Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 30 >> 

NRSV: Great crowds came to him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the mute, and many others. They put them at his feet, and he cured them,


AYT: Kemudian, kerumunan besar orang datang kepada-Nya, membawa orang-orang yang lumpuh, cacat, buta, bisu, dan orang banyak lainnya. Lalu, mereka membaringkan orang-orang itu di kaki Yesus dan Dia menyembuhkan mereka,

TB: Kemudian orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya membawa orang lumpuh, orang timpang, orang buta, orang bisu dan banyak lagi yang lain, lalu meletakkan mereka pada kaki Yesus dan Ia menyembuhkan mereka semuanya.

TL: Maka banyaklah orang datang kepada-Nya membawa orang timpang, dan orang kudung, dan orang buta, dan orang kelu, dan banyak orang lain-lain pun, lalu meletakkan mereka itu di kaki Yesus. Maka disembuhkan-Nya mereka itu,

MILT: Dan datanglah kepada-Nya kerumunan orang banyak seraya membawa yang lumpuh, yang buta, yang bisu, yang timpang, dan banyak yang lain; dan mereka meletakkannya pada kaki YESUS, dan Dia menyembuhkan mereka,

Shellabear 2010: Sejumlah besar orang datang kepada Isa. Mereka membawa orang yang lumpuh, timpang, buta, bisu, dan banyak lagi yang lain. Kemudian para penderita itu mereka letakkan di dekat kaki-Nya dan Ia menyembuhkan mereka semua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sejumlah besar orang datang kepada Isa. Mereka membawa orang yang lumpuh, timpang, buta, bisu, dan banyak lagi yang lain. Kemudian para penderita itu mereka letakkan di dekat kaki-Nya dan Ia menyembuhkan mereka semua.

Shellabear 2000: Sejumlah besar orang datang kepada Isa. Mereka membawa orang yang lumpuh, timpang, buta, bisu, dan banyak lagi yang lain. Kemudian para penderita itu mereka letakkan di dekat kaki-Nya dan Ia menyembuhkan mereka semua.

KSZI: Ramailah yang datang mendapatkan-Nya, membawa orang yang tempang, buta, lumpuh, bisu dan yang mengidap pelbagai penyakit. Isa menyembuhkan mereka.

KSKK: Orang banyak berduyun-duyun datang kepada-Nya, sambil membawa orang yang bisu, lumpuh, timpang, dan banyak orang sakit yang lain lagi. Mereka semua dibawa sampai ke kaki Yesus, dan Ia menyembuhkan mereka semua.

WBTC Draft: Sangat banyak orang datang kepada-Nya. Mereka membawa banyak orang yang sakit dan meletakkan mereka di depan Yesus. Ada yang tidak bisa berjalan, buta, pincang, tuli, dan banyak lagi yang lain. Ia menyembuhkan mereka semuanya.

VMD: Sangat banyak orang datang kepada-Nya membawa banyak orang yang sakit dan meletakkan mereka di depan Yesus. Ada yang tidak bisa berjalan, buta, pincang, tuli, dan banyak lagi yang lain. Dia menyembuhkan mereka semuanya.

AMD: Maka, banyak orang yang datang kepada-Nya. Mereka membawa banyak orang yang sakit, dan menaruh mereka di depan Yesus. Ada yang tidak bisa berjalan, buta, pincang, tuli, dan banyak lagi yang lain. Lalu, Yesus menyembuhkan mereka semua.

TSI: Lalu banyak sekali orang berdatangan kepada-Nya. Di antara mereka ada yang lumpuh, pincang, buta, bisu, dan menderita berbagai penyakit yang lain. Orang banyak itu meletakkan orang-orang sakit di hadapan Yesus dan Dia menyembuhkan mereka.

BIS: Banyak orang datang kepada-Nya membawa orang-orang yang timpang, yang buta, yang lumpuh, yang bisu, dan banyak lagi orang sakit yang lain. Mereka meletakkan orang-orang itu di depan Yesus, dan Ia menyembuhkan orang-orang itu.

TMV: Banyak orang datang kepada-Nya dan membawa orang yang tempang, yang buta, yang lumpuh, yang bisu, dan banyak lagi orang sakit. Mereka meletakkan semua orang ini di hadapan Yesus dan Yesus menyembuhkan mereka semua.

BSD: Banyak sekali orang datang kepada-Nya membawa orang timpang, orang buta, orang lumpuh, orang bisu dan orang-orang yang menderita penyakit lain. Orang-orang itu diletakkan di depan Yesus dan Ia menyembuhkan mereka semua.

FAYH: Banyak orang datang kepada-Nya membawa yang lumpuh, yang buta, yang cacat, yang bisu, dan banyak yang lain, lalu menempatkan mereka di hadapan Yesus. Ia pun menyembuhkan mereka semua.

ENDE: Kemudian, datanglah orang banjak kepadaNja serta membawa orang-orang lumpuh, timpang, buta dan kelu dan banjak jang lain lagi, dan meletakkan mereka didepan kaki Jesus, lalu mereka semua disembuhkanNja.

Shellabear 1912: Maka banyaklah orang datang kepadanya, membawa orang timpang, dan orang buta, dan orang bisu, dan orang kudung, dan banyak orang lain-lain pun, maka sekaliannya itu diletakkannya dikaki 'Isa; maka disembuhkannya akan dia:

Klinkert 1879: Maka banjak orang datang kapadanja sambil membawa akan beberapa orang timpang dan boeta dan keloe dan tepoek dan beberapa orang lain pon, diletakkannja dihadapan kaki Isa, laloe disemboehkannja.

Klinkert 1863: {Mat 11:5; Yes 29:18; 35:5; Luk 7:22} Maka sama Toehan ada banjak orang dateng jang membawa sertanja orang pintjang, boeta, bisoe, lempoh dan bebrapa orang sakit lain, lantas dia-orang menaroh itoe orang dihadepan kakinja Jesoes: maka Toehan menjemboehken dia.

Melayu Baba: Dan banyak skali orang datang sama dia, bawa orang tempang, orang buta, orang bisu, orang kodong, dan banyak lain-lain lagi, dan smoa ini dia-orang ltakkan di kaki Isa; dan dia smbohkan smoa-nya;

Ambon Draft: Maka berdatanglah ka-padanja banjak-banjak aw-rang jang adalah bersama-sama dengan dija awrang, awrang-awrang jang badan mati, awrang-awrang buta, awrang-awrang momo, aw-rang-awrang timpang, dan bajak awrang lajin-lajin; dan tarohlah dija awrang itu pada kaki-kaki Tuhan JESUS. Dan Ija djuga sombohkanlah marika itu;

Keasberry 1853: Maka banyaklah purhimpunan orang datang kapadanya, surta mumbawa bubrapa orang tempang, dan buta, dan kulu, dan pinchang, dan bubrapa orang yang burpunyakit yang lain pun, lalu dilutakkannya akan dia dikaki Isa; maka disumbohkannyalah marika itu:

Keasberry 1866: Maka banyaklah pŭrhimpunan orang datang kapadanya, sŭrta mŭmbawa bŭbrapa orang tempang, dan buta, dan kŭlu, dan pinchang, dan bŭbrapa orang bŭrpŭnyakit yang lain pun, lalu dilŭtakkan akan dia dikaki Isa, maka disŭmbohkannyalah marika itu.

Leydekker Draft: Maka banjakh raxijet sudah berdatang kapadanja membawa sertanja babarapa 'awrang timpang, buta, keluw, tjapikh, dan banjakh 'awrang lajin, dan latakh marika 'itu kapada kaki 2 Xisaj, maka 'ija pawn sombohkanlah dija.

AVB: Ramailah yang datang mendapatkan-Nya, membawa orang yang tempang, buta, lumpuh, bisu dan yang menghidap pelbagai penyakit. Yesus menyembuhkan mereka.

Iban: Mayuh amat orang datai ngagai Iya, mai orang ke kait-kupit, orang ke bisi penimpang, ke buta, ke bisu, enggau mayuh orang bukai ke sakit. Sida ngengkahka sida ke sakit semak kaki Jesus, lalu Iya ngeraika sida.


TB ITL: Kemudian orang banyak <3793> berbondong-bondong datang <4334> kepada-Nya <846> membawa <2192> <3326> <1438> orang lumpuh <5560>, orang timpang <2948>, orang buta <5185>, orang bisu <2974> dan <2532> banyak <4183> lagi yang lain <2087>, lalu <2532> meletakkan <4496> mereka <846> pada <3844> kaki <4228> Yesus <846> dan <2532> Ia menyembuhkan <2323> mereka <846> semuanya. [<2532> <4183>]


Jawa: Banjur ana wong akeh kang padha gumrudug mrono nyowanake lumpuh, wong pincang, wong picak, wong bisu lan liya-liyane akeh, padha kasowanake ing ngarsane Gusti Yesus, kabeh banjur padha diwarasake.

Jawa 2006: Banjur ana wong golongan kang padha gumrudug marek ing ngarsané nggawa wong lumpuh, wong pincang, wong picak, wong bisu lan liya-liyané akèh, padha kaaturaké ing ngarsané Yésus, lan Panjenengané banjur marasaké wong mau kabèh.

Jawa 1994: Wong akèh nuli padha teka nggawa wong pincang, wong wuta, wong lumpuh, wong bisu lan akèh wong lara liyané. Wong-wong mau dipapanaké ana ing sacedhaké sampéyané Gusti Yésus. Gusti Yésus iya nuli marasaké wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Wong pirang-pirang terus pada teka nggawa wong lumpuh, wong pintyang, wong lamur, wong bisu lan wong lara liya-liyané, dieterké nang nggoné Gusti Yésus.

Sunda: Jalma-jalma ngabrul daratang ka Anjeunna, mawa nu lumpuh, nu lolong, nu cingked, nu pireu, jeung nu garering ku kasakit sejen, dikumpulkeun deukeut sampean Yesus, seug ku Anjeunna dicalageurkeun.

Sunda Formal: Burubul jelema-jelema ka Anjeunna, marawa nu lumpuh, nu pincang, nu lolong, nu pireu, jeung rupa-rupa deui, sina dariuk deukeut sampeana-Na; ku Anjeunna terus dicalageurkeun.

Madura: Bannya’ oreng nyander ka Salerana ngeba oreng se dippang, se buta, se empon, se buwi ban se nyandhang panyaket laenna. Reng-oreng se sake’ jareya bi’ reng-oreng se ngeba esaba’ e ajunanna Isa, dineng Isa laju mabaras reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi nusu aaha dam aheda zi labe fa dam ahaladiame nisileheda zi vuusualame Aba vi valada. Neha: Abo nao zoho modeo, anekehà modeo, nutabedeheda zi ame. Labi fako faida zi ame. Labi dae vabda zi ame. Labi dam faida zi totbaho amomoi ame. Labihasu dam ahe damat Yesus bake vou ledume Am naba modesuhu bak laba oumahedume Yesusat ab uladdume modi fa ab neàdedaham.

Bali: Raris akeh jadmane pada rauh tangkil ring Ida. Wenten sane makta anak rumpuh, anak perot, anak buta, anak kolok miwah sane tios-tiosan. Anake sakit punika kagenahang ring ajeng Idane tur sami pada kasegerang.

Ngaju: Are oloh dumah manalih Ie mimbit kare oloh je batimpang, je babute, je lumpuh, je bisu, tuntang are tinai oloh haban je beken. Ewen mingkes kare oloh te intu taharep Yesus, tuntang Ie mampakeleh oloh te.

Sasak: Luwẽq dengan parek ojok Deside Isa jauq dengan-dengan saq dẽmpang, saq bute, saq kẽpaq, saq pakoq dait luwẽq malik dengan sakit saq lain. Ie pade toloq dengan-dengan nike lẽq arepan Deside Isa, dait ie pade teselahang.

Bugis: Maégani tau lao ri Yésus tiwii sining tau iya képpangngé, butaé, péso’é, pépé, sibawa maéga mupa malasa laingngé. Iyaro sining tauwé nataroi mennang ri yolona Yésus, nanapajjappai Yésus iyaro sining tauwé.

Makasar: Jaimi tau ambattui. Nia’ angngerang tau tempang, tau buta, tau peso’, tau pepe, siagang a’rupa-rupa garring maraengang. Niboli’mi ri dallekanNa Isa yangasenna anjo tau garringa. Nampa Naballei Isa na’jari baji’ ngaseng silalonna.

Toraja: Budami tu tau sae lako Kalena umbaa to kupi’ sia to kope limanna sia to buta sia to mamang, sia buda to senga’ natarru’ umpatorroi diong to’ lentekNa Yesu. Napamalekemi tu tau, naurunganni mangnga bangmi

Duri: budami tau ratu mbawa tokupi', tokeppang, tobuta, tomamang na budapa tomasaki laenna napajioi olo-Na Puang Isa. Napamalagahhi.

Gorontalo: Lapatao tawu ngohuntuwa u'uyuhe helodelo mao ode talu li Isa ta hepepea, ta hepitoa, ta hepenggowa, ta hebubuwa wawu donggo ngohuntuwa pomao tawu wuwewo. Ti Isa lopo'oluli olimongoliyo nga'amila.

Gorontalo 2006: Dadaata tau lonao̒ mai ode o-Lio hideloa tau-tauwalo tahi penggoa, tapitoo̒, tadidu mowali monao̒, taabubu, wau donggo dadaata tahi ngongota wewolio. Timongolio lodepito tau-tauwala boito totalu li Isa, wau Tio helo poo̒luli totau-tauwala boito.

Balantak: Biai' a mian notaka na Ko'ona nangawawa mian men repo', mian men pepa', mian men mampisok, men umu', ka' biai' a mian soosoodo men isian nggeo sambana. Raaya'a nomokelamo mian men manggeo na arop ni Yesus ka' mian biai' men manggeo iya'a ia lesi'imo i Yesus.

Bambam: Yaboi, iya sulem tau buda ma'obim-obim umpasola to masakinna anna napadioi olona Puang Yesus. Indo to masaki, deem to mate sapolona, to buta, to kempo', to pepe, anna budapi to masaki senga', lambi' napabono' asam.

Kaili Da'a: Naopu etu nadea mpu'u tau narata mpaka ri ja'ina nanggeni roa ira to napungguna, tau to nakejo kadana, tau naburo, tau nabobo pade nadea tau ntanina to naju'ana. Ira nikeni ri ngayo Yesus pade I'a nompakabelo ira pura-pura.

Mongondow: Bo intau mita nodia mangoi ko'i-Nia kon intau mita inta pelong, inta lempeng, inta bilog, inta bobó bo takit mita ibanea. Inangoi monia inukat kon tayowonmai i Yesus bo komintan inundaman-Nya im mosia sahingga in nodait nopia.

Aralle: Pihsananna suleirang mai'di liu tau umbaha to makoronnaii: aha ang makule, aha ang buta, aha ang hehpä', aha ang pepe anna mai'dike' to makorong ang senga', anna sika nabahai pano di behing bihti'na Puang Yesus. Lambi' ingkänna yato to makorong napabono' asang.

Napu: Mokoloromohe tauna bosa monontohi Ia, moantihe au palu, au bara masilolonga watanda, au bilo, au bara peisa mololita hai tomahai au ntanina wori. Rawolihe i lindona Yesu, hai Napakaohahe.

Sangir: Mal᷊awọ taumata nahunděnta su anun'E němpangěntud'u tau kempal᷊ẹ̌, buta, peosẹ̌, mou ringangkewelain masasakị bal᷊ine. I sire němpanondang masasakị ene su těngong Yesus, kụ i Sie napakapian sire ene.

Taa: Wali boros kojo tau to ma’i mangampago Ia. Tau boros etu mangkenika Ia tau to sampungku, tau to buta, tau to malulu koronya, tau to bea, pasi boros tau to yusa to masaki. Wali rata resi i Yesu sira mangampoduli tau masaki etu ri tango mbitinya, panewa i Yesu mampakatao muni sira.

Rote: Boema hataholi makadotok mai, lo hataholi ei hela kala, poke kala, lu'u kala, nggoa kala, boema hataholi kamahe'di fe'ek ba'u ka seluk bai. Langapepe'uk hataholi kamahe'dis sila la leu Yesus mata na de Ana tao nahai la'i esa kasa.

Galela: O nyawa yadala icarawa yahino Unaka, o nyawa ibipopanyake lo yatotota Unaka, kanaga manga qohu isosoneka, ibipipilo, ibilulugu, de ibimomou de lo ma binukasi o panyake ma somoa. O bi nyawa ibipopanyake gena yasiidusa to Una Awi simaka de Una ona wasiloha.

Yali, Angguruk: Heriyegman ap anggolo arimano mondeg angge Yesus ambeg waharuk lit ap unuyug siyahon men enembol simbuk tohon men inil hupnihon men enele larehon men ouk eke hag eke hag warukon men hondog eneplug Yesus alukema imbisik waharukmu obog toho Aren hihir eneptuk latfag.

Tabaru: 'O nyawa manga gudai yoboa 'unano, yaki'asano yoliga-liga, yopilo-piloko, yolugu-lugu, yomou-mou, de manga gudaiosi manga panyake 'iregu. Yopa-panyake yoodumu go'ona yakinoaku 'o Yesus wi bionoka, de wakisilaha.

Karo: Nterem jelma rehen ndahi Jesus; ibabana kalak si mate serapen, si cempang-cempang, si pentang, si pekak ras erbage-bage penakit si deban. Ipepedemna si penakiten e i lebe-lebe Jesus. Jenari ipepalem Jesus kerina.

Simalungun: Jadi roh ma buei tumang halak hu Bani mamboan halak na repat, na tempang, na mapitung, na longah ampa buei na legan ope, anjaha iparpatibal ma sidea i lobei ni nahei ni Jesus, gabe ipamalum ma sidea haganup.

Toba: Dung i ro ma mansai torop halak, dipamboan do angka na sarion, na mapitung, na ngungu, na gurdung dohot lan dope na asing; dipampeakkon do angka i tu jolona, gabe saut ma nasida dipamalum.

Dairi: Mbuè ngo kalak merrohen mendahiSa merembah kalak sikèpang, sipètung, nitempuk sigading, sipekkak, janah mbuè dèng ma kalak simersakit. Ipenggamparken mo kalak i mi gembar Jesus, nai ipemalum Jesus mo kalak i.

Minangkabau: Sambuah urang nan bi tibo kabake Baliau, nan mambawok-i urang-urang nan pincang, nan buto, nan lumpuah, nan bisu, sarato sambuah lai urang nan babagai-bagai panyakik. Urang-urang tu bi malatakkan urang nan sakik tu di adok-an Isa Almasih, sudah tu Baliau mancegakkannyo.

Nias: Ato niha sangondrasi Ya'ia solohe niha sakelakela, niha sau'a, sombuyumbuyu, si lõ hede, ba ato na zofõkhõ tanõ bõ'õ. Latou'õ tou fefu zofõkhõ andrõ ba gahe Yesu, ba Ifadõhõ ira.

Mentawai: Maigi leú sia amei masiailiaké Jesus masitaroaké simasakit, simapeset mata, sitaiooi tubu, simaoú-oú, samba leú sia simabesí sabagei. Galakkérangan leú et sia simabesi néné ka matat Jesus, aleakénangan leú et sia.

Lampung: Lamon ulun ratong jama Ia ngusung jelma-jelma sai pincang, sai buta, sai lumpuh, sai bisu, rik lamon lagi jelma meruyuh sai bareh. Tian ngepikko jelma-jelma udi dihadap Isa, rik Ia ngunyaiko jelma-jelma udi.

Aceh: Jai lagoe na ureuëng nyang teuka ubak Gobnyan sira jiba ureuëng nyang keunong peunyakét capiek, nyang buta, nyang lapée, nyang kalu, dan ramé lom ureuëng laén nyang sakét. Awaknyan laju jikeubah ureuëng-ureuëng nyang sakét nyan dikeue Isa, dan lé Isa laju geupeu puléh bandum ureuëng nyang sakét nyan.

Mamasa: Buda omi tau sae umpellambi'i pantan ussolaan to masakinna anna paokko'i dio tingngayona Puang Yesus. Inde mai to masakie, dengan to balimbingan, to buta, to kempo', oma', anna budapa to masaki senga', napomalapu' asan.

Berik: Angtane unggwanfersus ga aa ge forobitye Jemnibe, gane aftabiyele angtane jam wofeyana, angtane nwe kofa, angtane muli-mulniserem, angtane jam nasouyanaiserem, ane angtane unggwanfersus bwernabara nafis-nafsiserem aa jemanem ge folbaminirim jes mese. Jei angtane jeiserem gane bunulntena Yesusem tarnabe, ane Yesus seyafter ga waakentababili.

Manggarai: Remon wa, do ata cewur mai oné Hia, berotong ata péko, ata senggét, ata buta, ata dopel agu dod kolé ata beti bana, pehers lisé wa wa’i de Mori Yésus itu kali pandé ina kéta taungd Liha.

Sabu: Ae ddau do dakka la nga No, nga aggu ddau do padha kai, do bhaddu, do made heatta, do bhangnga nga ae ri ko do paddha do wala he ri. Ta la takka ke ri ro ne ddau-ddau do paddha he la hedhapa Yesus. Ta peie ke ri Yesus ne ddau-ddau do na harre.

Kupang: Ju orang bam-banya datang sang Dia. Dong bawa orang kaki hela, orang buta, orang lumpu, orang sonde bisa omong, deng orang yang saki laen ju. Dong taro itu orang saki dong deka-deka di Yesus pung kaki. Ais Dia bekin bae sang dong.

Abun: Yé mwa ma sum mone, ete yé gwat ye gato gwes út e, ye gato gro ndu e, ye gato syim út e, ye gato dabe mbut e, ye gato syokwet mbut, si yé mwa yo o gato i ne, yé gwat ma mo Yefun Yesus gwem, or An ben yé mwa ne ge or re.

Meyah: Beda rusnok rufoukou rin skoita Ofa jah suma. Rua ruroun rerin rusnok ongga marenir erek riteij ofou ni, raki emageima ni, rusnok ongga rinagot mar guru ni, jera rusnok ongga marenir rot mar enjgineg tein ni skoita Yesus. Beda Ofa eita eskeira gu rua nomnaga.

Uma: Mo'iko tauna mpotoa'-i, ngkeni to pungku, to keru, to wero, to uma howa' mololita pai' to peda' ntani'-na wo'o. Ratu'u-ra hi nyanyoa Yesus, pai' napaka'uri'-ra.

Yawa: Vatano Yahudi jewen wanui rave ude wo awa vatano ugwaneno wanene kotare raije maugavere no Yesusa nui: vatano majoe nsurukije nawe, vatano mamije ntuba nawe, vatano tunaive nawe, vatano mawa ngkao nawe, vatano kaijinta wanui wo maugavere Yesus ai. Umba wo maveaje utantuna no Amun, muno Po saumane raunanto mai.


NETBible: Then large crowds came to him bringing with them the lame, blind, crippled, mute, and many others. They laid them at his feet, and he healed them.

NASB: And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.

HCSB: and large crowds came to Him, having with them the lame, the blind, the deformed, those unable to speak, and many others. They put them at His feet, and He healed them.

LEB: And large crowds came to him, having with them [the] lame, blind, crippled, mute, and many others, and they put them down at his feet, and he healed them.

NIV: Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.

ESV: And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,

REB: Crowds flocked to him, bringing with them the lame, blind, dumb, and crippled, and many other sufferers; they put them down at his feet, and he healed them.

NKJV: Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them.

KJV: And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:

AMP: And a great multitude came to Him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, and they put them down at His feet; and He cured them,

NLT: A vast crowd brought him the lame, blind, crippled, mute, and many others with physical difficulties, and they laid them before Jesus. And he healed them all.

GNB: Large crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the dumb, and many other sick people, whom they placed at Jesus' feet; and he healed them.

ERV: A large crowd of people came to him. They brought many other sick people and put them before him. There were people who could not walk, people who were blind, crippled, or deaf, and many others. Jesus healed them all.

EVD: Many, many people came to Jesus. These people brought many other sick people and put the sick people before Jesus. There were people that could not walk, blind people, crippled people, deaf people, and many others. Jesus healed all these people.

BBE: And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well:

MSG: They came, tons of them, bringing along the paraplegic, the blind, the maimed, the mute--all sorts of people in need--and more or less threw them down at Jesus' feet to see what he would do with them. He healed them.

Phillips NT: And great crowds came to him, bringing with them people who were lame, blind, crippled, dumb and many others. They simply laid them at his feet and he healed them.

DEIBLER: Crowds came and brought to him lame, crippled, blind people, those who were unable to talk, and many others who had various sicknesses. They laid them in front of Jesus so that he would heal them [SYN]. And he healed them.

GULLAH: A whole heapa people gone ta um. Dey bring um people wa ain able fa waak, dem wa bline, dem wa cripple op, dem wa ain able fa taak, an plenty oda sick people. Dey pit um fo Jedus an Jedus mek um well.

CEV: Large crowds came and brought many people who were crippled or blind or lame or unable to talk. They placed them, and many others, in front of Jesus, and he healed them all.

CEVUK: Large crowds came and brought many people who were crippled or blind or lame or unable to talk. They placed them, and many others, in front of Jesus, and he healed them all.

GWV: A large crowd came to him, bringing with them the lame, blind, disabled, those unable to talk, and many others. They laid them at his feet, and he cured them.


NET [draft] ITL: Then <2532> large <4183> crowds <3793> came <4334> to him <846> bringing <2192> with <3326> them <1438> the lame <5560>, blind <5185>, crippled <2948>, mute <2974>, and <2532> many <4183> others <2087>. They laid <4496> them <846> at <3844> his <846> feet <4228>, and <2532> he healed <2323> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel