Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 1 : 12 >> 

NRSV: They mourned and wept, and fasted until evening for Saul and for his son Jonathan, and for the army of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.


AYT: Mereka meratap, menangis, dan berpuasa sampai matahari terbenam untuk Saul dan Yonatan, anaknya, untuk umat TUHAN, dan untuk kaum Israel, sebab mereka telah gugur oleh pedang.

TB: Dan mereka meratap, menangis dan berpuasa sampai matahari terbenam karena Saul, karena Yonatan, anaknya, karena umat TUHAN dan karena kaum Israel, sebab mereka telah gugur oleh pedang.

TL: Maka mereka itu sekalian meratap dan menangis dan berpuasa sampai haripun malamlah karena Saul dan karena Yonatan, putera baginda, dan karena segala umat Tuhan dan karena segala isi rumah Israel, sebab mereka itu sudah rebah mati dimakan pedang.

MILT: Maka mereka berkabung dan menangis serta berpuasa sampai malam hari untuk Saul dan Yonatan, anaknya dan untuk umat TUHAN (YAHWEH - 03069), dan untuk keluarga Israel, karena mereka telah gugur oleh pedang.

Shellabear 2010: Mereka meratap, menangis, dan berpuasa sampai magrib karena Saul, karena Yonatan, anaknya itu, karena umat ALLAH, dan karena kaum Israil, sebab mereka telah gugur oleh pedang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka meratap, menangis, dan berpuasa sampai magrib karena Saul, karena Yonatan, anaknya itu, karena umat ALLAH, dan karena kaum Israil, sebab mereka telah gugur oleh pedang.

KSKK: Lalu mereka meratap, menangis, dan berpuasa hingga sore hari, karena kematian Saul dan putranya Yonatan, karena semua orang Yehuda dan seluruh bangsa Israel.

VMD: Mereka sangat berdukacita dan menangis. Mereka berpuasa hingga matahari terbenam karena kematian Saul dan Yonatan anaknya. Daud dan orangnya menangis demi umat TUHAN dan Israel. Mereka menangis karena Saul dan Yonatan anaknya, dan banyak orang Israel yang telah terbunuh dalam pertempuran.

TSI: Mereka meratap, menangis, dan berpuasa sepanjang hari karena kematian Saul, Yonatan, dan begitu banyak pasukan TUHAN, umat Israel.

BIS: Mereka meratap dan berkabung serta berpuasa sampai malam untuk Saul dan Yonatan, dan untuk rakyat Israel, umat TUHAN, sebab banyak sekali yang telah gugur dalam pertempuran itu.

TMV: Mereka meratap, berkabung, dan berpuasa sepanjang hari bagi Raja Saul dan Yonatan, dan bagi Israel umat TUHAN, kerana sangat banyak orang yang terbunuh dalam pertempuran.

FAYH: Mereka meratap, menangis, dan berpuasa sepanjang hari itu atas gugurnya Saul, Yonatan putra Saul, dan umat TUHAN serta para prajurit Israel.

ENDE: Mereka itu meratap dan menangis dan berpuasa hingga petang hari karena Sjaul dan Jonatan, puteranja, dan karena umat Jahwe dan keluarga Israil, sebab mereka telah ditewaskan pedang.

Shellabear 1912: Maka merataplah sekaliannya serta menangis dan berpuasa sampai malam karena Saul dan karena anaknya Yonatan itu dan karena kaum Allah dan karena segala isi rumah Israel sebab sekaliannya itu telah rubuh mati dimakan pedang.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu meratap, dan menangis, dan powasa sampej kapada petang harij karana SJa`ul, dan karana Jehawnatan 'anakhnja laki-laki, lagi karana khawm Huwa, dan karana 'isij rumah 'awrang Jisra`ejl sebab marika 'itu sudahlah rontoh terbunoh 'awleh pedang.

AVB: Mereka meratap, menangis, dan berpuasa sampai waktu maghrib kerana Saul, dan Yonatan, anaknya itu, serta kerana umat TUHAN, dan keturunan kaum Israel yang telah gugur bahana mata pedang itu.


TB ITL: Dan mereka meratap <05594>, menangis <01058> dan berpuasa <06684> sampai <05704> matahari terbenam <06153> karena <05921> Saul <07586>, karena <05921> Yonatan <03083>, anaknya <01121>, karena <05921> umat <05971> TUHAN <03069> dan karena <05921> kaum <01004> Israel <03478>, sebab <03588> mereka telah gugur <05307> oleh pedang <02719>.


Jawa: Karodene padha nangis, anggone padha nangis karo puwasa nganti tumeka suruping srengenge, marga saka Sang Prabu Saul lan Pangeran Yonatan putrane, marga saka umate sang Yehuwah lan bangsa Israel, jalaran padha mati kapupu ing pedhang.

Jawa 1994: Wong-wong mau nuli padha pasa lan nangisi Saul lan Yonatan, sarta para prejurit sing padha tiwas déning pedhang, nganti surup.

Sunda: Kitu jeung kitu bae jeung henteu bararang dahar nepi ka burit, nalangsa ku anu geus kasambut di pangperangan tur sakitu lobana: Saul, Yonatan, jeung bangsa Israil, umat PANGERAN.

Madura: Daud ban reng-orengnga molar agingging ban noduwagi kasossa’an sarta aseyam sampe’ malem kaangguy Saul ban Yonatan, ban kaangguy ra’yat Isra’il, ommadda PANGERAN, sabab ce’ bannya’na se mate e dhalem paperrangan.

Bali: Dane Daud miwah parapangiring danene sami pada sedih kingking tur mapuasa kantos rauh ka wengi, mangenang sedan Ida Sang Prabu Saul miwah Ida Yonatan putran idane, kaping kalih rakyat Israele parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning tan kadi-kadi akehipun sane padem ring payudan.

Bugis: Mpatinni mennang sibawa mabbarata nenniya mappuwasa narapi wenni untu’ Saul sibawa Yonatan, sibawa untu’ ra’ya’ Israélié, umma’na PUWANGNGE, saba’ maéga senna iya maté ri laleng ammusurengngéro.

Makasar: Angngarru’mi ke’nanga siagang susami. Kammayatompa appuasami ke’nanga sa’genna bangngi lanri Saul siagang Yonatan, siagang lanri ra’ya’ Israel, umma’Na Batara, lanri teai sipato’ jaina mate lalang anjo pa’bundukanga.

Toraja: Umbatingmi sola nasang sia tumangi’ sia ma’puasa sae lako bonginna diona Saul sia Yonatan, anakna, sia diona mintu’ taunNa PUANG sia mintu’ to Israel, belanna tibambang tu tau iato mai nakande pa’dang.

Karo: Ceda ate kalak enda kerina, ngandung ia janah erpuasa ngayak ben, erkiteken Saul, Jonatan ras Israel, bangsa TUHAN e, sabap lanai tanggung teremna kalak si mate i bas peperangen.

Simalungun: Dob ai tangis-tangis ma sidea, anjaha marpuasa ronsi bodari, halani si Saul pakon si Jonatan, anakni ai, pakon halani bangsa ni Jahowa ampa halak Israel na radag ibahen podang.

Toba: Dung i mangandungi ma nasida mananangisi huhut marpuasa sahat ro di bodari ala ni si Saul dohot si Jonatan anakna i dohot ala ni bangso i ni Jahowa, dohot ala ni pinompar ni Israel angka naung marragean dibahen podang.


NETBible: They lamented and wept and fasted until evening because Saul, his son Jonathan, the Lord’s people, and the house of Israel had fallen by the sword.

NASB: They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.

HCSB: They mourned, wept, and fasted until the evening for those who died by the sword--for Saul, his son Jonathan, the LORD's people, and the house of Israel.

LEB: They mourned, cried, and fasted until evening because Saul, his son Jonathan, the LORD’S army, and the nation of Israel had been defeated in battle.

NIV: They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.

ESV: And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

REB: They mourned and wept, and they fasted till evening because Saul and Jonathan his son and the army of the LORD and the house of Israel had fallen in battle.

NKJV: And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

KJV: And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.

AMP: They mourned and wept for Saul and Jonathan his son, and fasted until evening for the Lord's people and the house of Israel, because of their defeat in battle.

NLT: They mourned and wept and fasted all day for Saul and his son Jonathan, and for the LORD’s army and the nation of Israel, because so many had died that day.

GNB: They grieved and mourned and fasted until evening for Saul and Jonathan and for Israel, the people of the LORD, because so many had been killed in battle.

ERV: They were very sad and cried. They did not eat until evening. They cried because Saul and his son Jonathan were dead. David and his men cried for the LORD'S people, and they cried for Israel. They cried because Saul, his son Jonathan, and many Israelites had been killed in battle.

BBE: And till evening they gave themselves to sorrow and weeping, and took no food, weeping for Saul and for Jonathan, his son, and for the people of the Lord and for the men of Israel; because they had come to their end by the sword.

MSG: They wept and fasted the rest of the day, grieving the death of Saul and his son Jonathan, and also the army of GOD and the nation Israel, victims in a failed battle.

CEV: They cried all day long and would not eat anything. Everyone was sad because Saul, his son Jonathan, and many of the LORD's people had been killed in the battle.

CEVUK: They cried all day long and would not eat anything. Everyone was sad because Saul, his son Jonathan, and many of the Lord's people had been killed in the battle.

GWV: They mourned, cried, and fasted until evening because Saul, his son Jonathan, the LORD’S army, and the nation of Israel had been defeated in battle.


NET [draft] ITL: They lamented <05594> and wept <01058> and fasted <06684> until <05704> evening <06153> because Saul <07586>, his son <01121> Jonathan <03083>, the Lord’s <03069> people <05971>, and the house <01004> of Israel <03478> had fallen <05307> by the sword <02719>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel