NRSV: But you made the nazirites drink wine, and commanded the prophets, saying, "You shall not prophesy."
AYT: “Akan tetapi, kamu membuat orang-orang nazir minum anggur, dan memerintahkan kepada para nabi, “Jangan bernubuat!”
TB: "Tetapi kamu memberi orang nazir minum anggur dan memerintahkan kepada para nabi: Jangan kamu bernubuat!
TL: Tetapi akan orang nazir itu kamu sudah memberi minum air anggur dan kepada nabi-nabi itu kamu suruh begini: Jangan kamu bernubuat!
MILT: Namun kamu telah memberikan kepada para nazir itu anggur untuk minum, dan kamu telah memerintahkan kepada para nabi, dengan berkata: Janganlah kamu bernubuat!
Shellabear 2010: “Tetapi orang Nazir kamu beri minum anggur, dan para nabi kamu perintahkan, ‘Jangan bernubuat!’
KS (Revisi Shellabear 2011): "Tetapi orang Nazir kamu beri minum anggur, dan para nabi kamu perintahkan, Jangan bernubuat!
KSKK: Tetepi engkau telah memberi minum anggur kepada orang Nazir dan memerintehkan para nabi untuk tidak bernubuat.
VMD: “Namun, kamu membuat mereka yang bernazar minum anggur. Dan kamu mengatakan kepada nabi-nabi supaya jangan bernubuat.
BIS: Tapi kamu memberi orang Nazir minum anggur, sehingga membuat mereka mengingkari janji. Dan kamu melarang nabi-nabi menyampaikan pesan-Ku.
TMV: Tetapi kamu menyuruh orang Nazir minum wain, sehingga mereka mengingkari janji. Kamu juga melarang nabi-nabi menyampaikan perkhabaran-Ku.
FAYH: "Tetapi kamu telah menyebabkan para nazir itu berdosa dengan menganjurkan mereka agar meminum air anggurmu, dan kamu membungkam nabi-nabi-Ku dengan berkata kepada mereka, 'Tutup mulutmu! Jangan bernubuat!'
ENDE: Tetapi orang2 nazir kamu beri minum anggur, dan kepada nabi2 kamu perintahkan: Djangan bernubuat!
Shellabear 1912: "Tetapi akan sekarang orang-orang nazir itu kamu telah memberi minum air anggur dan segala nabi itu telah kamu suruh jangan bernubuat.
Leydekker Draft: Tetapi kamu sudah memberij 'awrang nadzir 'itu minom 'ajer 'angawr: dan kamu sudah berpasan pada Nabij-nabij, sambil 'udjarmu; djangan kamu bernubuwet.
AVB: “Tetapi kepada para penazar kamu beri minum air anggur, dan para nabi kamu perintahkan, ‘Jangan bernubuat!’
TB ITL: "Tetapi kamu memberi <08248> <00> orang nazir <05139> minum <00> <08248> anggur <03196> dan memerintahkan <06680> kepada <05921> para nabi <05030>: Jangan <03808> kamu bernubuat <05012>! [<0559>]
Jawa: “Nanging para wong nazir padha sira purih ngombe anggur, sarta para nabi padha sira celathoni: Aja medhar wangsit!
Jawa 1994: Nanging para nasir padha kokkon ngombé anggur lan para nabi kokpenging medhar wangsit sing ditampa saka Aku.
Sunda: Tapi Nasir-nasir teh ku maraneh disina ngarinum anggur, sarta nabi-nabi dilarang nepikeun pangandika Kami.
Madura: Tape bi’ ba’na oreng Nazir epangenom anggur, sampe’ reng-oreng jareya mongkere janjina. Ban ba’na alarang bi-nabbi manapa’ Tang pessen.
Bali: Nanging kita suba maang wong Nasire pada nginum anggur muah mrentahang paranabine apanga ia tusing ngorahang pawuwus Ulune.
Bugis: Iyakiya mupaénungngi anggoro tau Nazir-é, angkanna mébbui mennang massakkarengngi jancinna. Sibawa muwattéyangngi nabi-nabié palettu’i pasek-Ku.
Makasar: Mingka nusarei anjo Pangawasaka angnginung anggoro’, sa’genna takkaluppa ke’nanga ri janjinna. Siagang ikau ngaseng nupisangkai na’bi-na’bia ampabattui pasangKu.
Toraja: Apa mipairu’mo uai anggoro’ tu mai nasiri sia mipokadan tu mai nabi, kumua da mima’nubua’.
Karo: Tapi isuruhndu kalak Nasir e nginem anggur, janah ipaksandu nabi-nabi maka ula iberitakenna katangKu.
Simalungun: “Hape ipainumkon hanima do anggur bani halak Nasir, anjaha iparentahkon hanima bani nabi, ʻSeng bulih hanima manjahai.ʼ
Toba: Hape dipainumhon hamu do anggur tu halak na pinapulik, jala ditonahon hamu tu angka panurirang: Ndang jadi hamu manurirangi!
NETBible: “But you made the Nazirites drink wine; you commanded the prophets, ‘Do not prophesy!’
NASB: "But you made the Nazirites drink wine, And you commanded the prophets saying, ‘You shall not prophesy!’
HCSB: But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets: Do not prophesy.
LEB: You made the Nazirites drink wine. You commanded the prophets to stop prophesying.
NIV: "But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy.
ESV: "But you made the Nazirites drink wine, and commanded the prophets, saying, 'You shall not prophesy.'
REB: But you have made the Nazirites drink wine, and said to the prophets, “You are not to prophesy.”
NKJV: "But you gave the Nazirites wine to drink, And commanded the prophets saying, ‘Do not prophesy!’
KJV: But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
AMP: But you gave the dedicated ones [the Nazirites] wine to drink and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
NLT: "But you caused the Nazirites to sin by making them drink your wine, and you said to my prophets, ‘Shut up!’
GNB: But you made the nazirites drink wine, and ordered the prophets not to speak my message.
ERV: “But you made the Nazirites break their promise. You told my prophets not to prophesy.
BBE: But to those who were separate you gave wine for drink; and to the prophets you said, Be prophets no longer.
MSG: "But you made the youth-in-training break training, and you told the young prophets, 'Don't prophesy!'
CEV: But you commanded the prophets not to speak their message, and you pressured the Nazirites into drinking wine.
CEVUK: But you commanded the prophets not to speak their message, and you pressured the Nazirites into drinking wine.
GWV: You made the Nazirites drink wine. You commanded the prophets to stop prophesying.
NET [draft] ITL: “But you made the Nazirites <05139> drink <08248> wine <03196>; you commanded <06680> the prophets <05030>, ‘Do not <03808> prophesy <05012>!’