam ma humbani sagala gogoh pataridahkon dear ni parlahou ibagas haporsayaon nasiam, dob ai hapentaron ma ibagas parlahou na madear ai;

Toba: Dibahen i, haringgashon hamu ma sian nasa gogo, manurdukkon denggan ni parange di bagasan haporseaon i, dung i habisuhon ma di bagasan parange na denggan i;

Dairi: Kerna naidi mertuhu-tuhu mo kènè ipas karina gegoh ndènè nai asa makin percaya kènè taba Kristus janah kepercayaen ndènè idengani perangè selloh. Laènken pengelako merandal, perlu ngo kènè gabè kalak mpantas,

Minangkabau: Dek karano itu, ba usawolah sungguah-sungguah, supayo angku-angku tatap ba iman kapado Isa Almasih, sarato iman angku tu dipakuwaik dek iduik nan baiak. Di sampiang iduik nan baiak, angku-angku paralu pulo manjadi urang nan bapangatawuan,

Nias: Andrõ bõrõ da'õ, miforege sindruhundruhu ena'õ ituhini wamatimi andrõ fa'auri si sõkhi. Baero wa'auri si sõkhi, moguna so khõmi wa'atuatua,

Mentawai: Oto kalulut néné, bulat besíaké kam sipulelelek imariu-riu tonem bagamui ka tubut Kristus, samba putotonem bagamui néné leú, kau isopo nia puparaboananmui simaerú. Ka puparaboanan simaerú néné leú et, buítá nubesíaké kam ibailiu kam sirimanua sibara puaagai,

Lampung: Ulihni seno, berusahado temon-temon in keti tetap percaya jama Almasih rik percayamu udi ditunjang ulih hurik sai betik. Di samping hurik sai betik, keti perlu jadi jelma sai bepengetahuan,

Aceh: Lé nyan, useuha kheueh beu biet-biet mangat gata teutab peucaya ubak Almaseh dan peucaya gata nyan jitumpang teuma lé udeb nyang jroh. Disampéng udeb nyang jroh, gata peureulée that beujeuet keu ureuëng nyang meuiéleumé,

Mamasa: Dadi ura'na kara-kara mangka napogau' Puang Allata'alla lako kaleta, iamo too la umpeang tongan-tongangkoa' lalan urrangnganni kapangngoreanammu kamapiaan penawa, anna kamapiaan penawa la narangnganni kama'rorisan,

Berik: Uwa Sanbagiri seyafter jeiserem mesam eyebili im temawer. Ga jem temawer aamei ga uskambar isa unggwasa enggalfe, aamei Kristus ijewera tebanaram, aamei jegme gamjon waakenfer gam isa gwena. Ane aamei waakenfer ijewera gwenaram, aamei gamjon ga isa etamwena angtane towasfe.

Manggarai: Landing hitu, méu paka tu’ung-tu’ung kéta gejur te jemut imbis le bese-di’a agu tambang bese-di’a hitu le pecing Mori Keraéng.

Sabu: Rowi do mina harre ke, la'a-rui we mu nga petarra-tarra, mita pee mu nga parahajha pa Kristus, jhe ne lua parahajha mu ne do rabhe ri muri mada do woie. Wala ngati muri mada do woie ne do paralu mu ta jadhi ddau do era nga lua mmau dhara,

Kupang: Andia ko beta mau bosong pasang kaki ko bekin hal yang bae. Te bosong su parcaya sang Yesus, ma itu balóm cukup. Karjá hal yang bae tarús. Kanál sang Tuhan lebe bae lai.

Abun: An syo suk mwa nai men ne, sane yo, men onyar kem mo Yesus Kristus sor nde, wo men werwa men ben sukndo dom et. Men ben sukndo sor nde, wo men werwa men jam suk mwa kom mo mit dom et.

Meyah: Erek koma jefeda iwa ireni rot ahais jeskaseda ita mar ongga oufamofa jeni erek rusnok ongga ruroru Yesus rot tenten fob. Noba iwa ita mar ongga ongkoska tein ni, ita idou ongga ebriyi gij Allah efen oga ni,

Uma: Jadi', apa' lawi' wae-mi petulungi-na hi koi'-e ompi', huduwukui mpu'u-koi mpodonihii pepangala'-ni hante kehi to lompe'. Pai' kehi-ni to lompe' toe nidonihii wo'o hante kanotoa nono.

Yawa: Maisyare wemaisy, sya arakove, wabeke dave indamu wapo kovo syo ratodije so raugasya ntuna wasanuga rai no taiso: Wapanave Kristus ai to, weti umba syare wapa ana wadave ngkov bintabo indamu mo wapa anave ramaisy. Umbawe syare wapo Amisye apa bekere raen tenambe.


NETBible: For this very reason, make every effort to add to your faith excellence, to excellence, knowledge;

NASB: Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge,

HCSB: For this very reason, make every effort to supplement your faith with goodness, goodness with knowledge,

LEB: and [for] this same [reason], and [by] applying all diligence, supply with your faith excellence of character, and with excellence of character, knowledge,

NIV: For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;

ESV: For this very reason, make every effort to supplement your faith with virtue, and virtue with knowledge,

REB: With all this in view, you should make every effort to add virtue to your faith, knowledge to virtue,

NKJV: But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge,

KJV: And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

AMP: For this very reason, adding your diligence [to the divine promises], employ every effort in exercising your faith to develop virtue (excellence, resolution, Christian energy), and in [exercising] virtue [develop] knowledge (intelligence),

NLT: So make every effort to apply the benefits of these promises to your life. Then your faith will produce a life of moral excellence. A life of moral excellence leads to knowing God better.

GNB: For this very reason do your best to add goodness to your faith; to your goodness add knowledge;

ERV: Because you have these blessings, do all you can to add to your life these things: to your faith add goodness; to your goodness add knowledge;

EVD: Because you have these blessings, you should try as much as you can to add these things to your life: to your faith add goodness; and to your goodness add knowledge;

BBE: So, for this very cause, take every care; joining virtue to faith, and knowledge to virtue,

MSG: So don't lose a minute in building on what you've been given, complementing your basic faith with good character, spiritual understanding,

Phillips NT: For this very reason you must do your utmost from your side, and see that your faith carries with it real goodness of life. Your goodness must be accompanied by knowledge,

DEIBLER: Because God has done all that, …by exerting yourselves strenuously/by trying very hard†, make sure that you not only believe in Christ, but that you are also living morally good lives. And make sure that you are not only living morally good lives, but that you also know what God desires (OR, behave wisely).

GULLAH: So den, cause God do all dat fa oona, try de bes oona kin. Oona trus een Christ. Pontop ob dat, lib good, da waak een de right way. Pontop ob dat gin, git fa know God mo an mo, ondastandin wa e wahn oona fa do.

CEV: Do your best to improve your faith. You can do this by adding goodness, understanding,

CEVUK: Do your best to improve your faith. You can do this by adding goodness, understanding,

GWV: Because of this, make every effort to add integrity to your faith; and to integrity add knowledge;


NET [draft] ITL: For this <5124> very reason <4710>, make <3923> every <3956> effort <3923> to add <2023> to your <5216> faith <4102> excellence <703>, to <1722> excellence <703>, knowledge <1108>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Petrus 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel