Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 17 >> 

NRSV: I can count all my bones. They stare and gloat over me;


AYT: (22-18) Aku bisa menghitung seluruh tulangku; Mereka mengamati-amati dan melihat.

TB: (22-18) Segala tulangku dapat kuhitung; mereka menonton, mereka memandangi aku.

TL: (22-18) Segala tulangku dapat kubilang; mereka itu melihatkan dia dan memandang kepadaku.

MILT: (22-18) Aku menghitung semua tulangku; mereka memandang, mereka menatap aku,

Shellabear 2010: (22-18) Semua tulangku dapat kuhitung, mereka memandang dan mengamat-amati aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-18) Semua tulangku dapat kuhitung, mereka memandang dan mengamat-amati aku.

KSZI: Aku dapat membilang semua tulangku; mereka membelalak merenungku.

KSKK: (22-18) Mereka dapat menghitung semua tulangku, sebab mereka menonton dan memperhatikan aku.

VMD: (22-18) Aku dapat melihat setiap tulang-tulangku. Dan musuhku menatap aku, mereka hanya memandang kepadaku.

BIS: (22-18) Semua tulangku dapat kuhitung, musuh memandangi aku sebagai tontonan.

TMV: (22-18) Semua tulangku kelihatan. Musuh memandang aku sebagai tontonan;

FAYH: Setiap tulang dalam tubuhku dapat kuhitung. Lihatlah bagaimana orang-orang jahat ini menonton aku dengan pandangan mengejek.

ENDE: (22-18) Dapat kubilang segala tulangku, mereka meng-amat2i dan memandang aku;

Shellabear 1912: (22-18) Maka segala tulangku dapat kubilang; dan mereka itu melihat dan memandang kepadaku.

Leydekker Draft: (22-18) 'Aku dapat membilang segala tulang-tulangku; marika 'itu mendjeling, 'ija melihat padaku.

AVB: Aku dapat membilang semua tulangku; mereka membelalak merenungku.


TB ITL: (#22-#18) Segala <03605> tulangku <06106> dapat kuhitung <05608>; mereka <01992> menonton <05027>, mereka memandangi <07200> aku.


Jawa: (22-18) Balung-balung kawula saged kawula etang sadaya; tiyang-tiyang sami ningali, sami nyawang kawula.

Jawa 1994: (22-18) Balung kawula saged kawula étang sedaya, tiyang-tiyang wau sami ningali dhateng kawula, lan kawula kadamel tontonan.

Sunda: (22-18) Tulang-tulang abdi tarembong, ditarongton diparerong ku musuh-musuh.

Madura: (22-18) Tolang abdidalem ekenneng bitong, eabas eanggep gun-tenggun sareng moso.

Bali: Sakancan tulang titiange sami pada ngenah, meseh-meseh titiange sami pada nganengneng tur mabalih titiang.

Bugis: (22-18) Sininna bukukku uwullé bilangngi, naitaka balié selaku akkaita-itang.

Makasar: (22-18) Sikontu buku-bukungku akkullei kirekeng, nacinikia’ musungku sanrapang cini’-cinikang.

Toraja: (22-18) Mintu’ bukungku ma’dinmo kubilang, natiro-tiro bangna’ tau iato mai, sia ma’pallak untirona’.

Karo: Gerombolen kalak jahat ngepung aku; bagi rarasen biang ideherina aku, itebakna tanku ras nahengku.

Simalungun: (22-18) Boi do hubilangi haganup holi-holingku, pasombuhkon do sidea mangidah ahu.

Toba: Ai dihaliangi angka biang do ahu, luhutan ni angka parjahat do mangonsongi ahu, diturai do tanganku dohot tothu.


NETBible: I can count all my bones; my enemies are gloating over me in triumph.

NASB: I can count all my bones. They look, they stare at me;

HCSB: I can count all my bones; people look and stare at me.

LEB: I can count all my bones. People stare. They gloat over me.

NIV: I can count all my bones; people stare and gloat over me.

ESV: I can count all my bones-- they stare and gloat over me;

REB: I tell my tale of misery, while they look on gloating.

NKJV: I can count all My bones. They look and stare at Me.

KJV: I may tell all my bones: they look [and] stare upon me.

AMP: I can count all my bones; [the evildoers] gaze at me.

NLT: I can count every bone in my body. My enemies stare at me and gloat.

GNB: All my bones can be seen. My enemies look at me and stare.

ERV: I can see each one of my bones. My enemies are looking at me; they just keep staring.

BBE: I am able to see all my bones; their looks are fixed on me:

MSG: and lock me in a cage--a bag Of bones in a cage, stared at by every passerby.

CEV: I can count all my bones, and my enemies just stare and sneer at me.

CEVUK: I can count all my bones, and my enemies just stare and sneer at me.

GWV: I can count all my bones. People stare. They gloat over me.


NET [draft] ITL: I can count <05608> all <03605> my bones <06106>; my enemies <01992> are gloating over <07200> <05027> me in triumph <07200> <05027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 22 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel