Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 5 : 27 >> 

NRSV: He sank, he fell, he lay still at her feet; at her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell dead.


AYT: Di antara kakinya, dia membungkuk, dia jatuh, dan rebah. Di antara kakinya, dia membungkuk, dia jatuh, di tempat dia membungkuk, dia tewas. Di sanalah, dia tewas dibinasakan.

TB: Dekat kakinya orang itu rebah, tewas tergeletak, dekat kakinya orang itu rebah dan tewas, di tempat ia rebah, di sanalah orang itu tewas, digagahi.

TL: Maka berlingkarlah ia antara kakinya, lalu rebah terhantar di sana; berlingkarlah ia antara kakinya lalu rebah, maka di tempat ia berlingkar, di sanapun rebahlah ia kemalu-maluan belaka.

MILT: Di antara kedua kakinya, orang itu tertunduk, ia jatuh dan tergeletak, di antara kedua kakinya dia jatuh! Di mana orang itu menyerah, di sana dia rebah, dirampas hidupnya.

Shellabear 2010: Di kakinya orang itu bertekuk lutut, tergeletak dan terbujur. Di kakinya orang itu bertekuk lutut, tergeletak. Di tempat ia bertekuk lutut, di situlah ia tergeletak mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di kakinya orang itu bertekuk lutut, tergeletak dan terbujur. Di kakinya orang itu bertekuk lutut, tergeletak. Di tempat ia bertekuk lutut, di situlah ia tergeletak mati.

KSKK: Ambruklah Sisera pada kakinya, robohlah dia di sana, dan tetap rebah.

VMD: Ia rebah di antara kaki Yael. Ia jatuh dan di sanalah dia tergeletak. Ia rebah di antara kakinya. Ia jatuh di sana. Di mana Sisera rebah, di sanalah ia jatuh. Dan di sanalah dia tergeletak, mati!

BIS: Di kaki Yael ia rebah tak bernyawa tergeletak di tanah menemui ajalnya.

TMV: Sisera jatuh dan rebah terlentang; di kaki Yael dia rebah dan meninggal.

FAYH: Maka robohlah Sisera, Mati di dekat kakinya.

ENDE: Diantara kakinja orang itu rebah, djatuh tersungkur, diantara kakinja ia rebah dan djatuh, dan ditempat ia rebah, disana tewas, terbasmi.

Shellabear 1912: Maka iapun tunduklah pada kakinya lalu rebah terhantar di situ maka tunduklah ia pada kakinya lalu rebah maka di tempat ia telah tunduk di sana juga ia rebah mati.

Leydekker Draft: Di`antara kaduwa kakinja laki-laki 'itu sudah berbingkokh dirinja, 'ija sudah gugor tertiharap: di`antara kaduwa kakinja 'ija sudala berbingkokh dirinja, 'ija sudah gugor; dimana 'ija sudah berbingkokh dirinja, disana djuga 'ija sudah gugor terusakh.

AVB: Dekat kakinya orang itu rebah, tewas tergolek. Pada kakinya orang itu tunduk, rebah tewas dan musnah.


TB ITL: Dekat <0996> kakinya <07272> orang itu rebah <03766>, tewas <05307> tergeletak <07901>, dekat <0996> kakinya <07272> orang itu rebah <03766> dan tewas <05307>, di tempat <0834> ia rebah <03766>, di sanalah <08033> orang itu tewas <05307>, digagahi <07703>.


Jawa: Wong agung iku ambruk ing sandhing sampeyane, seda ngglethak, ambruk seda ing sandhing sampeyane, ing panggonane ambruk iya ana kono iku anggone tiwas, disirnakake.

Jawa 1994: Gronjalan ing sikilé Yaèl, Siséra ora tangi, gemléthak ing lemah banjur mati.

Sunda: Bru Sisera ngarumpuyuk, ngarempeyek dina suku Yael, di dinya ngarumpuyukna, nya di dinya ngajoprakna, paeh henteu obah deui.

Madura: Sisera robbu e sokona Yael la tadha’ nyabana ajalamperran e tana napa’ ka ajalla.

Bali: Sisera bah maglebug. Ipun bah nylempang ring buntut Yaele. Ipun bah ka tanahe raris padem.

Bugis: Rebbani ri ajéna Yaél temmakkényawa lénne ri tanaé lolongengngi ajjalenna.

Makasar: Anra’bai Sisera ri dallekanna Yael ammonrangi ri butta antarimai a’jala’na.

Toraja: Menggerok-gerok lan to’ lentekna Yael, anna songka sumpandan dio, menggerok-gerok lan to’ lentekna anna songka, dio tu inan nanii menggerok-gerok, inde dukato nanii songka, tang nasau’mo.

Karo: Erjimpuh Siseraken, guling ampar i deher nahe Jael. I deher nahe Jael erjimpuh Siseraken jenari guling; guling ia ku taneh, mate.

Simalungun: Pugul ma ia dabuh i holangkolang ni naheini, matei anjaha tibal ijai; i holangkolang ni naheni dabuh halak ai anjaha matei, bani hadabuhanni ai, ijai ma ia tibal ibogbogi.

Toba: Dung i jomjam ma ibana tu holangholang ni patna, margallogallo, jomjam tu holangholang ni patna, laos tinggang, laos mate jomjam boti.


NETBible: Between her feet he collapsed, he fell limp and was lifeless; between her feet he collapsed and fell limp, in the spot where he collapsed, there he fell limp – violently murdered!

NASB: "Between her feet he bowed, he fell, he lay; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell dead.

HCSB: He collapsed, he fell, he lay down at her feet;he collapsed, he fell at her feet; where he collapsed, there he fell--dead.

LEB: He sank. He fell. He lay between her feet! He sank. He fell between her feet. Where he sank, he fell dead.

NIV: At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell—dead.

ESV: Between her feet he sank, he fell, he lay still; between her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell--dead.

REB: At her feet he sank, he fell, he lay prone; at her feet he sank down and fell. Where he sank down, there he fell, done to death.

NKJV: At her feet he sank, he fell, he lay still; At her feet he sank, he fell; Where he sank, there he fell dead.

KJV: At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.

AMP: He sank, he fell, he lay still at her feet. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell--dead!

NLT: He sank, he fell, he lay dead at her feet.

GNB: He sank to his knees, fell down and lay still at her feet. At her feet he sank to his knees and fell; he fell to the ground, dead.

ERV: He sank down between Jael’s feet. He fell, and there he lay. He sank down between her feet. He fell there. Where Sisera sank, he fell, and there he lay, dead!

BBE: Bent at her feet he went down, he was stretched out; bent at her feet he went down; where he was bent down, there he went down in death.

MSG: He slumped at her feet. He fell. He sprawled. He slumped at her feet. He fell. Slumped. Fallen. Dead.

CEV: Sisera sank to his knees and fell dead at her feet.

CEVUK: Sisera sank to his knees and fell dead at her feet.

GWV: He sank. He fell. He lay between her feet! He sank. He fell between her feet. Where he sank, he fell dead.


NET [draft] ITL: Between <0996> her feet <07272> he collapsed <03766>, he fell limp <05307> and was lifeless <07901>; between <0996> her feet <07272> he collapsed <03766> and fell limp <05307>, in the spot where <0834> he collapsed <03766>, there <08033> he fell limp <05307>– violently murdered <07703>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 5 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel