Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 1 : 10 >> 

NRSV: So I stood over him, and killed him, for I knew that he could not live after he had fallen. I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord."


AYT: Aku datang mendekatinya dan membunuhnya, sebab aku tahu bahwa dia tidak dapat hidup sesudah jatuh. Aku mengambil mahkota yang ada di kepalanya dan gelang yang ada di lengannya, yang sekarang kubawa kepada tuanku.”

TB: Aku datang ke dekatnya dan membunuh dia, sebab aku tahu, ia tidak dapat hidup terus setelah jatuh. Aku mengambil jejamang yang ada di kepalanya, dan gelang yang ada pada lengannya, dan inilah dia kubawa kepada tuanku."

TL: Maka berbangkitlah sahaya melawan dia, sahaya bunuh akan dia, karena sahaya ketahui akan hal kemudian dari pada rebahnya tiada boleh ia hidup lagi, lalu sahaya ambil akan makota yang di atas kepalanya dan akan pontoh yang pada lengannya, sahaya bawa ke mari kepada tuan sahaya.

MILT: Kemudian aku berdiri mendekat kepadanya dan membunuhnya, karena aku tahu bahwa dia tidak dapat hidup lagi setelah kekalahannya, dan aku mengambil mahkota yang ada di kepalanya, dan gelang yang ada di lengannya, dan aku membawa semuanya ini ke hadapan tuanku di sini."

Shellabear 2010: Maka berdirilah hamba di sisinya lalu membunuhnya, karena hamba tahu bahwa ia tidak akan dapat hidup lagi setelah ia jatuh. Lalu hamba mengambil mahkota yang ada di kepalanya serta gelang yang ada di lengannya dan membawanya kemari, kepada Tuanku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka berdirilah hamba di sisinya lalu membunuhnya, karena hamba tahu bahwa ia tidak akan dapat hidup lagi setelah ia jatuh. Lalu hamba mengambil mahkota yang ada di kepalanya serta gelang yang ada di lengannya dan membawanya kemari, kepada Tuanku."

KSKK: Maka aku datang kepadanya dan membunuh dia, sebab aku tahu bahwa ia akan jatuh dan tidak akan bangun lagi. Lalu aku mengambil rnahkota dari kepalanya dan gelang dari tangannya, keduanya ada di sini dan aku mengantarnya kepadamu, tuanku."

VMD: Memang lukanya amat parah dan aku yakin dia tidak dapat bertahan hidup, maka aku mendekatinya, lalu membunuhnya. Kemudian aku melepaskan mahkota dari kepalanya dan gelang dari tangannya dan kubawa untuk diserahkan kepada Tuanku.”

TSI: Jadi hamba membunuhnya, karena hamba tahu dia tidak akan selamat dengan kondisi seperti itu. Kemudian hamba mengambil mahkota dari kepalanya serta gelang di lengannya dan membawanya ke sini kepada Tuanku.”

BIS: Maka hamba dekati dia, dan hamba bunuh, sebab hamba tahu bahwa jika ia jatuh karena tak kuat lagi berdiri, pasti ia akan mati juga. Lalu hamba ambil mahkota dari kepalanya dan gelang dari lengannya, dan hamba bawa ke mari kepada Tuanku."

TMV: Maka saya mendekati baginda lalu membunuhnya, kerana saya tahu bahawa secepat baginda jatuh, baginda tentu mati juga. Saya menanggalkan mahkota dari kepalanya dan gelang dari lengannya, lalu membawa semuanya kepada tuan."

FAYH: "Maka hamba membunuh dia, karena hamba tahu bahwa ia tidak mungkin hidup lebih lama lagi. Lalu hamba mengambil mahkota serta gelang lengannya. Inilah benda-benda itu hamba persembahkan kepada Tuanku."

ENDE: Saja lalu menghampiri dia dan ia kubunuh, karena saja tahu, bahwa dari rebahnja ia toh tidak dapat hidup lagi. Lalu saja mengambil kuluk, jang ada diatas kepalanja, dan pontoh jang ada pada lengannja, dan saja bawa kemari kehadapan tuan".

Shellabear 1912: Maka hambapun berdirilah di sisinya lalu membunuh dia karena nyatalah kepada hamba akan hal tiada boleh ia hidup lagi kemudian dari pada ia telah rubuh dan hamba ambillah makota yang ada di kepalanya dan pontoh yang ada pada lengannya hamba bawalah kemari kepada tuan."

Leydekker Draft: Maka berdirilah patek langgar dija, sahingga patek bunoh dija; karana tahulah patek, bahuwa tijada 'ija bawleh hidop lagi komedijen deri pada djurumisnja: maka 'ambillah patek makota, jang 'ada di`atas kapalanja, dan galang, jang 'ada pada langannja, sahingga patek sudah bawa 'itu kapada Tuwanku kamarij 'ini.

AVB: Maka berdirilah hamba di sisinya lalu membunuhnya, kerana hamba tahu bahawa dia tidak akan hidup lagi setelah mengalami kekecundangan itu. Lalu hamba mengambil mahkota yang ada di kepalanya serta gelang yang ada di lengannya dan membawanya ke mari, kepada tuanku.”


TB ITL: Aku datang <05975> ke dekatnya <05921> dan membunuh <04191> dia, sebab <03588> aku tahu <03045>, ia <03588> tidak dapat <03808> hidup <02421> terus setelah <0310> jatuh <05307>. Aku mengambil <03947> jejamang <05145> yang <0834> ada di <05921> kepalanya <07218>, dan gelang <0685> yang <0834> ada pada <05921> lengannya <02220>, dan inilah <02008> dia kubawa <0935> kepada <0413> tuanku <0113>."


Jawa: Kawula nyelaki Sang Prabu lajeng kawula sedani, amargi kawula mangretos, bilih panjenenganipun temtu boten lestantun gesang, sasampunipun dhawah. Jamanging mustakanipun saha kelat baunipun sami kawula pendhet lan punika sadaya kawula aturaken wonten ing ngarsanipun gusti kawula.”

Jawa 1994: Kula lajeng nyelaki saha panjenenganipun kula sédani, sebab kula mangertos samasa dhawah, mesthi badhé manggih tiwas. Jamang ing mestaka saha gelang ing lengenipun kula bekta mriki, kula saosaken panjenengan."

Sunda: Ku abdi ditumutkeun, da teu kitu ge tangtos anjeunna pupus. Harita ge parantos meh geubis. Makutana ku abdi dilaan, kitu deui kilat bahuna. Ieu kasanggakeun."

Madura: Daddi abdidalem nyander; sareng abdidalem Saul pas epate’e, sabab abdidalem oneng ja’ manabi Saul robbu polana ta’ kowat ngadek pole, tanto gi’ seda jugan. Abdidalem ngala’ makotha e serana sareng gellang e lengngenna, sareng abdidalem pas ebakta ka ka’dhinto."

Bali: Titiang tumuli maranin ida tur ngraris nyedayang ida. Duaning kamanah antuk titiang, mungguing ida nenten jaga nyeneng malih sasampune ida runtuh. Sasampune punika gelungan idane raris ambil titiang saking prabun idane, kadi asapunika taler pinggele sane wenten ring tangan idane, tur mangkin aturang titiang ring iratu.”

Bugis: Nanaddeppérini atatta, nanaunoi atatta, saba’ naissengngi atatta makkedaé rékko sempé’i nasaba dé’na naulléi tettonna, pasti maté mutowi. Nainappa nala atatta passigera polé ri ulunna sibawa potto ri taiyyana, nanatiwii mai atatta lao ri Puwakku."

Makasar: Jari a’reppese’mi atanta mae ri ia nampa nabuno, lanri naassengi atanta angkanaya punna tu’guruki lanri tanakulleami ammenteng poleang, ma’nassa tena tamatenaja. Nampa naalle atanta songko’ kakaraenganna battu ri ulunna siagang ponto niaka ri limanna, nampa naerang atanta mae anrinni ri karaengku."

Toraja: Kureke’mi lako angku patei, belanna kuissan, kumua ianna songkamo pissan, tae’mo katuoanna. Angku alai tu makota dao ulunna sia iatu ponto lan lengo-lengona; iamote kubaa lako puangku.

Karo: Emaka kudeheri ia kenca bage kubunuh, erkiteken kueteh maka la banci la mate me ia kenca ia guling. Emaka kubuat mahkota i bas takalna ras gelang i bas tanna nari janah enda kubaba man bandu, Tuan."

Simalungun: Jadi hupadohor ma hu bani, anjaha hubunuh ma ia, halani tangkas do hubotoh, seng anjai manggoluh be ia anggo domma pala runggang; dob ai hubuat ma sortali na i uluni ai pakon golang-golang na bani tanganni, anjaha huboan do ai nuan bani tuannami.”

Toba: Jadi hupajonok ma tu ibana, laos hubunu ibana, ai tangkas do huboto na so tagamon mangolu be ibana anggo dung sapala runggang. Dung i hubuat ma tumpal na di atas uluna dohot rutas na di botohonna, angka i ma na huboan nuaeng tu tuanki.


NETBible: So I stood over him and put him to death, since I knew that he couldn’t live in such a condition. Then I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm. I have brought them here to my lord.”

NASB: "So I stood beside him and killed him, because I knew that he could not live after he had fallen. And I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm, and I have brought them here to my lord."

HCSB: So I stood over him and killed him because I knew that after he had fallen he couldn't survive. I took the crown that was on his head and the armband that was on his arm, and I've brought them here to my lord."

LEB: "So I stood over him and killed him, since I knew he couldn’t survive after he had been wounded. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm and brought them here to you, sir."

NIV: "So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord."

ESV: So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord."

REB: So I stood over him and dealt him the death blow, for I knew that, stricken as he was, he could not live. Then I took the crown from his head and the armlet from his arm, and I have brought them here to you, my lord.”

NKJV: "So I stood over him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord."

KJV: So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that [was] upon his head, and the bracelet that [was] on his arm, and have brought them hither unto my lord.

AMP: So I stood up against him and slew him, because I was sure he could not live after he had fallen. So I took the crown on his head and the bracelet on his arm and have brought them here to my lord.

NLT: "So I killed him," the Amalekite told David, "for I knew he couldn’t live. Then I took his crown and one of his bracelets so I could bring them to you, my lord."

GNB: So I went up to him and killed him, because I knew that he would die anyway as soon as he fell. Then I took the crown from his head and the bracelet from his arm, and I have brought them to you, sir.”

ERV: He was hurt so badly that I knew he wouldn’t live. So I stopped and killed him. Then I took the crown from his head and the bracelet from his arm and brought them here to you, my lord.”

BBE: So I put my foot on him and gave him his death-blow, because I was certain that he would not go on living after his fall: and I took the crown from his head and the band from his arm, and I have them here for my lord.

MSG: "So I did what he asked--I killed him. I knew he wouldn't last much longer anyway. I removed his royal headband and bracelet, and have brought them to my master. Here they are."

CEV: So I killed him. I knew he was too badly wounded to live much longer. Then I took his crown and his arm-band, and I brought them to you, Your Majesty. Here they are.

CEVUK: So I killed him. I knew he was too badly wounded to live much longer. Then I took his crown and his arm-band, and I brought them to you, Your Majesty. Here they are.

GWV: "So I stood over him and killed him, since I knew he couldn’t survive after he had been wounded. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm and brought them here to you, sir."


NET [draft] ITL: So I stood <05975> over <05921> him and put <04191> him to death <04191>, since <03588> I knew <03045> that <03588> he couldn’t <03808> live <02421> in such a condition <05307> <0310>. Then I took <03947> the crown <05145> which <0834> was on <05921> his head <07218> and the bracelet <0685> which <0834> was on <05921> his arm <02220>. I have brought <0935> them here <02008> to <0413> my lord <0113>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel