NRSV: We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
AYT: Kami menjadi yatim, tidak mempunyai ayah, dan ibu kami seperti janda.
TB: Kami menjadi anak yatim, tak punya bapa, dan ibu kami seperti janda.
TL: Bahwa kami ini anak piatu yang tiada berbapa, dan ibu kamipun seperti perempuan janda adanya.
MILT: Kami yatim, tidak berayah; ibu-ibu kami seperti janda.
Shellabear 2010: Kami menjadi anak yatim, tak berayah, ibu kami seperti janda.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kami menjadi anak yatim, tak berayah, ibu kami seperti janda.
KSKK: Kami bagaikan anak yatim, yang tak berayah, dan ibu-ibu kami cepat menjadi janda.
VMD: Kami telah menjadi piatu. Kami tidak mempunyai ayah. Ibu kami telah menjadi janda.
BIS: Ayah kami telah dibunuh musuh; kini ibu kami janda, dan kami piatu.
TMV: Bapa kami dibunuh oleh musuh, dan kini ibu kami menjadi balu.
FAYH: Kami telah menjadi yatim -- ayah kami telah mati, ibu kami telah menjadi janda.
ENDE: Kami telah mendjadi jatim, tidak berbapak, seperti djanda sadja ibu kami.
Shellabear 1912: Maka kami ini telah yatim lagi piatu dan ibu kami seperti perempuan bujang.
Leydekker Draft: Kamij 'ada 'anakh pijatu tijada dengan bapa, 'ibuw kamij 'itu penaka parampuwan djanda.
AVB: Kami menjadi anak yatim, tidak berayah, para ibu kami seperti balu.
TB ITL: Kami menjadi <01961> anak yatim <03490>, tak punya <0369> bapa <01>, dan ibu <0517> kami seperti janda <0490>.
Jawa: Kawula sami dados lare lola, boten gadhah bapa, biyung kawula sami kados randha.
Jawa 1994: Para bapa kawula sampun sami dipun pejahi déning mengsah, mila para biyung kawula samenika sami dados randha.
Sunda: Para bapa parantos maraot ku musuh, indung-indung ayeuna jaradi randa.
Madura: Eppa’ abdidalem sadaja epate’e moso, samangken ebu ampon daddi randha, ban abdidalem daddi jatim sadaja.
Bali: Bapa-bapan titiange sampun kapademang antuk imeseh, tur sane mangkin memen titiange dados balu.
Bugis: Purani riyuno ambo’ta ri balié; makkekkuwangngé jandani indo’ta, sibawa béuki.
Makasar: Manggena ikambe nibunomi ri musua; jandami amma’na ikambe ki’jarimo tau kukang.
Toraja: Dadimokan to biung, tang keambe’ sia iatu indo’ki butungmo to balu.
Karo: Bapa kami nggo ibunuhi imbang-imbang kami, emaka genduari nggo mbalu nande kami.
Simalungun: Tading maetek do hanami, lang marbapa be, gabe hira na mabalu do inangnami.
Toba: Jadi angka na sopot so marama so marina nama hami; inanami hira na mabalu do.
NETBible: We have become fatherless orphans; our mothers have become widows.
NASB: We have become orphans without a father, Our mothers are like widows.
HCSB: We have become orphans, fatherless; our mothers are widows.
LEB: We are orphans without a father. Our mothers are like widows.
NIV: We have become orphans and fatherless, our mothers like widows.
ESV: We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
REB: We are like orphans, without a father; our mothers are like widows.
NKJV: We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows.
KJV: We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
AMP: We have become orphans and fatherless; our mothers are like widows.
NLT: We are orphaned and fatherless. Our mothers are widowed.
GNB: Our fathers have been killed by the enemy, and now our mothers are widows.
ERV: We have become orphans. We have no father. Our mothers have become like widows.
BBE: We are children without fathers, our mothers are like widows.
MSG: Orphans we are, not a father in sight, and our mothers no better than widows.
CEV: We are like children whose mothers are widows.
CEVUK: We are like children whose mothers are widows.
GWV: We are orphans without a father. Our mothers are like widows.
NET [draft] ITL: We have become <01961> fatherless <03490> orphans <0369>; our <01> mothers <0517> have become widows <0490>.