Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 22 >> 

NRSV: But Timothy’s worth you know, how like a son with a father he has served with me in the work of the gospel.


AYT: Seperti kamu tahu, Timotius telah membuktikan dirinya berharga, ia melayani bersamaku demi kemajuan pemberitaan Injil seperti seorang anak kepada ayahnya.

TB: Kamu tahu bahwa kesetiaannya telah teruji dan bahwa ia telah menolong aku dalam pelayanan Injil sama seperti seorang anak menolong bapanya.

TL: Tetapi kamu mengetahui setianya yang sudah diuji, bahwa seperti anak dengan bapa, demikianlah ia telah berkhidmat kepadaku di dalam memberitakan Injil.

MILT: Namun, kamu mengetahui bukti mengenai dirinya, bahwa seperti seorang anak kepada ayahnya, dia telah melayani bersamaku bagi injil.

Shellabear 2010: Tetapi kamu tahu bahwa Timotius terbukti tahan uji. Seperti seorang anak dengan bapaknya, ia telah mengabdi bersama-sama dengan aku dalam pekabaran Injil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kamu tahu bahwa Timotius terbukti tahan uji. Seperti seorang anak dengan bapaknya, ia telah mengabdi bersama-sama dengan aku dalam pekabaran Injil.

Shellabear 2000: Tetapi kamu tahu bahwa Timotius terbukti tahan uji. Seperti seorang anak dengan bapaknya, ia telah mengabdi bersama-sama dengan aku dalam pekabaran Injil.

KSZI: Tetapi kamu mengetahui kelakuannya yang sudah teruji, seperti anak dengan bapa dia berkhidmat bersamaku dalam penyebaran Injil.

KSKK: Tetapi Timotius telah membuktikan diri, seperti kamu tahu. Dalam pelayanan Injil ia selalu ada di sisiku, seperti seorang anak di sisi bapanya.

WBTC Draft: Kamu mengenal sifat Timotius. Ia telah melayani bersama aku dalam memberitakan Kabar Baik seperti seorang anak yang melayani ayahnya.

VMD: Kamu mengenal sifat Timotius. Ia telah melayani bersama aku dalam memberitakan Kabar Baik seperti seorang anak yang melayani ayahnya.

AMD: Tetapi, kamu tahu bahwa Timotius telah terbukti tahan uji. Karena, seperti seorang anak dengan ayahnya, ia telah melayani bersama denganku untuk kemajuan pemberitaan Kabar Baik.

TSI: Kalian pun tahu sikap Timotius. Dia sudah melayani pemberitaan Kabar Baik bersama saya seperti seorang anak membantu ayahnya.

BIS: Kalian sendiri sudah melihat buktinya bahwa Timotius berguna. Ia sudah bekerja keras bersama saya untuk penyebaran Kabar Baik dari Allah. Kami berdua seperti anak dengan bapak saja.

TMV: Kamu sendiri tahu bahawa Timotius sudah membuktikan betapa baik keperibadiannya. Aku dan Timotius sama seperti bapa dengan anak, yang sudah bekerja bersama-sama untuk menyebarkan Berita Baik.

BSD: Kalian sudah melihat apa yang dikerjakan Timotius. Dia sudah bekerja keras bersama saya untuk menyebarkan Kabar Baik tentang Allah. Timotius sudah seperti anak saya sendiri.

FAYH: Tetapi Saudara mengenal Timotius. Dalam hal membantu saya memberitakan Injil, ia seperti anak bagi saya.

ENDE: Tetapi ia sudah tahan udji, seperti kamu tahu bagaimana ia bagaikan anak dengan bapaknja telah turut melajani Indjil beserta dengan aku.

Shellabear 1912: Tetapi kamu mengetahui akan kelakuannya yang sudah diuji itu, yaitu seperti seorang anak dengan bapanya demikianlah ia memperhambakan dirinya beserta dengan aku karena menjalankan Injil.

Klinkert 1879: Maka telah kamoe tahoe akan hal ija telah di-oedji, bahwa ijapon berchidmat kapadakoe dalam pekerdjaan Indjil salakoe sa'orang anak kapada bapanja.

Klinkert 1863: Maka kamoe soedah taoe sama pengoedjiannja, bagimana saperti satoe anak sama bapanja, bagitoe dia soedah bekerdja beserta dengan akoe dalem perkara indjil.

Melayu Baba: Ttapi kamu tahu dia itu punya klakuan yang sudah kna ujikan, ia'itu sperti satu anak sama bapa-nya, bgitu-lah dia sudah jadi hamba sama-sama sahya dalam kerja jalankan injil.

Ambon Draft: Tetapi dija punja katu-lusan kamu tahu, jang, saba-gimana satu anak pada bapa, ija sudah bakardja sama-sama dengan b/eta di dalam pakar-dja; an Indjil.

Keasberry 1853: Tutapi kamu tulah mungataui tandanya itu, iya itu sapurti anak kapada bapanya, dumkianlah iya tulah burkhodmat surta dungan aku deri hal injil.

Keasberry 1866: Tŭtapi kamu tahulah tandanya Timothius itu, iya itu spŭrti anak kapada bapanya, dŭmkianlah iya tŭlah bŭrkhodmat sŭrta dŭngan aku deri hal Injil.

Leydekker Draft: Maka kamu meng`atahuwij pentjawba`annja, bahuwa seperti 'anakh kapada bapanja, 'ija sudah deperhamba sertaku 'akan chothbat 'Indjil.

AVB: Tetapi kamu mengetahui kelakuannya yang sudah teruji, seperti anak dengan bapa dia berkhidmat bersamaku dalam penyebaran Injil.

Iban: Tang kita nemu pemesai guna Timoti ba aku, pasal iya ke sama bekereja enggau aku nusui Berita Manah, baka anak ke nulung apai.


TB ITL: Kamu tahu <1097> bahwa <3754> kesetiaannya <1382> <0> <846> telah teruji <0> <1382> dan bahwa ia telah menolong <1398> aku <1698> dalam pelayanan <1519> Injil <2098> sama seperti <5613> seorang anak <5043> menolong bapanya <3962>. [<1161> <4862>]


Jawa: Kowe rak wus padha ngreti bab kasetyane kang wus kateter lan manawa dheweke wus kaya anak marang bapakne anggone ngrewangi aku ing bab anggonku ngladeni Injil.

Jawa 2006: Kowé rak wis padha ngerti bab kasetyané kang wus kauji lan anggoné wus ngréwangi aku ing bab anggonku ngladèni Injil, kayadéné anak anggoné ngréwangi bapakné.

Jawa 1994: Lan kowé wis padha sumurup enggoné Timotius wis nuduhaké kasetyané lan wis ngréwangi aku nindakaké ayahaning Injil, ora béda karo anak sing ngréwangi bapakné.

Jawa-Suriname: Nanging kowé ngerti déwé nèk sedulur Timotius kenèng tak jagakké tenan. Dèkné temen ngréwangi aku nggelar kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus, éling-éling kaya anak ngréwangi nyambutgawé bapaké kaé.

Sunda: Timoteus mah ku aranjeun ge geus kanyahoan alus. Jeung sim kuring mah mani kawas anak jeung bapa, totomplokan digawe babarengan nguarkeun wawaran tea.

Sunda Formal: Kapan ari Timoteus mah, ku dulur-dulur oge, geus kanyahoan kabelaanana. Simkuring jeung anjeunna teh, dina ngawawarkeun Injil, lir bapa jeung anak.

Madura: Sampeyan dibi’ ampon nengale buktena ja’ Timotiyus aguna. Timotiyus ganeka alako amba’ pate bi’ kaula kaangguy mabalattra Kabar Bagus dhari Allah. Kaula ban Timotiyus paneka akadi ana’ sareng eppa’na.

Bauzi: Lahana uho aaha Timotius neà bak keàtedi meedam bak lam aho vouhoho labe um ba biem vaba abo aame ozobohudehe bak. Aho eba tau ahili Alam Im Neàna vou vameatedam bak lam uho aame ozobohudehe bak. Abo aiat na meedam bak am adat tau meedam bakti ulohona meedam bak.

Bali: Tur semeton sami pada uning indik kasatian sane sampun buktiang ipun, indikipune sareng tiang, tan bina sakadi pianak ngajak rerama, sampun makarya sinarengan pabuat Orti Rahayune.

Ngaju: Keton kabuat jari mite buktie Timoteus te puna baguna. Ie jari bagawi paham mampahayak aku uka mambarita Barita Bahalap bara Hatalla. Ikei badue sama kilau bapa dengan anak ih.

Sasak: Side nenaoq bahwe kesetieanne sampun teuji. Ie sampun begawẽan bareng kance tiang jari nyampẽang Kabar Solah lẽman Allah. Tiang pade kance due maraq anak kance amaq.

Bugis: Alémuna pura mitai buttinna makkedaé makkégunai Timotius. Majjama laddé’i silaong iyya untu’ pallebbangngi Karéba Madécéng polé ri Allataala. Idi sipadduwa pada-padai ana’é sibawa ambo’é.

Makasar: Kalennu ngasemmo anciniki buttina angkanaya a’matu-matui Timotius. Anjama terasa’ tommi siagang inakke untu’ ampa’la’bangi Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala. Ikambe sipa’rua sangkamma maki’ ana’ na mangge.

Toraja: Anna miissanmo tu kamarurusanna tu mangka disudi, kumua susi anak anna ambe’, susi dukamoto tu kamengkaolanna lako kaleku lan kadipalolanganna Kareba-kaparannuan.

Duri: Mikitamo kumua wa'ding dikatappa'i to Timotius. Mangkamo' natulung mpangpeissenan Kareba Kasalamatan susi anak ntulung ambe'na.

Gorontalo: Otawa limongoli deu hilaliyo ma ilobukti tou helomantu olau to delomo wau hemopololadu habari mopiyohu lonto Allahuta'ala, odelo wala'a ngota hemomantu oli papaliyo.

Gorontalo 2006: Timongoli lohihilao maloo̒onto bukutilio deu̒ tei Timotius ohuna. Tio malo kalaja tio̒opatea wolaatia u lopololadu Habari Mopiohe lonto Allahu Taa̒ala. Amiaatia duulota debo odelo walao̒ wolo tiyamo wambao̒.

Balantak: Kuu daa ninginti'i se' i Timotius nitopongimo ka' ia mokotaan a noana. Ia nobalimangmo tii yaku' mengelelekon Lele Pore. Kai rua' kai koi anak tia tamana.

Bambam: Sapo' Timotius ia, muissammia' muua abana to la mala dihannuam. Puhangkam sola mengkähä kahha' sihhapam to sipoänä' umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam.

Kaili Da'a: Tapi ninjani komi mboto pokainggu i Timotius. I'a nokarajaa ntomo nosanggani-nggani ante aku mompatolele Kareba Belo nasimbayu ewa samba'a ngana mantulungi umana.

Mongondow: Sin inontong bidon monimu tontanií kong ki Timotius tua in nokobaragunabií ko'inakoí. Sia in totu-totu'udon nogaid takinku nopota'au magií-makow in Habar Mopia inta nongkon i Allah. Kaminda na'a in naídon onda guyanga bo adií.

Aralle: Ampo' inde nei' ta Timotius, ungnginsammia'ne' ungngoatee inang mala dipetahpa'. Puhamang mengkähäng kahha' sibaha-baha, sihapangngang to sipoänä', umpepainsangnging Kaheba Mapia.

Napu: Agayana ane Timotiu, niisami kamarohona pepoinalaina, lawi ia mobago hihimbela hai iko mopahawe Ngkora Marasa. Hai Timotiu ide kuimba nodo anangku i lalu pobagongki.

Sangir: I kamene seng nakasilo tialane u i Timotius mamben něbaraguna. I sie seng nẹ̌těngkasaghedẹ̌ dingangku baugu pělahabar'u Injilu Mawu. I kandua e mẹ̌sul᷊ungu anạ dingangu iamange.

Taa: Pei ane i Timotius, komi nunsani yami ia tau to masipato rasarumaka. Apa ia re’emo mapalaong sindara-ndara pei aku mampakarebaka kareba matao. Wali kami dua ewa tau sana mangika palaong to etu.

Rote: Emi nde mita matam buti na nae, Timotius masosoa-ndandaak. Ana tao-no'i puse laipana no auso, soaneu ami tao mamaloloa Manetualain Hala Malole na. Ana tulu-fali au, sama leo anak esa ana tulu-fali ama na.

Galela: Ngini nianako masirete cawali o Timotius una magena o Gikimoi iwileleani qaloha. Una womanara dede ngohi mitagi ma ngale o habari qaloloha misihabari de maro o ngopa moi so womanara dede awi baba masirete.

Yali, Angguruk: Amlohowen ikni let turuk hag toho an wene hiyag isarukmu aren let naptuk latisi. Misihim pok am fug angge likiya hupmu ubabut fano roho let naptukmu hiren harikip.

Tabaru: Ngini ma sirete niamakekau ma nyo-nyata 'ato 'una ge'ena womanarama wosigou-gounguku. 'Una de de ngoi miomanaramokau miositotara 'o Habari ma Owa, de mimasidamanarama mimariwo ma sala matero ka 'o dea de 'o ngowakou.

Karo: Kam jine pe ietehndu nge kuga Timotius nggo ncidahken kengasupenna, kuga ia ras aku, bagi sekalak anak ras bapa, ras-ras erdahin erdandanken Berita Si Mehuli e.

Simalungun: Pasal hataluponni ibotoh nasiam do, songon anak rap pakon bapa marhorja do ia pakon ahu bani Ambilan Na Madear in.

Toba: Alai diboto hamu do hatauonna i, ai songon anak tu amana pangkobasionna di ahu, humongkop barita na uli i.

Dairi: Kènè pè enggo ibettoh kènè, merguna ngo si Timoteus i. Mertuhu-tuhu ngo pengkebasina rebbak dekket aku lako mennukutken Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai. Tosè ngo kami sidua bagè dukak mi bapana.

Minangkabau: Angku-angku sandiri lah maliyek buktinyo, baraso si Timotius adolah urang nan baguno. Inyo lah bakarajo kareh samo-samo jo ambo, untuak malewakan Injil nan dari Allah. Kami lah bakcando anak jo apak.

Nias: Ya'ami samõsa zi no mangila tandra, wa moguna Timoteo andrõ. No i'odõdõgõ sibai wohalõw̃õ awõgu ba wanuriaigõ Turia Somuso Dõdõ andrõ soroi Lowalangi. Ya'aga si darua andrõ hulõ manõ nono ba ama.

Mentawai: Bulat matamuian amasiitsó kababarat lulunia ka tubut Timoteus néné. Bulat aimomoakéan tubunia masipaalei aku mugalai masipakakra Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua. Karuamai néné, kelé toga ka ukkui lé kai galainia.

Lampung: Keti tenggalan radu ngeliak buktini bahwa Timotius beguna. Ia radu beguai keras jama-jama nyak untuk ngabarko Kabar Betik jak Allah. Sekam rua injuk anak jama bak gaoh.

Aceh: Gata keudroe ka gata ngieng bukeuti jih bahwa Timotius nyan meuguna. Jihnyan ka jimubuet brat that meusajan ngon ulôn keuteujak peusampoe Haba Gét nyang teuka nibak Allah. Kamoe bandua deuh jih lagée aneuëk ngon bapak.

Mamasa: Mukawanammia' kumua to la mala dirannuan Timotius. Mangkamokan sola mengkarang sirapan to sipoanak umpalanda' Kareba Kadoresan.

Berik: Aamei imsa towaswenant Timotius jeiba angtane waakensusum. Jei abar awelna seyafter ge gwebili enggalfe Taterisi Waakenaiserem jes nasbinennef. Jei ams batobana tanna gamserem, tane jei jeta ga gam batobanaram.

Manggarai: Pecing le méu, polig si’angn junggu di Timotéus agu hia poli campé akun oné gori keturu Keréba Di’a cama ného anak ata campé eman.

Sabu: Do ngadde miha ke ri mu ne telia ne ta do Timotius do nga guna. Do tarra ta do alla ke no pewohe-la'a-rui hela'u-la'u nga ya tu ta la pelebe ne Li Hagha Dhara do ngati Deo ne. Jhi dhue do dho hala ke mii ana nga ama he.

Kupang: Ma bosong su tau bilang, Timotius su karjá banting tulang ko kasi jalan Tuhan Allah pung karjá. Dia karjá deng beta, sama ke satu ana yang karjá kasi dia pung bapa. Botong dua su pi kasi tau Tuhan Yesus pung Kabar Bae di mana-mana.

Abun: Nin dakai jam do, Timotius ré, an ye gato ben sukndo, we ji si Timotius mu ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne nai yé mwa jam re. Timotius si ji mu mone, tepsu pa gato simo bi Ai, ben suk sino.

Meyah: Tina iwa isinsa ik rot oida mar ongga Timotius emfarur rot fob bera erek tenten ojgomu. Jeska ofa bera ofij didif gij mona ongga didif dimfesij mar osok gij Allah oga rot iskusk fob, erek oforoka egens ongga ofij efen meka rot iskusk ojgomu.

Uma: Aga ane Timotius, nihilo moto-mi-koiwo karoho peparasaya-na. Mobago-i dohe-ku mpopalele Kareba Lompe'. Kai' roduaa, hewa ntali ana'-wadi-kai.

Yawa: Wapo raenamo Timotius po anakero Ayao Kove ravove raijaro rinatavon, maisyare arikainye po anakere raijaro ajaya atavon wemaisy. Muno wadaen opamo tindimu Amisye apa anakere rai.


NETBible: But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.

NASB: But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.

HCSB: But you know his proven character, because he has served with me in the gospel ministry like a son with a father.

LEB: But you know his proven character, that like a child with a father he served with me for the gospel.

NIV: But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.

ESV: But you know Timothy's proven worth, how as a son with a father he has served with me in the gospel.

REB: But Timothy's record is known to you: you know that he has been at my side in the service of the gospel like a son working under his father.

NKJV: But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.

KJV: But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

AMP: But Timothy's tested worth you know, how as a son with his father he has toiled with me zealously in [serving and helping to advance] the good news (the Gospel).

NLT: But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has helped me in preaching the Good News.

GNB: And you yourselves know how he has proved his worth, how he and I, like a son and his father, have worked together for the sake of the gospel.

ERV: You know the kind of person Timothy is. He has served with me in telling the Good News like a son with his father.

EVD: You know the kind of person Timothy is. You know that he has served with me in telling the Good News like a son serves his father.

BBE: But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news.

MSG: But you know yourselves that Timothy's the real thing. He's been a devoted son to me as together we've delivered the Message.

Phillips NT: But you know Timothy's worth, how he has worked with me for the gospel like a son with his father.

DEIBLER: But you know that Timothy has proved that he serves the Lord and others faithfully. You know that he has served the Lord closely together with me in proclaiming to people the message about Christ just like [SIM] a son works closely together with his own father.

GULLAH: Bot oona know dat Timothy been show dat e da do real good wok. E da wok wid me jes like e me son an A e fada, fa hep mo an mo people bleebe de Good Nyews.

CEV: But you know what kind of person Timothy is. He has worked with me like a son in spreading the good news.

CEVUK: But you know what kind of person Timothy is. He has worked with me like a son in spreading the good news.

GWV: But you know what kind of person Timothy proved to be. Like a father and son we worked hard together to spread the Good News.


NET [draft] ITL: But <1161> you know <1097> his <846> qualifications <1382>, that <3754> like <5613> a son <5043> working with his father <3962>, he served <1398> with <4862> me <1698> in advancing <1519> the gospel <2098>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 2 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel