Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 22 >> 

NRSV: If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me; and I do not know which I prefer.


AYT: Akan tetapi, jika aku harus hidup dalam tubuh ini, berarti aku akan bekerja menghasilkan buah. Lalu, mana yang harus aku pilih, aku tidak tahu.

TB: Tetapi jika aku harus hidup di dunia ini, itu berarti bagiku bekerja memberi buah. Jadi mana yang harus kupilih, aku tidak tahu.

TL: Tetapi jikalau aku hidup di dalam tubuh ini, menjadi manfaat bagi pekerjaanku, maka tiadalah kutahu apa, yang kupilih;

MILT: Namun, jika hidup di dalam daging, bagiku hal itu merupakan buah pekerjaan, lalu apa yang akan kupilih, aku tidak tahu.

Shellabear 2010: Tetapi jika aku hidup di dunia ini, aku harus bekerja dan beramal mulia. Aku tidak tahu mana yang harus kupilih,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika aku hidup di dunia ini, aku harus bekerja dan beramal mulia. Aku tidak tahu mana yang harus kupilih,

Shellabear 2000: Tetapi jika aku hidup di dunia ini, aku harus bekerja dan beramal mulia. Aku tidak tahu mana yang harus kupilih,

KSZI: Tetapi jika aku terus hidup dari segi jasmani, ini akan bermakna usahaku membuahkan hasil. Namun yang mana akan kupilih? Aku tidak tahu!

KSKK: Akan tetapi jika aku akan terus hidup, maka aku akan melakukan pekerjaan yang berguna. Mana yang akan kupilih?

WBTC Draft: Jika aku terus hidup, aku dapat bekerja untuk Tuhan. Tetapi aku tidak tahu apakah yang harus kupilih, hidup atau mati.

VMD: Jika aku terus hidup, aku dapat bekerja untuk Tuhan, tetapi aku tidak tahu apakah yang harus kupilih, hidup atau mati.

AMD: Tetapi, jika aku harus hidup di dunia ini, aku akan terus bekerja untuk Tuhan. Jadi, aku tidak tahu mana yang akan aku pilih, hidup atau mati.

TSI: Tetapi kalau saya masih hidup di dunia ini, saya akan terus berusaha untuk mendapatkan hasil yang lebih banyak lagi dalam pelayanan saya kepada Tuhan. Jadi, kalau saya diberi ijin untuk memilih, saya tidak tahu kalau saya lebih senang hidup atau segera mati.

BIS: Tetapi kalau dengan hidup di dunia ini, saya dapat melakukan pekerjaan yang lebih berguna, maka saya tidak tahu mana yang harus saya pilih.

TMV: Tetapi jika dengan hidup di dunia ini, aku dapat melakukan lebih banyak pekerjaan yang berguna, aku tidak pasti yang mana akan aku pilih.

BSD: Tetapi, mungkin kalau saya tetap hidup, saya masih bisa melakukan banyak pekerjaan yang berharga. Karena itu, sukar bagi saya untuk memilih.

FAYH: Tetapi, apabila hidup akan memberi lebih banyak kesempatan untuk membimbing orang kepada Kristus, maka sesungguhnya saya tidak tahu lagi manakah yang lebih baik, hidup atau mati.

ENDE: Hidup dalam daging lagi berarti bagiku bekerdja dengan berhasil, maka aku tidak tahu apakah jang hendaknja aku pilih.

Shellabear 1912: Tetapi akan hal tubuhku lagi hidup, jikalau oleh itu juga pekerjaanku mengeluarkan buah, maka tidaklah aku tahu yang mana hendak kuambil.

Klinkert 1879: Tetapi adapon hidoep dalam daging ini, entah ija-itoe menoemboehkan boewah-boewah pekerdjaankoe dan mana jang hendak koepilih itoe, tidak koeketahoei.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe hidoep dalem ini badan mendjadiken pakerdjaankoe berboewah-boewah, dan mana akoe maoe pilih, tiada akoe taoe.

Melayu Baba: Ttapi fasal sahya punya badan ada lagi hidop, jikalau oleh itu sahya punya kerja kluarkan buah, t'ada-lah sahya tahu 'ntah yang mana sahya msti pileh.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw kahidop-an di dalam daging ada bagi-ku satu bowa pakardja; an, bagitupawn b/eta tijada baw-leh bilang, apa b/eta akan haros pileh.

Keasberry 1853: Tutapi jikalau hidop juga tubohku, maka inilah buah buahan pukurjaanku: akan tutapi manakah yang handak kupilih itu tiadalah kukutaui.

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau hidop juga tubohku, maka inilah buah buahan kalŭlahanku: akan tŭtapi manakah yang handak kupileh itu tiadalah kukŭtahui.

Leydekker Draft: Tetapi kaluw 2 jang hidop didalam daging 'itu djuga 'ada berguna padaku, 'antah 'apa 'aku 'akan memileh tijada kukatahuwij.

AVB: Tetapi jika aku terus hidup dari segi jasmani, ini akan bermakna usahaku membuahkan hasil. Namun yang mana akan kupilih? Aku tidak tahu!

Iban: Enti aku majak idup di dunya tu, reti nya aku ulih ngereja mayuh agi pengawa ti beguna. Lalu aku enda nemu ni ti patut dipilih aku.


TB ITL: Tetapi <1161> jika <1487> aku harus hidup <2198> di <1722> dunia <4561> ini <5124>, itu berarti bagiku <3427> bekerja <2041> memberi buah <2590>. Jadi <2532> mana <5101> yang harus kupilih <138>, aku <1107> <0> tidak <3756> tahu <0> <1107>.


Jawa: Nanging manawa aku kudu urip ana ing donya iku, iku tumraping aku ateges nyambut-gawe metokake woh. Dadi endi kang kudu dakpilih, aku ora bisa ngadhakake.

Jawa 2006: Nanging menawa aku kudu urip ana ing donya iki, iku tumraping aku ateges nyambut-gawé ngetokaké woh. Dadi endi kang kudu dakpilih, aku ora ngerti.

Jawa 1994: Nanging yèn srana uripku aku bisa nindakaké pegawéan sing luwih akèh paédahé, aku banjur ora ngerti endi sing arep dakpilih.

Jawa-Suriname: Nanging nèk aku urip, aku bisa nyambutgawé luwih okèh kanggo Gusti. Dadiné aku iki bingung milih sing endi.

Sunda: Tapi upama hirup sim kuring di dunya bisa migawe hal-hal anu leuwih penting, sim kuring teu bisa milih.

Sunda Formal: Tapi upama simkuring diparengkeun panjang umur sarta bisa migawe hal-hal anu penting, kumaha atuh pihadeeunana? Lebah dieu, simkuring teu bisa nangtukeun mana anu kudu dipilih!

Madura: Nangeng mon e dhalem odhi’ e dunnya paneka kaula gi’ kengeng ajalannagi lalakon se lebbi aguna, kaula pas ta’ oneng se ka’imma se epeleya kaula.

Bauzi: Lahana em ozom vabili ahu behàsdehe bak. Eho adida ozome mode? Em eloi fa Kristus bake tàhi vahi azibehamdem neà? Eho gi nehasu elom vaba ahedi Kristusat meedume vou esmoho Im Neàna lam vou vameatedam bohu modesdam labe damat ame bak lam vi aame Kristus bake, “Am abo feàte,” lahame ahu adat iedi vou baedam neà? Eho adida ozome mode?

Bali: Nanging yening tiang kantun urip ring jagate, tiang mrasidayang nglanturang pakaryan sane mapikenoh, irika tiang tan mrasidayang nguningayang, sane encen patut pilih tiang.

Ngaju: Tapi amon hapan pambelom hong kalunen toh, aku tau malalus gawi je labih baguna, maka aku dia katawan gawi je kueh je musti iintihku. Aku injijit bara due pihak.

Sasak: Laguq lamun tiang idup lẽq dunie niki, tiang harus begawẽan dait beramal. Jari mbẽ saq harus tiang pilẽq, mindah tiang.

Bugis: Iyakiya rékko nasibawang atuwong ri linoéwé, weddikka pogau’i jama-jamang iya lebbi makkégunaé, dé’ uwissengngi kégana harusu upilé.

Makasar: Mingka, punna lanri attallasakku ri anne linoa nakkulle kugaukang jama-jamang la’bi niaka matu-matunna, takuassengami angkana kereanga lakupilei.

Toraja: Apa iake tuona’ lan te kale iate, den bua’na lako pengkarangangku, tae’mo kuissanni, umbanna tu la kupilei;

Duri: Apa ia ke tuona', den bua'na lako jamanku', na te'da kuissenni umbonnamora la kupilei.

Gorontalo: Wonu wau musi tumumula to duniya botiya, olau uwito tutuwawuwa wolo u yilohiyaliyo hiyango mokaraja wawu mohutu u mopiyohu. Bo dila otawau tonu u ma tulawotou.

Gorontalo 2006: Bo wonu wolo tutumulo todunia botie, watia mowali mohutu mao̒ kalaja ulebe ohuna, yi diila otaawa lowatia toonu umusi tulaoto lowatia.

Balantak: Kasee kalu i yaku' dauga' tumuo' na tano' balaki' kani'i, mbaka' pinginti'ingku dauga' isian palimangonku men kumana'. Tio koi upa yaku'? Sian inti'ionku.

Bambam: Sapo' tä' bäbäm pole' kuissam kupise'i. Aka maka' tuboä' illaam inde lino, malapä' umpalako pengkähängam keguna. Iam too anna tä'um kuissam umbannam la kuola

Kaili Da'a: Tapi ane matuwu ri dunia e'i batuana aku mamala manggeni tau momparasaya Yesus Kristus, da'a mana ninjaniku umbana to kupelisi, matuwu atau mamate.

Mongondow: Ta'e aka aku'oi mobiagpa kon dunia na'a, daí mota'aupa in aku'oi mogaid kon oaíidan inta baraguna, daí diaídon kota'auanku mongo onda im piliíonku.

Aralle: Ampo' dakaleng kuinsang kupillei, aka' ponna ke tuhoä' yaling inde di lino, ya' malakä' umbabe pengkähängang kekuna. Dianto anna dang kuinsang umba kahang ang la kuola.

Napu: Agayana ane tuwo manina i dunia ide, peisa manina mampopolumao bago au mobundu. Mewali, bara kuisa umba au kupilei.

Sangir: Kai kereu ringangu pẹ̌bawiahẹ̌ su dunia ini, iạ makakoạ munara kụ l᷊imembon piạ mangal᷊ene, ute iạ běga wue sude hinon takụ pileěng.

Taa: Wali aku dua-dua rayangku apa aku mawongko kojo see naka aku masanang ane mate pei yau siwaka pei i Kerisitu apa etu semo to matao kojo. Pei ane tiroowa re’e palaong to bae batuanginya to aku maya mangika ri lino si’i, matao seja.

Rote: Tehu metema no au maso'dang nai daebafa ia, au bei hapu tao-no'i tatao-nono'i masosoa-ndandaak lena seluk bai soona, au ta bubuluk hele bee ka fa.

Galela: Ce! Qadoohaso ngohi tahiri gena tanakowa. Nako ngohi ka toohosi gena, ma ngale ai manara qaloloha asa taaka tosigila-gila, maro o gota moi so de ma sopoli.

Yali, Angguruk: Kinangma tuma noluk welaruhuk halug anggen yihik feruk lit wereg laruhukon war aruhuk ane faher oho noluk welaruhuk ane faher oho nungge fahet fano pemin, an napeleg.

Tabaru: Ma nako kato'ahuosi 'o duniaka ne'ena, ngoi 'idadi tosigila tadiai 'ai manarama gee ma faedaa posironga ma amoko, so kotanakowa ka'ena salingou tairiki.

Karo: Tapi adi banci mbue kubahan dahin si mehuli i bas geluhku enda, lanai kueteh milihsa nggeluh ntah mate.

Simalungun: Tapi anggo marbuah do horjangku hinorhon ni goluh ni daging on, gabe lang hubotoh barang aha do sipilihonku.

Toba: Alai anggo marparbue ulaonki hinorhon ni ngolu ni daging on, gabe ndang huboto, manang dia pillitonku.

Dairi: Tapi mula merkitè nggelluh i dunia èn ndorok kuulaken ulaan termendèen, oda kubettoh siapai kupilih.

Minangkabau: Tapi, jikok iduik di dunie ko, ambo dapek mangarajokan karajo nan labiah baguno, mako indak tantu lai nama nan ka ambo piliah.

Nias: Ba na ba wa'auri ba gulidanõ andre, tola ufalua halõw̃õ sabõlõ moguna, ba lõ u'ila hadia nifiligu.

Mentawai: Tápoi ké kapuririmanuangku ka polak néné peilé momoi kugalaiaké galajet sibaraaké puuktungan, oto táan kuagai kipa pá kupipiliy.

Lampung: Kidang kik jama hurik di dunia inji, nyak dapok ngelakuko guai sai lebih beguna, maka nyak mak pandai dipa sai harus kupilih.

Aceh: Teuma meunyoe ngon udeb lam donya nyoe, ulôn hase lôn keureuja buet nyang leubeh meuguna, teuma ulôn hana kuteupeu nyang toh nyang harôh lôn piléh.

Mamasa: Sapo ianna tuo liupa' illalan lino, malapa' umpalako karangan ma'guna. Iamo nangei tae' babangmo kuissan kupilei.

Berik: Bunarsusfer, afa agemer gwelaye ogiri aaiserem jebe, aba gam eyeibene awelna Kristusmana, ane angtane unggwanfer Kristus ga sene tebafa. Jega jem temawer ai teisyena fwersaiserem ga jes as destabili--jam gwef, afa jam terf.

Manggarai: Landing émé mosék oné lino ho’o aku ngancéng gori ata manga betua laingn, maik toé pecing laku niay ata pilé dakun.

Sabu: Tapulara kinga muri mada pa raiwawa do nadhe, do nara ri ya ta jhagga ne lua jhagga do rihi ie, moko toi dho ke ri ya ta nami ne do jhamma ta pidhe ri ya.

Kupang: (1:21)

Abun: Ji do kem mo bur ré yo, bere ji ben suk mwa gato ndo tó. Sane ji nutbot or et. Kwa u ana ndo wai ne? Ji kwop bado, ji mbau bado, ji jam nde tó.

Meyah: Noba erek didif difena ebah ros, beda didif dumotunggom mar egema deika nou Yesus Kristus ojgomu. Erek koma tina kenefo bera ongga erek oufamofa ekirsa nou didif ei. Didif dinejginaga rot guru.

Uma: Aga ane tuwu'-a-pada hi dunia' toi, ma'ala-a-pidi mpokamu bago to mokalaua. Jadi', uma ku'incai to'uma-i to kupelihi.

Yawa: Maisyare wemai ti, rui mirati syare syo ratayao rinamarom dave, syantatukambe rai: riko da rino kai no mine so rati rako, ikakai vayave rako? Ana jirume so yo rinauwabe. Ribeke dave syo mine so ama rapaya indamu rituna Kristus atavon, weye wemirati ngko dave mije. Weramu ngko dave mamo riko da ino kai no mine so rati, indamu syo anakero Amisye po raugaje rinai ama ine raen dati.


NETBible: Now if I am to go on living in the body, this will mean productive work for me, yet I don’t know which I prefer:

NASB: But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

HCSB: Now if I live on in the flesh, this means fruitful work for me; and I don't know which one I should choose.

LEB: But if [it is] to live in the flesh, this [is] fruitful work for me, and which I will prefer [I do] not know.

NIV: If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labour for me. Yet what shall I choose? I do not know!

ESV: If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.

REB: If I am to go on living in the body there is fruitful work for me to do. Which then am I to choose? I cannot tell.

NKJV: But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell.

KJV: But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

AMP: If, however, it is to be life in the flesh {and} I am to live on here, that means fruitful service for me; so I can say nothing as to my personal preference [I cannot choose],

NLT: Yet if I live, that means fruitful service for Christ. I really don’t know which is better.

GNB: But if by continuing to live I can do more worthwhile work, then I am not sure which I should choose.

ERV: If I continue living here on earth, I will be able to work for the Lord. But what would I choose—to live or to die? I don’t know.

EVD: If I continue living in the body, then I will be able to work for the Lord. But what would I choose—living or dying? I don’t know.

BBE: But if I go on living in the flesh—if this is the fruit of my work—then I do not see what decision to make.

MSG: As long as I'm alive in this body, there is good work for me to do. If I had to choose right now, I hardly know which I'd choose.

Phillips NT: For me to go on living in this world may serve some good purpose. I should find it very hard to make a choice.

DEIBLER: On the other hand, if I continue to live, that will enable me to continue to serve Christ effectively. As a result, I do not know whether I prefer to live or to die.

GULLAH: Bot ef A keep on da lib, A kin do mo good wok fa Christ. So den, A ain know ef A wahn fa lib o fa dead.

CEV: I don't know what to choose. I could keep on living and doing something useful.

CEVUK: I don't know what to choose. I could keep on living and doing something useful.

GWV: If I continue to live in this life, my work will produce more results. I don’t know which I would prefer.


NET [draft] ITL: Now <1161> if <1487> I am to go on living <2198> in <1722> the body <4561>, this <5124> will mean productive <2590> work <2041> for me <3427>, yet <2532> I <1107> don’t <3756> know <1107> which <5101> I prefer <138>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran