Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 3 : 15 >> 

NRSV: and regard the patience of our Lord as salvation. So also our beloved brother Paul wrote to you according to the wisdom given him,


AYT: Anggaplah kesabaran Tuhan sebagai kesempatan untuk kita menerima keselamatan. Sama seperti yang Paulus, saudara terkasih kita, tuliskan kepadamu dengan hikmat yang dikaruniakan Allah kepadanya.

TB: Anggaplah kesabaran Tuhan kita sebagai kesempatan bagimu untuk beroleh selamat, seperti juga Paulus, saudara kita yang kekasih, telah menulis kepadamu menurut hikmat yang dikaruniakan kepadanya.

TL: Dan hendaklah kamu hargakan bahwa panjang sabar Tuhan kita itu mendatangkan selamat, demikianlah juga Paulus, saudara kita yang dikasihi itu, sudah menyuratkan kepada kamu sekadar pengetahuan yang dikaruniakan kepadanya.

MILT: Dan anggaplah kesabaran Tuhan kita itu sebagai keselamatan, sebagaimana pula Paulus, saudara kita yang terkasih, telah menuliskannya kepadamu sesuai dengan hikmat yang telah diberikan kepadanya.

Shellabear 2010: Anggaplah kepanjangsabaran Tuhan sebagai kesempatan bagi keselamatan, seperti sudah dituliskan kepadamu oleh Pa’ul, saudara yang kita kasihi itu, menurut hikmah yang telah dianugerahkan Allah kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anggaplah kepanjangsabaran Tuhan sebagai kesempatan bagi keselamatan, seperti sudah dituliskan kepadamu oleh Paul, saudara yang kita kasihi itu, menurut hikmah yang telah dianugerahkan Allah kepadanya.

Shellabear 2000: Hendaklah kamu menganggap kepanjangsabaran Tuhan sebagai kesempatan bagi keselamatan, seperti sudah dituliskan kepadamu oleh Pa’ul, saudara yang kita kasihi itu, menurut hikmat yang telah dianugerahkan Allah kepadanya.

KSZI: Anggaplah kesabaran Tuhan kita sebagai penyelamatan, sebagaimana saudara kita yang dikasihi, Paulus, telah mengatakan dalam suratnya untukmu, dengan kebijaksanaan yang telah dikurniakan kepadanya.

KSKK: Dan perhatikanlah bahwa Allah bersabar untuk keselamatan kita, seperti yang telah ditulis kepada kamu oleh saudara kami terkasih Paulus, dengan kebijaksanaan yang dikaruniakan kepadanya.

WBTC Draft: Ingatlah bahwa kita selamat, karena Tuhan kita sabar. Itu sama seperti yang telah ditulis oleh saudara terkasih kita Paulus kepadamu. Yang ditulisnya merupakan hikmat yang dianugerahkan Allah kepadanya.

VMD: Ingatlah bahwa kita selamat, karena Tuhan kita sabar, sama seperti yang telah ditulis oleh saudara terkasih kita Paulus kepadamu. Yang ditulisnya merupakan hikmat yang dianugerahkan Allah kepadanya.

AMD: Ingatlah bahwa kita selamat, karena Tuhan kita sabar. Paulus, saudara kita yang tercinta, juga menuliskan hal yang sama, sesuai dengan bijaksana yang Allah berikan kepadanya.

TSI: Hendaklah hari demi hari kita anggap sebagai bukti kesabaran TUHAN Allah, di mana Dia memberi kesempatan kepada banyak orang untuk menikmati berkat keselamatan. Paulus, saudara kita yang terkasih, juga menuliskan hal serupa kepada kalian, sesuai dengan hikmat yang diberikan TUHAN kepadanya.

BIS: Anggaplah kesabaran Tuhan kita sebagai kesempatan yang diberikan-Nya kepadamu supaya bisa selamat. Paulus, saudara kita yang tercinta, sudah menulis yang demikian juga kepadamu. Ia menulis itu dengan kebijaksanaan yang diberikan Allah kepadanya.

TMV: Anggaplah kesabaran Tuhan kita sebagai peluang yang diberikan-Nya kepada kamu supaya diselamatkan. Paulus, saudara yang kita kasihi, juga menulis demikian kepada kamu dengan menggunakan kebijaksanaan yang dikurniakan oleh Allah kepadanya.

BSD: Anggaplah kesabaran Tuhan kita itu memberi kesempatan supaya kalian selamat. Paulus, saudara kita yang tercinta, sudah menulis hal itu juga di dalam suratnya kepadamu. Ia menulisnya dengan kebijaksanaan yang diberikan Allah kepadanya.

FAYH: Ingatlah mengapa Ia menunggu. Ia memberikan waktu kepada kita untuk menyampaikan Berita Keselamatan kepada orang-orang lain. Paulus, saudara kita yang bijaksana dan yang kita kasihi, telah membicarakan hal-hal ini di dalam surat-suratnya. Beberapa hal yang ditulisnya tidak mudah dipahami, dan ada orang-orang yang sengaja berlaku bodoh serta selalu menuntut tafsiran yang aneh-aneh. Mereka memutarbalikkan isi surat-surat itu untuk mendapatkan arti yang sama sekali lain daripada yang dimaksudkan oleh Paulus, sama halnya dengan yang mereka lakukan terhadap bagian-bagian lain dari Kitab Suci -- dan akibatnya ialah malapetaka bagi mereka.

ENDE: Dan anggaplah tundaan ini jang diberikan Allah jang murah kepadamu, sebagai rahmat untuk keselamatanmu. Dan dalam semangat ini djuga saudara kita Paulus telah menulis kepadamu dalam kebidjaksanaan jang dianugerahkan kepadanja, sebagai dalam surat-surat lain djuga, kalau ia berbitjara tentang perkara-perkara ini.

Shellabear 1912: Dan hendaklah kamu membilangkan panjang hati Tuhan itu mendatangkan selamat, seperti sudah disuratkan pula kepadamu oleh saudara kita Paul yang dikasihi itu, menurut seperti budi yang diberi kepadanya;

Klinkert 1879: Dan lagi bilangkanlah pandjang sabar Toehan kita itoe bagai salamat adanja saperti jang diseboetkan olih Pa'oel, saoedara kami jang kekasih pon dalam soeratnja, jang dikirimnja kapadamoe, sakedar hikmat jang dikaroeniakan kapadanja.

Klinkert 1863: {Rom 2:4} Maka seboetken pandjang sabar Toehan itoe slamat adanja; soenggoeh saperti Paoel, soedara kita jang kekasih, soedah berkirim soerat sama kamoe, menoeroet bidjaksana, jang soedah dikasih sama dia;

Melayu Baba: Dan bilangkan Tuhan punya panjang-hati itu mndatangkan slamat; sama sperti kita punya sudara Paulus yang kkaseh itu sudah tulis k-pada kamu, sperti bijaksana yang sudah di-bri k-pada dia;

Ambon Draft: Dan kapandjangan hati Tuhan kami hendaklah kamu kira-kirakan akan satu ka-ontongan besar bagi kamu, sabagimana lagi Paulus, su-dara kami jang tjinta, su-dah menjurat pada kamu, me-nurut hikmet itu jang deka-runjakan kapadanja;

Keasberry 1853: Maka subutkanlah panjang sabar Tuhan itu slamat adanya; sungguhpun sapurti Paulus saudara kamu yang kukasih itu tulah burkirim surat kapada kamu munurut bijaksana yang tulah dikurniakan padanya:

Keasberry 1866: Maka kŭnangkanlah panjang sabar Tuhan itu slamat adanya; sungguh pun spŭrti Paulus saudara kami yang kŭkasih itu tŭlah bŭrkirim surat kapada kamu, mŭnurot bijaksana yang tŭlah dikurniakan padanya.

Leydekker Draft: Dan hendakhlah kamu kira 2 kan kapandjangan hati Tuhan kamij 'itu 'akan chalats: seperti lagi Pawlus sudara kamij jang kekaseh 'itu sudah menjurat kapada kamu, turut kabidjakan jang telah de`anugarahkan padanja:

AVB: Anggaplah kesabaran Tuhan kita sebagai penyelamatan, sebagaimana saudara kita yang dikasihi, Paulus, telah mengatakan dalam suratnya untukmu, dengan kebijaksanaan yang telah dikurniakan kepadanya.

Iban: lalu ngira pengeliat ati Tuhan nya peluang kena nyelamatka kita, munyi ti udah ditulis menyadi kitai Paul ngagai kita ngena penemu-dalam ti diberi Allah Taala ngagai iya.


TB ITL: Anggaplah <2233> kesabaran <3115> Tuhan <2962> kita <2257> sebagai kesempatan bagimu untuk beroleh selamat <4991>, seperti <2531> juga <2532> Paulus <3972>, saudara <80> kita <2257> yang kekasih <27>, telah menulis <1125> kepadamu <5213> menurut <2596> hikmat <4678> yang dikaruniakan <1325> kepadanya <846>. [<2532>]


Jawa: Sarta kasabarane Gusti kita anggepen minangka kalonggaran tumrap kowe kabeh, supaya oleh karahayon, iya kaya sadulur kita Paulus kang kinasih anggone wis nulis layang marang kowe miturut saka anggone kaparingan kawicaksanan.

Jawa 2006: Sarta kasabarané Gusti kita iku anggepen minangka wewengan tumrap kowé kabèh kanggo olèh karahayon, iya kaya kang wis katulis déning Paulus sadulur kita kang kinasih marang kowé, miturut kawicaksanan kang kaparingaké marang panjenengané.

Jawa 1994: Kesabarané Gusti kuwi anggepen kalonggaran sing kaparingaké marang kowé, supaya kowé olèh keslametan. Rak iya kaya mengkono surasané layangé sedulur kita kang kinasih, Paulus, sing nulis manut kawicaksanan sing kaparingaké déning Allah.

Jawa-Suriname: Ngertia para sedulur, ya kesabarané Gusti sing marakké awaké déwé iki bisa nampa keslametan. Uga layang-layangé seduluré awaké déwé ing katrésnan, sedulur Paulus, enggoné ngomong ya nganggo kaweruh sangka Gusti Allah.

Sunda: Kasabaran Pangeran teh saenyana maparin tempo supaya aranjeun salamet sakumaha saur Paulus dulur sim kuring dina suratna ka aranjeun. Paulus nyaurkeun kitu teh ku karana hikmah ti Allah.

Sunda Formal: Kasabaran Pangeran ka urang teh, hartina Mantenna maparin tempo sangkan urang salamet; sakumaha anu geus disaurkeun ku Paulus, mitra simkuring, dina suratna ka aranjeun, dulur-dulur. Anjeunna nyebatkeun kitu teh lantaran kenging hikmat kapinteran ti Allah.

Madura: Anggep saos kasabbaranna Allah paneka menangka kasempadan se eparengngagi ka sampeyan sopaja salamedda. Akadi se ampon eterrangngagi sareng taretan Paulus se kataresnan e dhalem serradda ka sampeyan. Paulus nyerrat ka sampeyan kalaban kabicaksana’an paparengnga Allah ka salerana.

Bauzi: Labi eho etei uba lab gagoho bak lam, “Im Boehàda Ala labe Aho bakda ahebu ibi iho faina meedàmu beodam bak lam, ‘Aho soat vausu fa vei neàdedase,’ laham bak laba ozome, ‘Damat ibi iho faina meedam bak lam fa voedume fa vei neàdedào? Gi labihasu Aho fa beodào?’ laham bak laba ozome ozahit laha vou faodam lahasuhu Alat modem bak,” laham bak lam um mahate vi ozodale. Eho etei lab gagoho bak lamti labi imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedamda meida abo iho deeli meedamda Paulus lam aba aho amu Yesus fa lem bak toedaha im lamti uloho bak. Paulusat aba aho toedaha im lam gi Alat aba modi ozobohudi fi gatei toedaha bak. Ba ahamo toedaha vabak.

Bali: Anggepja kasabaran Ida Sang Panembahan satmaka sakadi sela sane kapaicayang ring semeton buat molih rahayu, sakadi sampun kasuratang antuk Dane Paulus ring semeton, masrana kawicaksanan paican Ida Sang Hyang Widi Wasa ring dane.

Ngaju: Anggap ih kasabar Tuhan itah te kilau ije katika je inenga akan keton mangat keton tau salamat. Paulus, paharin itah je inyinta, jari manyurat kalote akan keton. Ie manyurat jete hapan kapintar-kaharati je inenga Hatalla akae.

Sasak: Anggep kesabaran Tuhante jari kesempatan saq teicanin tipaq side adẽq bau selamet. Paulus, semetonte saq ite kasihin, sampun nulis saq maraq nike ẽndah tipaq side pade. Ie nulis hal nike siq kebijaksanean saq teicanin siq Allah tipaq ie.

Bugis: Angga’ni asabbarakenna Puwatta selaku kasempatang iya Nabbéréyangngé lao ri iko kuwammengngi naweddikko salama’. Paulus, saudarata iya ripojiyé pura toni naoki makkuwaéro lao ri iko. Naokii iyaro sibawa apanréng iya Nabbéréyangngé Allataala ri aléna.

Makasar: Pakemi anjo kasa’barranNa Batara a’jari kasampatang Napassareang mae ri kau sollannu akkulle salama’. Kamma tomminjo le’baka napau Paulus lalang sura’na mae ri kau. Pangngajara’ battu ri Allata’ala nanatulisi’ Paulus anjo kana kammaya mae ri kau.

Toraja: Sia sipatu la mibilang, kumua iatu pesuka’ kalandoNa Puangta umpabu’tu kamakarimmanan, susi duka tu mangka nasurasangkomi Paulus, siulu’ pa’kaboro’ta, sitinaya kapaissanan dikamaseanni.

Duri: Sangami kumua ia to kasabbarasan-Na Puangta', iamo mesa' wattu la nanii mpasalama' kamu'. Mangka toomo Paulus, padanta' tomatappa' to tapakamoja', mpamanassai joo lan sura'na to nakiringan kamu', situru' to kapaissenan nabenni Puang Allataala.

Gorontalo: Anggapuwa mao sabari lo Eyanto hiyanga u yilohi-Liyo mayi alihu tawu salamati. Te Pawulus wutata ngoimani ta otoliangunto ma loluladeyi odito olo ode olimongoli wolo ubijaki u yilohi lo Allahuta'ala ode oliyo.

Gorontalo 2006: Anggapuwalo osaabali lo Eeyanto odelo hiyango uilohi-Lio mai olimongoli alihu mowali moa̒ahu. Tei Paulus, wutatonto tao̒tolia̒ngo, maloludei odito olo olimongoli. Tio loluladei uito wolo tinepo uilohi lo Allahu Taa̒ala olio.

Balantak: Kalu Tumpunta dauga' moko pera bookoi ya'amo a tempo men Ia rookon kada' i kuu sida salamatkonon. Paulus, utusta men kolingu', uga' nuntulis i kuu koiya'a tia pinginti'ian men ia rookon Alaata'ala na ko'ona.

Bambam: Sangainna' too inde kasa'bahasanna Debata mebeem wattu anna mala ullambi' tau kasalamasam. Inde kutulasangkoa' susi siam issinna ingganna indo suha' napakatuangkoa' Paulus, solasubunta to tapakamaja. Indo suha'na, natuli' umpolalam kakeakasam nabeem Puang Allataala.

Kaili Da'a: Toramo, nandate posabara i Pue ala mombawai loga ka tau rapakasalama. Iwetu wo'u to nitulisi sampesuwuta i Paulus to nipotoweta riara sura-surana to nitulisina nantuki noto to niwai Alatala ka i'a.

Mongondow: Anggapbií kasabaran i Tuhan naton saḷaku kasampatan inta inogoi-Nya ko'i naton simbaí kita komintan posaḷamaton-Nya. Soaáḷ tana'a aim pinais doman i Paulus ki utat naton koíi monimu. Tua pinaisnya lantaran kabijaksana'an i Allah inta inogoi ko'inia.

Aralle: Kalehaii indee: kasa'bara'anna Dehata umbea tempo pano di tau anna malai sika salama'. Dia tuntone' inde ihsinna suha'na Paulus, solasohong ang takalemui, ang nauki' pano di dioa' yaling di kakeaka'ang ang nabea Dehata.

Napu: Hangangaa takatuinao apa tunggaiana kasabarana Pue. Ope-ope tauna naweihe Pue Ala katepaka bona tekabahahe hangko i huku dosanda. Paturo ide naukia worikau hadua halalunta au tapokaahi iami Paulu. Hai apa au nauki Paulu i lalu surana moula kanoto lalu au nawei Pue iria.

Sangir: Pěllọ e pẹ̌kakakědangu Mawung kitẹ e tabidạu ghaghěllịu loahe si kamene, tadeạu maambang. I Paulus, anạ u sěmbaụ i kitẹ ikẹ̌kěndagẹ̌ e semben lai němohẹ kerene si kamene. I sie němohẹ suratẹ̌ ene timuhụ tahuěnna nionggọ u Ruata si sie.

Taa: Pasi ne’e rakalingan sabanya naka pei i Pue ngkita bae sabaraNya, see tau maya darapalaes. Wali ewa wetu seja to nato’o i mPaulus, a’i ngkita to taporayang. Apa ewa wetu to ia nangantulisika komi seore yako ri kapande to nawaika i mPue Allah ia.

Rote: Bole tafa'da tae, Lamatua ka ta hae lai namanasa ita ndia nde bee na, Ana fe ita fai loak soaneu ita tuka tei-sale dale, fo daenga ita hapu so'da ka. Paulus, fo ita tolanoo susue na, ana sulak fe emi susulak nae leondia boe. Manetualain fen dudu'a-aafi manatee tenok, de ana sulak susulak ndia.

Galela: De lo bilasu ngini niosininga nanga Jou wosabari, sababu wodupa o nyawa manga dorouno wasisalamati, so upa he o nyawa moi lo wafanggali de o dorou de wabodito. Komagena lo nanga dodiao moi powidododara, o Paulus, una magena lo wolefo nginika, sababu magena o Gikimoi wisingangasu so una lo wanako.

Yali, Angguruk: Nonowe Yesus indi imbik wamburuk lit uwan waharuk elegma hiren fano amuhuk peruk ane alem yami ruruk lamuhup. Ari hag toho nenere Paulus ninindi rohon ino Allahn ineyap turukmu hit fahet suwesingga haharoho emberisi.

Tabaru: Nia singinaka 'ato nanga Jou 'awi sabari ge'ena la 'o 'orasi winikula la 'idadi 'o laha niamake. 'O Paulus nanga 'esa moi gee towisiboso-bosono gu'una, wolefokau nginika koge'enali mita. 'Una wolefo ge'ena, de 'o barija gee ma Jo'oungu ma Dutuno wikulaka.

Karo: Bahanlah maka kesabaren Tuhan e jadi kesempaten man bandu gelah kam terkelin, bagi si nggo isuratken seninanta Paulus si ikelengi kita man bandu, rikutken kepentaren si ibereken Dibata man bana.

Simalungun: Hira nasiam ma lumbang ni uhur ni Tuhanta in haluahon bani nasiam, songon na dob sinuratkon ni si Paulus, hasoman haholonganta ai bani nasiam, domu hubani hapentaran na dob binere bani.

Toba: Rajumi hamu ma lambas ni roha ni Tuhanta haluaonmuna, songon naung manurat tu hamu dongan haholonganta, si Paulus i, marguru tu parbinotoan, naung dilehon tu ibana.

Dairi: Radumi kènè mo lambas ukur Dèbata i, mahan kesempaten iberrèken banta, asa maluah kita. Otang si Paulus dengan si ni kekelleng i pè bagi ma ngo isuratken bai ndènè? Kepantasen siroh bai Dèbata nai ngo bana asa isuratken i mendahi kènè.

Minangkabau: Anggaplah kasabaran Tuhan kito tu, sabagai kasampatan nan dibarikan Baliau kabake angku-angku, supayo bisa salamaik. Si Paulus, sudaro kito nan tacinto, lah mambuwek surek nan bakcando itu pulo kabake angku-angku. Inyo mambuwek surek tu jo kabijaksanoan nan dibarikan Allah kabake inyo.

Nias: Akha mifaduhu'õ ba dõdõmi, fa'ebolo dõdõ Zo'aya ya'ita zi no tobali inõtõ nibe'e-Nia khõda ena'õ a'ozu te'orifi ita. Faulo, talifusõda ni'omasi'õ andrõ, no isura gõi zi manõ khõmi, Isura da'õ ba wa'atuatua nibe'e Lowalangi khõnia.

Mentawai: Tápoi addeaké lé kam nia puoom bagat Tuhanta néné ka tubumui néné, kelé sara oggak siakénia ka tubumui, ioi nusiló kam puaragat. Beri leú et ka sia sarainanta simanuntut bagatta si Paulus, aikua leú et ka bagat suratnia ka tubumui. Sibara ka tubut Taikamanua lé pusisikut paatuatnia si Paulus aigalai suratnia néné.

Lampung: Anggapdo kesabaran-Ni Tuhan ram sebagai kesempatan sai Ia keniko jama niku in dapok selamat. Paulus, puari ram sai tecinta, radu nulis sai injuk reno juga jama niku. Ia nulis ano jama kebijaksanaan sai dikeniko Allah jama ia.

Aceh: Anggab kheueh Tuhan nyang saba nyan sibagoe watée nyang geubri keugata mangat gata hase seulamat. Paulus, syedara tanyoe nyang tagaséh, ka geutuléh nyang lagée nyan keu gata. Gobnyan geutuléh nyan ngon peunoh keubijaksanaan nyang geubri lé Allah keu geuh nyan.

Mamasa: Kasa'barasanna Dewatanta la muangga' palliwangan nabengan tau la naola ullolongan kasalamasan. Inde tula'kue siolaan sura'na Paulus, sa'do'doranta to takamasei mangka napopebaa lako kalemua'. Itin sura'nao, nauki' situru' kakeakasan nabeenni Puang Allata'alla.

Berik: Gasa sarbistaabon, Tuhan nemna Jei angtanes waakentababisif, ane jega jem temawer Jei angtane gemer fibabili Jems tebafe. Rasul Paulus nem afelnaiserem nei nejesa nesiktenerem, jeime ibe is mes tulisulminint jes gemerserem, tousaiserem Uwa Sanbagiri jei aa jes gulbanaram jeme.

Manggarai: Rékéng kaut le méu te ngéngga nai de Mori dité ného sokor latang te méu kudut tiba selamak. Ai hitu ata poli tulis latang te méu li Paulus asé-ka’é momang dité, lorong agu anor hitut tabing oné hia.

Sabu: Ege we ne lua makka tee Deo ne, ta mii hahhi awi do wie ri No pa mu mita helama mu. Paulus tu ahhu di do hajaha do ddhei ri di ne, do alla ke pebhuki do mina harre lema tu mu. Ne bhuki ri no ne naanne nga lua mmau dhara do wie ri Deo pa no.

Kupang: Te kotong pung Bos tu, sabar sa, ko biar Dia bisa kasi salamat sang bosong dari bosong pung sala-sala. Naa, kotong pung sodara Paulus su tulis kasi bosong soꞌal banya hal yang sama, to? Tuhan yang kasi dia mangarti bagitu, andia ko dia ju tulis bagitu.

Abun: Men nut do, men bi Yekwesu Yefun Yesus yo ma kekro nde, we Yefun eswa yei, subere yetu ge bok yo o ku os wa brek kadit os ibit, ete jammo Yefun Yesus subere án kem ndo to kapyo mato kapyo mo Yefun Allah bi nat-i. Men bi nji, Paulus gato men jimnotku ne krom bi sukdu-i digane dom re. Yefun Allah kak Paulus bi sukjimnut ko anato Paulus krom sukdu ne.

Meyah: Noba iwa idou ejginaga rot oida, mifmin Tuhan oin keingg odou efesi rot rusnok jeska Ofa odou os oskotu rusnok jeska rerin mar ongga oska ros. Noba Paulus tein, ongga mudou okora rot, bera onggu mar osok gij mona ongga Yesus omoksons en. Noba ofa ogu mar koma rot odou ongga efesis eteb ongga ofa ensma jeska Allah fob.

Uma: Uli'-mi-hana kamosabara-na Pue' mpalogai manusia' bona tebahaka-ra ngkai huku' jeko'-ra. Hewa toe wo'o-wadi ihi' sura to na'uki'-kokoi Paulus, ompi'-ta to tape'ahi'. Na'uki' toe ntuku' kanotoa nono to narata ngkai Pue'.

Yawa: Syare wasaemen: wama Amisye atawandi vatane mai indamu Po varore raugaje Po mapaya awa ayao kakaije rai. Muno wama arakovo Paulus po anakotare so ratoe wasai apa nyovara wao rai tavon, mamaisyo apa ana po ratantona ntiti Amisye po raugaje aije rai.


NETBible: And regard the patience of our Lord as salvation, just as also our dear brother Paul wrote to you, according to the wisdom given to him,

NASB: and regard the patience of our Lord as salvation; just as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, wrote to you,

HCSB: Also, regard the patience of our Lord as an opportunity for salvation, just as our dear brother Paul, according to the wisdom given to him, has written to you.

LEB: And regard the patience of our Lord as salvation, just as also our dear brother Paul wrote to you, according to the wisdom that was given to him,

NIV: Bear in mind that our Lord’s patience means salvation, just as our dear brother Paul also wrote to you with the wisdom that God gave him.

ESV: And count the patience of our Lord as salvation, just as our beloved brother Paul also wrote to you according to the wisdom given him,

REB: Bear in mind that our Lord's patience is an opportunity for salvation, as Paul, our dear friend and brother, said when he wrote to you with the wisdom God gave him.

NKJV: and consider that the longsuffering of our Lord is salvation––as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, has written to you,

KJV: And account [that] the longsuffering of our Lord [is] salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;

AMP: And consider that the long-suffering of our Lord [His slowness in avenging wrongs and judging the world] is salvation (that which is conducive to the soul's safety), even as our beloved brother Paul also wrote to you according to the spiritual insight given him,

NLT: And remember, the Lord is waiting so that people have time to be saved. This is just as our beloved brother Paul wrote to you with the wisdom God gave him––

GNB: Look on our Lord's patience as the opportunity he is giving you to be saved, just as our dear friend Paul wrote to you, using the wisdom that God gave him.

ERV: Remember that we are saved because our Lord is patient. Our dear brother Paul told you that same thing when he wrote to you with the wisdom that God gave him.

EVD: Remember that we are saved because our Lord is patient. Our dear brother Paul told you that same thing when he wrote to you with the wisdom that God gave him.

BBE: And be certain that the long waiting of the Lord is for salvation; even as our brother Paul has said in his letters to you, from the wisdom which was given to him;

MSG: Interpret our Master's patient restraint for what it is: salvation. Our good brother Paul, who was given much wisdom in these matters,

Phillips NT: Meanwhile, consider our Lord's patience for man's salvation, as our dear brother Paul pointed out in his letter to you, written out of the wisdom God gave him. This is how be writes in all his letters when be refers to these things.

DEIBLER: And think about this: Our Lord Jesus Christ is patient because he wants people to be saved. Our dear …brother/fellow believer† Paul also wrote wise words to you about these same matters, because God caused him to understand these …events/things that will happen†.

GULLAH: We Lawd da beah wid all ting fa now, an oona oughta know dat e da beah wid um fa mek people git de chance fa be sabe. We deah broda Paul too beena write same ting ta oona bout dis, wid de sense wa God gim.

CEV: Don't forget that the Lord is patient because he wants people to be saved. This is also what our dear friend Paul said when he wrote you with the wisdom that God had given him.

CEVUK: Don't forget that the Lord is patient because he wants people to be saved. This is also what our dear friend Paul said when he wrote to you with the wisdom that God had given him.

GWV: Think of our Lord’s patience as an opportunity for us to be saved. This is what our dear brother Paul wrote to you about, using the wisdom God gave him.


NET [draft] ITL: And <2532> regard <2233> the patience <3115> of our <2257> Lord <2962> as salvation <4991>, just as <2531> also <2532> our <2257> dear <27> brother <80> Paul <3972> wrote <1125> to you <5213>, according to <2596> the wisdom <4678> given <1325> to him <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Petrus 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel