Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 1 : 22 >> 

NRSV: From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, nor the sword of Saul return empty.


AYT: Dari darah orang-orang yang terbunuh, dan dari lemak para pahlawan, panah Yonatan tidak berbalik, dan pedang Saul tidak kembali dengan sia-sia.

TB: Tanpa darah orang-orang yang mati terbunuh dan tanpa lemak para pahlawan panah Yonatan tidak pernah berpaling pulang, dan pedang Saul tidak kembali dengan hampa.

TL: Jikalau tiada dengan darah orang yang terbunuh atau dengan sumsum orang perkasa, maka tiada pernah Yonatan mengencangkan tali busurnya, dan pedang Saulpun tiada tahu kembali dengan hampanya.

MILT: Dari darah orang yang terbunuh, dari lemak para pahlawan, panah Yonatan tidak berbalik, dan pedang Saul tidak kembali dengan hampa.

Shellabear 2010: Dari darah orang-orang yang terbunuh, dari lemak para kesatria, busur panah Yonatan tak pernah berbalik dan pedang Saul tak pernah kembali dengan hampa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari darah orang-orang yang terbunuh, dari lemak para kesatria, busur panah Yonatan tak pernah berbalik dan pedang Saul tak pernah kembali dengan hampa.

KSKK: Perisai Saul tidak diurapi dengan minyak, tetapi dengan darah yang terbunuh. Dari lemak para pendekar perang, anak panah Yonatan tidak pernah kembali, juga pedang Saul tidak pernah kembali tanpa noda.

VMD: Busur Yonatan tidak mengelak dari penumpahan darah dan bagian dalam tentara yang terbunuh. Dan pedang Saul tidak kembali dengan kosong. Mereka telah mencurahkan darah orang, yang sekarang telah mati. Mereka memotong lemak orang kuat.

TSI: Pedang Saul dan panah Yonatan tidak pernah gagal membunuh musuh. Senjata-senjata perang mereka selalu berlumur darah dan lemak para pahlawan yang terbunuh.

BIS: Panah Yonatan ampuh, mematikan. Pedang Saul tak mengenal kasihan membunuh musuh, membinasakan lawan.

TMV: Panah Yonatan ampuh, mematikan; pedang Raja Saul tidak mengenal kasihan, menikam askar yang gagah, dan membunuh musuh.

FAYH: Saul maupun Yonatan telah berhasil membunuh musuh-musuh mereka yang paling perkasa sekalipun; Mereka tidak pernah pulang dari medan perang dengan tangan kosong.

ENDE: busur Jonatan tidaklah mundur tanpa darah orang jang gugur, tanpa lemak orang jang gagah-perkasa; berhampa tangan pedang Sjaul tidak kembali.

Shellabear 1912: Maka dari pada darah orang yang dibunuh dari pada lemak orang gagah panah Yonatan tiada undur dan pedang Saul tiada kembali dengan hampanya.

Leydekker Draft: Deri pada darah 'awrang jang mati tertikam, deri pada lemakh pahalawan-pahalawan busor Jehawnatan sudah tijada 'ondor: dan pedang SJa`ul sudah tijada kombali sija-sija.

AVB: Daripada darah kalangan umat yang terbunuh, daripada lemak para kesateria, busur panah Yonatan tidak pernah berbalik dan pedang Saul tidak pernah kembali dengan hampa.


TB ITL: Tanpa darah <01818> orang-orang yang mati terbunuh <02491> dan tanpa lemak <02459> para pahlawan <01368> panah <07198> Yonatan <03083> tidak <03808> pernah <07734> berpaling pulang <0268>, dan pedang <02719> Saul <07586> tidak <03808> kembali <07725> dengan hampa <07387>.


Jawa: Wong kang mati kapupu tanpa wutahing getih, lan para prawira tanpa gajih. Jemparinge Sang Yonatan ora tau bali nglaha, pedhange Prabu Saul ora tau bali nglenthung.

Jawa 1994: Gendhéwané Yonatan kang ampuh, mematèni. Pedhangé Saul kang nggegirisi, matèni mungsuh, niwasaké satru.

Sunda: Gondewa Yonatan matak gimir matak ketir, pedang Saul taya kawatir. Nguwak-ngawik nempuh musuh, nu keuna pinasti rubuh.

Madura: Sapa se ekenneng panana Yonatan masthe mate, ta’ kera odhi’ pole. Peddhangnga Saul ta’ andhi’ panganeser sakabbinna moso epatompes epate’e.

Bali: Panah Ida Yonatane sampun ngamademang. Pedang Ida Sang Prabu Saul nenten jangkaan ngaonang anak sane sura dira miwah mademang isatru.

Bugis: Panana Yonatan mamoso, pauno. Peddanna Saul dé’ naissengngi maddampeng mpunoi musué, paccappui balié.

Makasar: Panana Yonatan porei, ammuno tau. Pa’danna Saul tena nangngasseng angngamaseang ammuno musu, ammanraki bali.

Toraja: Iake tae’i narara to dipatei ba’tu lompona to lalong, inang tae’ lenpa natibalik tu panana Yonatan, sia iatu pa’dangna Saul tae’ nasule lo’bang.

Karo: Panah Jonatan tuhu erbisa, pedang Saul la meteh perkuah ate, janah musuh si megegehna kal pe ibunuhna.

Simalungun: Na so ongga mulak do namin panah ni si Jonatan hun bani daroh ni halak na timbul, hun bani taboh-taboh ni puanglima, anjaha podang ni Saul pe namin seng mulak, anggo lang dapotan.

Toba: Na so dung mulak nian sior ni si Jonatan so martubol sian mudar ni angka na marragean, sian tabotabo ni angka ulubalang; podang ni si Saul pe ndang dung mulak boti so martubol.


NETBible: From the blood of the slain, from the fat of warriors, the bow of Jonathan was not turned away. The sword of Saul never returned empty.

NASB: "From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.

HCSB: Jonathan's bow never retreated, Saul's sword never returned unstained, from the blood of the slain, from the bodies of the mighty.

LEB: From the blood of those killed and the fat of the warriors, Jonathan’s bow did not turn away, nor did Saul’s sword return unused.

NIV: From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.

ESV: "From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

REB: The bow of Jonathan never held back from the breast of the foeman, from the blood of the slain; the sword of Saul never returned empty to the scabbard.

NKJV: From the blood of the slain, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.

KJV: From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

AMP: From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

NLT: Both Saul and Jonathan killed their strongest foes; they did not return from battle empty–handed.

GNB: Jonathan's bow was deadly, the sword of Saul was merciless, striking down the mighty, killing the enemy.

ERV: Jonathan’s bow killed its share of enemies, and Saul’s sword killed its share! They have spilled the blood of men now dead. They cut into the fat of strong men.

BBE: From the blood of the dead, from the fat of the strong, the bow of Jonathan was not turned back, the sword of Saul did not come back unused.

MSG: Jonathan's bow was bold--the bigger they were the harder they fell. Saul's sword was fearless--once out of the scabbard, nothing could stop it.

CEV: The arrows of Jonathan struck, and warriors died. The sword of Saul cut the enemy apart.

CEVUK: The arrows of Jonathan struck, and warriors died. The sword of Saul cut the enemy apart.

GWV: From the blood of those killed and the fat of the warriors, Jonathan’s bow did not turn away, nor did Saul’s sword return unused.


NET [draft] ITL: From the blood <01818> of the slain <02491>, from the fat <02459> of warriors <01368>, the bow <07198> of Jonathan <03083> was not <03808> turned <07734> away <0268>. The sword <02719> of Saul <07586> never <03808> returned <07725> empty <07387>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel