Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 2 : 11 >> 

NRSV: For this reason God sends them a powerful delusion, leading them to believe what is false,


AYT: Oleh karena itu, Allah mengirim kesesatan yang hebat atas mereka supaya mereka percaya pada kebohongan,

TB: Dan itulah sebabnya Allah mendatangkan kesesatan atas mereka, yang menyebabkan mereka percaya akan dusta,

TL: Maka itulah sebabnya didatangkan Allah ke atasnya suatu kuasa yang menyesatkan, supaya mereka itu percaya akan yang dusta,

MILT: Dan karena itulah Allah (Elohim - 2316) akan mengirimkan daya kerja kesesatan kepada mereka supaya mereka percaya pada kepalsuan,

Shellabear 2010: Karena itu Allah mendatangkan kuasa yang menyesatkan sehingga mereka percaya kepada dusta,

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu Allah mendatangkan kuasa yang menyesatkan sehingga mereka percaya kepada dusta,

Shellabear 2000: Karena itu Allah mendatangkan kuasa yang menyesatkan sehingga mereka percaya kepada dusta,

KSZI: Oleh yang demikian Allah menghantar pengaruh yang akan menyesatkan mereka sehingga mereka mempercayai apa yang tidak benar.

KSKK: Oleh sebab itu, Allah mengirim kepada mereka kekuatan yang menyesatkan, sehingga mereka percaya akan yang tidak benar.

WBTC Draft: Itulah sebabnya, Allah mengirimkan sesuatu yang penuh kuasa yang menjauhkan mereka dari kebenaran. Allah mengirim kuasa itu kepada mereka supaya mereka percaya kepada yang tidak benar.

VMD: Itulah sebabnya, Allah mengirimkan sesuatu yang penuh kuasa yang menjauhkan mereka dari kebenaran. Allah mengirim kuasa itu kepada mereka supaya mereka percaya kepada yang tidak benar.

AMD: Itu sebabnya, Allah mengirimkan tipuan yang hebat untuk menjauhkan mereka dari kebenaran sehingga mereka percaya pada kebohongan.

TSI: Itulah sebabnya Allah membutakan mata hati mereka, sehingga mereka terus percaya pada ajaran sesat.

BIS: Itulah sebabnya Allah mendatangkan pada mereka suatu kuasa yang menyesatkan, sehingga mereka percaya akan apa yang tidak benar.

TMV: Itulah sebabnya Allah mengirim kuasa yang menyesatkan kepada mereka sehingga mereka percaya kepada apa yang tidak benar.

BSD: Oleh karena itu, Allah mengirimkan suatu kuasa yang menyesatkan mereka sehingga mereka percaya kepada yang tidak benar.

FAYH: Maka Allah akan membiarkan mereka mempercayai kebohongan dengan sepenuh hati mereka,

ENDE: Sebab itu Allah mendatangkan atas mereka suatu roh kesesatan, sehingga mereka pertjaja akan segala pembohongan,

Shellabear 1912: Maka itulah kuasa yang menyesatkan, supaya mereka itu percaya akan yang dusta,

Klinkert 1879: Maka sebab itoe didatangkan Allah bagai mareka-itoe soeatoe koewasa penipoe, sahingga mareka-itoe pertjaja akan doesta.

Klinkert 1863: {Rom 1:24} Maka dari sebab itoe nanti didatengken Allah sama dia-orang satoe tipoe jang amat besar, {1Ti 4:1} sopaja dia orang pertjaja sama djoesta;

Melayu Baba: Dan deri sbab ini, Allah hantarkan atas dia-orang satu kuasa yang ssatkan, spaya dia-orang boleh perchaya apa yang bohong:

Ambon Draft: Sebab itu Allah akan su-roh datang atas marika itu perdusta; an jang kowat-kowat sopaja marika itu pertjaja pa-da barang perlente itu;

Keasberry 1853: Maka deri subab inilah akan didatangkan Allah kulak bagie marika itu suatu tipu yang amat busar, supaya marika itu kulak purchaya bohong:

Keasberry 1866: Maka deri sŭbab inilah akan didatangkan Allah kŭlak bagie marika itu suatu tipu yang amat bŭsar, supaya marika itu kŭlak pŭrchaya bohong.

Leydekker Draft: Maka sebab 'itu 'Allah 'akan kirimkan kapada marika 'itu sawatu peng`ardja`an persasatan, sopaja 'ija pertjaja kapada perdusta`an:

AVB: Oleh yang demikian Allah menghantar pengaruh yang akan menyesatkan mereka sehingga mereka mempercayai apa yang tidak benar.

Iban: Nya kebuah Allah Taala ngirumka siti kuasa penipu ti besai ngambika sida arapka utai ti pelesu,


TB ITL: Dan <2532> itulah <5124> sebabnya <1223> Allah <2316> mendatangkan <3992> kesesatan <4106> atas mereka <846>, yang menyebabkan <1519> mereka <846> percaya <4100> akan dusta <5579>, [<1753>]


Jawa: Yaiku sababe Gusti Allah anggone banjur ndhatengake panasaran, kang njalari wong-wong mau padha pracaya marang kang goroh,

Jawa 2006: Iya iku sababé Allah anggoné ndhatengaké panasaran marang wong-wong iku, kang njalari padha pracaya marang kang goroh,

Jawa 1994: Yakuwi sebabé Gusti Allah ngutus daya sing nasaraké wong-wong mau, supaya padha precaya marang sing ora bener.

Jawa-Suriname: Mulané Gusti Allah ngedunké pangwasa sing nyasarké wong-wong kuwi, sing marakké wong-wong nggugu apusan.

Sunda: Ku sabab kitu ku Allah ge diantep sina kasarad ku nu salah, kagusur ku nu palsu.

Sunda Formal: Batin maranehna ku Allah disina lolong, nepi ka percaya ka anu nipu merdaya.

Madura: Lantaran ganeka Allah madhateng ka reng-oreng ganeka settong kobasa se manyalethong oreng, kantos sadaja padha parcaja ka barang se ta’ lerres.

Bauzi: Ame dam labe im imbona laba deeli tu vuzehem mu voohemu Alat ahit dam laba modi meit im vameadam di ame dam labe iho àvodehat aime tu vuzehemoholem bak lam modi vize tame. Labiham labe damat ame Ala Bake Ot Odosiahada labe am im giomimna lam aim di kehàm vaba ab tu vuzehedamam bak.

Bali: Punika awinanipun Ida Sang Hyang Widi Wasa ngutus kawisesan sane nguluk-uluk ipun, mangdane ipun pracaya ring paindikan-paindikan sane palsu.

Ngaju: Jete bukue Hatalla mampadumah akan ewen taloh kuasa je mampalayang, sampai ewen percaya dengan taloh je dia bujur.

Sasak: Dait lantaran hal nike Allah datengang tipaq ie pade sopoq kuase saq nyesatang, sehingge ie pade percaye lẽq hal-hal saq duste,

Bugis: Iyanaro saba’na na Allataala napapoléngengngi mennang séuwa akuwasang iya papusaéngngi mennang, angkanna mateppe’i mennang lao ri aga iya dé’é natongeng.

Makasar: Iaminjo saba’na naNapabattu Allata’ala mae ri ke’nanga koasa appakalingu-lingua, sa’genna napatappa’ ke’nanga apa tenaya natojeng.

Toraja: Iamo bannangnato anNa pasaeanni Puang Matua tu kuasa ma’papusa, naurunganmi umpatonganni tu kamo’rangan,

Duri: Iamo joo naparatuanni Puang Allataala pangtangngaran sala tuu lako tau, dikua nakatappa'i to kada tangtongan napau joo Togaja'.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo Allahuta'ala mopodungga mao ode olimongoliyo kawasa u mo'olapalo, tunggulo timongoliyo paracaya lo u dila banari,

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio Allahu Taa̒ala mopodungga mai olimongolio kawasa tuwau umoo̒ lapalo, tilinggula timongolio palacaya tou̒ wolo udiila otutu.

Balantak: Mbali' iya'a Alaata'ala nantakakon na ko'ona i raaya'a sa'angu' kuasa men mingiliaskon pataka i raaya'a mamarasaya men sianta kana',

Bambam: Iam too anna la napakendesammi Puang Allataala kuasa to mepabulim anna mala ungkatappa'i indo tää'na tappa',

Kaili Da'a: Etu sampe Alatala kana mompakatu ka ira sangele kuasa tomombabagiu ira sampe ira momparasaya dawa nu Topangewa Alatala etu.

Mongondow: Tuamai popoaíngoian i Allah in tobatuí kawasa inta mokopoyaying ko'i monia, simbaí mopirisaya im mosia kon soaáḷ inta diaí totou'u.

Aralle: Dianto anna la napakende'ming Puang Alataala kakuasaang ang mambulingngi anna malai sika umpetahpa' kalosenganna yato to karake

Napu: Ido hai Pue Ala mopawulihe alana mepoinalaihe i lolita au mepakanawo au naanti Manusia au Kadake.

Sangir: Kai ene hakịu Mawu Ruata e maparěntang kawasa makapal᷊idẹ̌ si sire, hakịu i sire měmpangimang apam bal᷊ine su katul᷊ide.

Taa: Wali apa sira bo’onya manga’angga kareba to monso etu, see naka i Pue Allah damangika see sira tamo kojo nansani mampasisala anu to monso pasi anu to taa monso. See naka ojo wuti to naaya nsira.

Rote: Hu ndia de, Manetualain haitua koasa esa neu fo, ana tao nalas latofa-latalak, nalosa lamahele neu hata fo, ta ndoo sa fa.

Galela: Komagena so o Gikimoi Awi kuasa asa wasulo la onaka yasihaga, sidago lo o moi-moi o nyawa ma dorou wakokulai gena asa ona yopiricayaka.

Yali, Angguruk: Enele si hiyag isarukon fahet tem toho peruk lamuhuben Allahn siyahon ino inindi ninap enebukag ulug it sehelimu monde fuhu.

Tabaru: Ge'enau so ma Jo'oungu ma Dutu wakikula 'o kuasa gee yakisiliba-liba, so 'ona yangaku 'okia naga gee ko ma gounguwa.

Karo: Erkiteken persuruhen Dibata erdahin i bas ia kuasa si erbahanca papak, gelah tek ia kai si la tuhu.

Simalungun: Halani ai isuruh Naibata do bani sidea tonduy na pakahouhon, ase porsaya sidea bani ladung,

Toba: Ala ni i do suruon ni Debata tu nasida sipaotooto na margogo, asa porsea nasida di gapgap,

Dairi: Ingo sebabna asa iberrèken Dèbata bai kalak i kuasa pengoto-ngotoi lako mengelalingken kalak i, asa percaya kalak i mi siso tuhu.

Minangkabau: Itulah sababnyo, Allah mandatangkan kabake urang-urang tu, suatu kuwaso nan manyasekkan, sainggo inyo bi picayo kabake apo nan indak batua.

Nias: Da'õ mbõrõ wa Ifa'aso khõra Lowalangi wa'abõlõ samaelungu, irege faduhu dõdõra ba zi lõ duhu andrõ.

Mentawai: Iaté lulunia ibabaraaké simagege sipasipepepeaké néné, Taikamanua, pat katonemiddangan tá sineseat.

Lampung: Udido sebabni Allah ngeratongko jama tian suatu kuasa sai nyesekko, sehingga tian percaya api sai mak benor.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih Allah geupeuteuka ateueh awaknyan saboh kuasa nyang keubiet sisat that, sampoe awaknyan jipatéh peue nyang hana beutôi.

Mamasa: Iamo nangei umpapusai Puang Allata'alla ummolai kakuasaanna, napolalan ummorean inde kara-kara tatonganne,

Berik: Angtane jeiserem jei jes gemerserem gam aa jewer ne eyebilirim, Uwa Sanbagiri ga jem temawer se balbabili sya, angtane jeiserem jei samfer Angtane Kabwaksususerem taterisi afaf-afafa jemna seyafter gemerserem jem gan taabif ini jelemana seyafter gemerserem jeme.

Manggarai: Ai isé toé tiba Keréba Di’a, itu tara Mori Keraéng sur isé te pandé gori ata da’at.

Sabu: Taga tari do mina harre ke hakku peakka ri Deo tu ro hahhi do pehuli-peteballi, hakku ri do mina harre ke ta parahajha ke ro pa ne nga we ne do dho petu he.

Kupang: Andia ko Tuhan Allah tutu dong pung hati dari yang batúl, ko biar dong parcaya itu putar-balek dong samua.

Abun: Sane anato Yefun Allah ben án bi sukjimnut waiyu ndo nde sane sor án jam nde suk subere án onyar kem mo sukkidar sor re.

Meyah: Jefeda Allah omobk mar egens gu rua gij rudou efesi jeskaseda rua ruroru mar ongga osnok egens insa koma ocuwei rot ojgomu.

Uma: Toe-die pai' Alata'ala mpopakatu hanyala noto hi tauna toera to mpobagiu-ra, alaa-na mepangala'-ra hi lolita boa' to nakeni tauna to dada'a toei.

Yawa: Maisyare omai ti, Amisye po mapaya ti wanave ayao aruriate bo rai.


NETBible: Consequently God sends on them a deluding influence so that they will believe what is false.

NASB: For this reason God will send upon them a deluding influence so that they will believe what is false,

HCSB: For this reason God sends them a strong delusion so that they will believe what is false,

LEB: And because of this, God sends them _a powerful delusion_ so that they will believe the lie,

NIV: For this reason God sends them a powerful delusion so that they will believe the lie

ESV: Therefore God sends them a strong delusion, so that they may believe what is false,

REB: That is why God puts them under a compelling delusion, which makes them believe what is false,

NKJV: And for this reason God will send them strong delusion, that they should believe the lie,

KJV: And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:

AMP: Therefore God sends upon them a misleading influence, a working of error {and} a strong delusion to make them believe what is false,

NLT: So God will send great deception upon them, and they will believe all these lies.

GNB: And so God sends the power of error to work in them so that they believe what is false.

ERV: So God will send them something powerful that leads them away from the truth and causes them to believe a lie.

EVD: But those people refused to love the truth, so God sends them something powerful that leads them away from the truth. God sends them that power so that they will believe something that is not true.

BBE: And for this cause, God will give them up to the power of deceit and they will put their faith in what is false:

MSG: And since they're so obsessed with evil, God rubs their noses in it--gives them what they want.

Phillips NT: God sends upon them, therefore, the full force of evil's delusion, so that they put their faith in an utter fraud

DEIBLER: So, God, by his power, will enable this man to easily deceive them, so that they will believe what this man falsely claims/says that he is.

GULLAH: Cause ob dat, God gwine sen a powa wa ceebe people an wa ain gwine leh um tink scraight, so dat dey gwine bleebe de ting wa ain true.

CEV: So God will make sure that they are fooled into believing a lie.

CEVUK: So God will make sure that they are fooled into believing a lie.

GWV: That’s why God will send them a powerful delusion so that they will believe a lie.


NET [draft] ITL: Consequently <2532> <1223> God <2316> sends <3992> on them <846> a deluding <4106> influence <1753> so that <1519> they <846> will believe <4100> what is false <5579>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tesalonika 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel