Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 30 >> 

NRSV: And those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified.


AYT: Bagi siapa yang telah Dia tentukan sejak semula, juga Dia panggil; dan siapa yang Dia panggil, juga Dia benarkan, dan siapa yang Dia benarkan, juga Dia muliakan.

TB: Dan mereka yang ditentukan-Nya dari semula, mereka itu juga dipanggil-Nya. Dan mereka yang dipanggil-Nya, mereka itu juga dibenarkan-Nya. Dan mereka yang dibenarkan-Nya, mereka itu juga dimuliakan-Nya.

TL: Dan orang-orang yang ditetapkan-Nya terdahulu, mereka itulah juga dipanggil-Nya, dan orang-orang yang dipanggil-Nya itu, mereka itulah juga dibenarkan-Nya, dan orang-orang, yang dibenarkan-Nya itu, mereka itulah juga dipermuliakan-Nya.

MILT: Dan mereka yang telah Dia tetapkan sebelumnya, mereka juga telah Dia panggil, dan mereka yang telah Dia panggil, mereka juga telah Dia benarkan, dan mereka yang telah Dia benarkan, mereka juga telah Dia muliakan.

Shellabear 2010: Mereka yang ditentukan Allah dari semula itu dipanggil-Nya pula; mereka yang dipanggil-Nya, dibenarkan-Nya pula; dan mereka yang dibenarkan-Nya, dimuliakan-Nya pula.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka yang ditentukan Allah dari semula itu dipanggil-Nya pula; mereka yang dipanggil-Nya, dibenarkan-Nya pula; dan mereka yang dibenarkan-Nya, dimuliakan-Nya pula.

Shellabear 2000: Mereka yang telah ditentukan Allah dari semula itu dipanggil-Nya pula; mereka yang dipanggil-Nya, dibenarkan-Nya pula; dan mereka yang dibenarkan-Nya, dipermuliakan-Nya pula.

KSZI: Dan orang yang ditentukan Allah dari mulanya dahulu dipanggil-Nya; orang yang dipanggil-Nya itu diperbenar-Nya; orang yang diperbenar-Nya itu dipermuliakan-Nya pula.

KSKK: Dan demikian, mereka yang telah ditentukan-Nya dipanggil-Nya, dan mereka yang dipanggil-Nya dibenarkan-Nya, dan kepada mereka yang dibenarkan-Nya diberi-Nya kemuliaan-Nya.

WBTC Draft: Allah telah menentukannya menjadi sama seperti Anak-Nya. Ia juga telah memanggilnya. Mereka yang sudah dipanggil-Nya, juga dibenarkan di hadapan-Nya. Dan Allah memberikan kemuliaan-Nya kepada mereka yang sudah benar di hadapan-Nya.

VMD: Allah telah menentukannya menjadi sama seperti Anak-Nya. Ia juga telah memanggilnya dan mereka yang sudah dipanggil-Nya, juga dibenarkan di hadapan-Nya. Dan Allah memberikan kemuliaan-Nya kepada mereka yang sudah benar di hadapan-Nya.

AMD: Dan, mereka yang telah Allah tetapkan dari semula, mereka juga yang dipanggil-Nya. Dan, mereka yang dipanggil-Nya, mereka juga yang dibenarkan-Nya. Dan, mereka yang dibenarkan-Nya, mereka juga yang dimuliakan-Nya.

TSI: Sejak awal, kita sudah masuk dalam rencana Allah, lalu kita dipanggil menjadi anggota keluarga-Nya. Melalui pengurbanan Kristus, kita dibenarkan dalam pandangan Allah, dan pada akhirnya nanti kita akan menikmati kemuliaan-Nya.

BIS: Begitulah Allah memanggil mereka yang sudah ditentukan-Nya terlebih dahulu; dan mereka yang dipanggil-Nya itu, dimungkinkan-Nya berbaik kembali dengan Dia. Dan mereka yang dimungkinkan-Nya berbaik kembali dengan Allah, mengambil bagian dalam hidup Allah sendiri.

TMV: Begitulah Allah memanggil mereka yang telah ditetapkan-Nya dari dahulu; Allah membolehkan mereka yang dipanggil-Nya itu berbaik semula dengan Dia, dan Allah memberikan sebahagian daripada kemuliaan-Nya kepada mereka yang dibolehkan-Nya berbaik semula dengan Dia.

BSD: Begitulah Allah memanggil orang-orang yang sudah dipilih-Nya terlebih dahulu. Lalu Allah mengatur sehingga mereka yang dipanggil-Nya itu dapat diterima-Nya menjadi sahabat-Nya. Dan kepada mereka yang sudah diterima menjadi sahabat-Nya itu, Allah memberikan pengalaman-pengalaman indah seperti yang dialami oleh Allah sendiri.

FAYH: Sesudah memilih kita, Ia memanggil kita untuk datang kepada-Nya. Pada waktu kita datang, Ia menyatakan kita "tidak bersalah", memenuhi kita dengan kebaikan Kristus, memulihkan hubungan baik antara kita dan diri-Nya sendiri, dan menjanjikan kemuliaan-Nya kepada kita.

ENDE: Dan semua jang ditemukanNja dari semula, dipanggilNja djuga, dan semua jang dipanggilNja dibenarkanNja djuga, dan semua jang telah dibenarkanNja, telah dimuliakan olehNja djuga.

Shellabear 1912: maka orang yang ditentukannya terdahulu itu maka ialah dipanggilnya pula, dan yang dipanggilnya ialah dibenarkannya pula, dan yang dibenarkannya ialah dipermuliakannya pula.

Klinkert 1879: Maka orang jang ditakdirkannja itoe dipanggilnja djoega, dan jang dipanggilnja itoe dibenarkannja djoega, dan orang jang dibenarkannja itoe dipermoeliakannja djoega.

Klinkert 1863: Maka orang jang soedah Dia takdirken, itoe djoega jang Dia pilih; maka orang jang Dia pilih, itoe djoega jang Dia benerken; dan orang jang Dia benerken, itoe djoega Dia permoeliaken.

Melayu Baba: dan orang yang dia sudah tntukan dhulu, dia-orang juga dia sudah panggil: dan orang yang dia sudah panggil dia-orang dia sudah bnarkan pula: dan orang yang dia sudah bnarkan, dia-orang dia sudah muliakan pula.

Ambon Draft: Dan segala awrang itu, jang deri di-hulu ija sudah tantukan, Ija lagi sudah pang-gil marika itu; dan segala awrang itu, jang Ija sudah panggil, Ija lagi sudah meng-adilkan marika itu; dan se-gala awrang itu, jang Ija su-dah mengadilkan, Ija lagi sudah memulijakan.

Keasberry 1853: Tambahan pula orang yang tulah ditahkdirkannya itu, maka iyalah juga yang dipilih: maka orang orang yang dipilehnya itu, maka iyalah juga yang dibunarkannya; dan orang yang dibunarkannya, itulah juga dipurmuliakannya.

Keasberry 1866: Tambahan pula orang yang tŭlah ditakdirkannya itu, maka iyalah juga yang dipileh; maka orang orang yang dipilehnya itu, maka iyalah juga yang dibŭnarkannya, dan orang yang dibŭnarkannya itulah juga dipŭrmuliakannya.

Leydekker Draft: Maka segala 'awrang jang telah detakhdirkannja, marika 'itu lagi telah dedoxakannja: dan segala 'awrang jang telah dedoxakannja, marika 'itu lagi telah detaxdilkannja: dan segala 'awrang jang telah detaxdilkannja, marika 'itu lagi telah detamdjidkannja.

AVB: Dan orang yang ditentukan Allah dari mulanya dahulu dipanggil-Nya; orang yang dipanggil-Nya itu diperbenar-Nya; orang yang diperbenar-Nya itu dipermulia-Nya pula.

Iban: Lalu orang ke udah diletak Iya nyadi sebaka enggau Anak Iya, mega dikangauka Iya; lalu orang ke dikangauka Iya mega digaga Iya lurus; lalu orang ke digaga Iya lurus, mega diberi Iya mulia.


TB ITL: Dan <1161> mereka <4309> <0> yang ditentukan-Nya dari semula <0> <4309>, mereka itu <5128> juga <2532> dipanggil-Nya <2564>. Dan <2532> mereka yang dipanggil-Nya <2564>, mereka itu <5128> juga <2532> dibenarkan-Nya <1344>. Dan mereka yang dibenarkan-Nya <1344>, mereka itu <5128> juga <2532> dimuliakan-Nya <1392>. [<3739> <3739> <3739> <1161>]


Jawa: Sarta wong kang padha katamtokake wiwit ing sakawit iku iya padha katimbalan. Lan kang wus padha ditimbali, iku iya padha kabenerake. Apadene kang wus kabenerake, iku iya padha dimulyakake.

Jawa 2006: Wong-wong kang padha katamtokaké saka ing wiwitan iku iya padha katimbalan. Lan kang wus padha katimbalan, iku iya padha kabeneraké. Apadéné kang wus kabeneraké, iku iya padha kamulyakaké.

Jawa 1994: Mulané wong sing wis padha disengker kuwi uga sing padha ditimbali, lan sing padha ditimbali kuwi sing ditunggilaké, karo sarirané. Lan wong sing padha ditunggilaké kuwi sing padha diparingi panduman kamulyané Sang Rama.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, wong sing wis ditengeri mau, yakuwi sing wis dipanggil. Lan wong sing wis dipanggil kuwi wong sing wis dianggep bener lan ditampa. Ya sing wis ditampa iki sing uga diangkat nang panggonan sing duwur déwé, dadi siji karo Dèkné.

Sunda: Kitu carana Allah nyaur sakur anu ku Mantenna geus ditangtukeun teh. Sakur anu disaur, diangken sarta nampa kamulyaan ti Mantenna.

Sunda Formal: Sakur anu geus ditangtukeun kitu, baris disalaur dina waktuna. Sakur anu disalaur, tangtu ku Mantenna diangken bener. Sakur nu diangken bener, tangtu dipaparin kamulyaan.

Madura: Kadi gapaneka Allah nembali reng-oreng se ampon etantowagi sabellunna; ban reng-oreng se etembali gapaneka eparenge jalan kaangguy masae pole hubunganna sareng Salerana. Ban reng-oreng se eparenge jalan kaangguy masae pole hubunganna sareng Allah, kengeng bagiyan e dhalem odhi’na Allah dibi’.

Bauzi: Labi Alat Aho neha, “Am Adat Yesus labe Aba Aho meedume baleàhà im lamti ulohona fà meedume Am itbaho fatose,” lahame Aho fet ozome esuhu dam lam Aho laha gi ame dam laba, “Aba tu vuzehedase,” lahame ozome vameadaha bak. Labi Aho neha, “Aba tu vuzehese,” lahame ozome vameadaha dam laba Aho laha neha, “Um im vamdesu meedam damat modem bak,” lahame ozahit deeli gagu vadaha dam am bak. Labi Aho lab ozahit deeli gagu vadaha dam lam Aho neo neha, “Ba diamut Am feà bak lam ame dam laba modi Aba tau feà damalese,” lahame fet gagu vàmadi esuhu dam am bak. Labihadaha bak.

Bali: Kadi asapunika Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngesengin anake sane sampun pastiang Ida; boya wantah kesengin kewanten, nanging Ida taler nameang ipun pamantuka ring anggan Idane; tur boya wantah kadameang pamantuka ring anggan Idane, nanging taler Ida ngedumang kaluihan Idane ring ipun.

Ngaju: Kalote Hatalla mantehau ewen je inukase labih helo; tuntang ewen je intehau te, Ie mawie uka badamai haluli dengan Hatalla. Tuntang ewen je badamai haluli dengan Hatalla, omba huang pambelom ain Hatalla kabuat.

Sasak: Allah milẽq dengan-dengan saq sampun tetentuang juluan; dait dengan-dengan saq tepilẽq nike tejariang kenaq lẽq arepan-Ne sehingge hubungan ie pade kance Allah jari solah malik dait ie pade temulieang ẽndah.

Bugis: Makkuwaniro Allataala mobbii mennang iya pura Napattentué lebbi riyolo; sibawa mennang iya Naobbiéro, Nakkulléngiwi nasimadécéngeng paimeng sibawa Allataala. Sibawa mennang iya puraé nakkulléngiwi nasimadécéngeng paimeng sibawa Allataala, malani bagiyang ri laleng atuwonna Allataala.

Makasar: Kammaminjo bateNa Allata’ala angkioki sikamma tau le’baka Napattantu memang la’bi riolo; na sikamma anjo tau Nakioka nisare oloang assibajiki ammotere’ siagang Allata’ala. Na sikamma anjo tau le’baka nisare oloang assibajiki ammotere’ siagang Allata’ala, nisare tommi pammantangang lalang katallassang KalenNa Allata’ala.

Toraja: Na iatu to Nalampak tempon dio mai, ia dukamo Natambai, sia iatu to Natambai, ia dukamo Nabilang malolo, sia iatu to Nabilang malolo, ia dukamo Napamala’bi’.

Duri: Susimi joo to pura jolomo napattantu Puang Allataala napilei. Na ia tee mai to tonapileimo, napupenjaji tomelo. Na ia to napupenjaji tomelo, nabenmi kamala'biran-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Wawu timongoliyo ta ma tilantu mayi lo Allahuta'ala lonto u omo-omolulo mayi, timongoliyo olo ta ma ilibode-Liyo, pilopobanari-Liyo wawu pilopomasahuru-Liyo.

Gorontalo 2006: Odieelo mola Allahu Taa̒ala lotianga olimongolio tamaa tilantu-Lio mai leimulo; wau timongolio tatilia-Ngio boito, yiluasia-Lio muli mopiiohe wo-Lio. Wau timongolio tailuasia-Lio muli mopiiohe wolo Allahu Taa̒ala, mohama tayade todelomo tutumulo Allahu Taa̒ala lohihilao.

Balantak: Raaya'a men ia patukomo Alaata'ala tumbenapo, uga' Ia leelo'. Men nileelo'mo iya'a, uga' Ia popokana'. Men nipopokana'mo, uga' Ia tarai tutuo' men pore.

Bambam: Anna ingganna indo to puha napa'tantu Puang Allataala mengkalao dio mai, iam too indo to inna natambai la mendadi änä'na. Anna ingganna indo to natambai, tau ia siam too duka' napomalolo. Anna indo to napomalolo, tau ia siam too duka' napomatande.

Kaili Da'a: Pade kita to nipakatantuna nggari lamba pamulana etu nipokiona majadi todeana. Pade kita to nipokiona nirekena tau nanoa riara mpanggitana. Pade kita to nirekena tau nanoa niwaina ka bagia riara kuasa bo kagayana mboto.

Mongondow: Natuadon im pinogogoinií i Allah ko'i monia inta aindon sinantuí-Nya muna. Mosia inta inoinií-Nya tua, inogoi-Nya mopopia'an bui takin-Nya. Mosia inta sinarima-Nya mopopia'an bui takin i Allah, nogamaí kon silai kom bonu ing kobiagan i Allah tontanií.

Aralle: Dahi, kita' ang napama'tantu mengkalao dolu, natambai toingkea' kita' anna malai mendahiingkea' änä'na. Anna kita' ang natambai mendahi änä'na, inang napamarohoingkea' di olona. Anna kita' ang napamaroho di olona, inang la nabea kamatandeang di allo ang la sule.

Napu: Mewali, ikita au Napilei Pue Ala hangko i nguru-nguruna, Nakakioke bona mewalike anaNa. Hai ikita au Nakakioke mewali anaNa, Napakanoto mpuuke i peitaNa. Hai ikita au Napakanotoke i peitaNa, Naweike katuwo mahile i alo au ina mai.

Sangir: Kerene Mawu Ruata e nẹ̌kui si sire apan seng nitilakeh'E kal᷊imona, kụ i sire kinuiang'E ene niapakakoạ saụ nipẹ̌sěngkapia ringang'E. Kụ i sire apang saụ nipẹ̌sěngkapian Duata e něngal᷊ạe wạgeange su ral᷊ungu pẹ̌bawiah'u Ruata e sẹ̌sane.

Taa: Wali tau to napansongkaka yami i mPue Allah etu, tau etu Ia mampokio. Pasi tau to napokio etu Ia manganto’o tare dosanya. Pasi tau to Ia manganto’o tare dosanya etu Ia mangokotaka damangarata kayawaNya.

Rote: Manetualain hala nalolon neu hataholi fo naketu basan neme makahulu na mai a, leondiak; boema hataholi nananalok sila la, ala hapu loak soaneu ala malole falik lo Manetualain. Ma ala hapu loak soaneu laso'da nai Manetualain so'da-mole na dalek.

Galela: De ma ngale ona iqomaka o Gikimoi wasitatapu qaboloka de ona magena Una lo waasoka. De lo Una waaka manga sininga itiaika, sidago ona magena lo Una aku wasimulia imatero de Una.

Yali, Angguruk: Atam-tam in eneptisiyon arimano wol eneptisi. Wol eneptisiyon arimano inindi pikirap eneptisi. Inindi pikirap eneptisiyon arimano mondabi fanowap eneptisi.

Tabaru: Koge'ena ma do-dagi ma Jo'oungu ma Dutu waki'asoko 'ona gee wakisitatapuokau ka ma guruenosi, 'ona gee waki'asokokau, wakidiai yomarimoioli de de 'una. De 'ona gee yomarimoiokali de de 'una, 'ona yomadamake 'awi kumati.

Karo: Emaka nggo ipilih Dibata kalak si nggo ItetapkenNa e; kalak si nggo IpilihNa e nggo IperembakNa ras DiriNa; janah kalak si nggo IperembakNa ras DiriNa e nggo IpermuliakenNa.

Simalungun: Ai na tinanda-Ni hinan, ai do idilo, anjaha na nidilo-Ni, ai do ipintori, anjaha na pinintoran-Ni, ai do ipasangap.

Toba: Jala angka naung tinodona, i do dijou; jala na jinouna, i do dipintori; jala angka naung pinintoranna, i do dipasangap.

Dairi: Bagi ngo Dèbata mendilo kalak sienggo itentuken kin lebbèen. Nai kalak sienggo nidiloNa i, kalak i ngo ndorok merdamè dekket Dèbata. Janah sienggo merdamè dekket Dèbata idi ma ngo nggelluh ibagasen Dèbata.

Minangkabau: Baitulah caronyo Allah mamanggie urang-urang tu, nan lah ditantukan dek Baliau labiah dawulu; urang-urang nan dipanggie dek Baliau tu, dimungkinkan-Nyo ba elok baliak jo Baliau. Urang-urang nan dimungkinkan-Nyo ba elok baliak jo Baliau, mandapek bagian di dalam iduik Allah sandiri.

Nias: Dozi si no Ihonogõi ba mbõrõta, da'õ gõi nikaoni-Nia. Dozi si no Ikaoni, da'õ ni'atulõ'õ-Nia. Ba dozi si no I'atulõ'õ, da'õ gõi nifolakhõmi-Nia.

Mentawai: Kisedda te igagalai Taikamanua ipasogaji sia sibara katukuanan tubu, barania ka panandaatnia peilé, iageti sia sinogai néné, paerúnangan leú et mitsá patabbaratda ka tubut Taikamanua. Oto sia sipaerúna patabbaratda mitsá Taikamanua, ikep'akérangan pulatsanan Taikamanua.

Lampung: Injuk renodo Allah ngurau tian sai radu ditantuko-Ni lebih mena; rik tian sai diurau-Ni ano, dimungkinko-Ni muloh betik luot jama Ia. Rik tian sai dimungkinko-Ni betik luot jama Allah, ngakuk bagian delom hurik-Ni Allah tenggalan.

Aceh: Meunan kheueh Allah geutawök awaknyan nyang ka geupeuteuntée leubeh ilée; dan awaknyan nyang geuhôi nyan, teupeumungken jimeugét lom teuma ngon Gobnyan. Dan awaknyan nyang teupeumungken jimeugét lom ngon Allah, jicok jeumba lam udeb Allah keudroe.

Mamasa: Angganna to napatantu Puang Allata'alla mengkalao dio mai, ia siamo natambai la mendadi anakna. Anna angganna to natambai, ia siamo naangga' malolo. Anna angganna to naangga' malolo, ia siamo duka' napomatande.

Berik: Gam jega angtane Uwa Sanbagiri gwanan aa jes destabaabilim, Jei gamjon ga jenbebili. Angtane aa jes jenbilirim, Jei angtane jeiserem ga aa balbabili, angtane jeiserem jei waakena. Ane angtane Jei waakenem aa jes balbabilirim, angtane jeiserem jei Jelem nafap ga jei sege nwinbene.

Manggarai: Isét poli petok Liha du wangkan isé situ kolé ata bénta Diha. Isét bénta Diha, isé situ kolé ata tibad Liha. Isét tibad Liha, isé situ kolé ata pandé mengits Liha.

Sabu: Mina harre ke ne pedoa ri Deo, ro ne do alla pepetakka he ri No uru jhara lai uru rai tare, jhe ro ne do pedoa ri Deo he, do wie ke ri Deo ne loro jhara ta pe ie bhale wari nga Deo, do peobo ke ro pa dhara muri mada ngati Deo miha.

Kupang: Itu orang yang Tuhan su kanál dari dolu-dolu dong, Dia ju pange ame sang dong ko jadi Dia pung orang. Deng itu orang yang sama dong, yang dolu orang sala, Dia bekin jadi orang hati lurus ko dong babae kambali deng Dia. Deng Dia ju angka tinggi-tinggi sang dong.

Abun: Sane Yefun Allah kendo ye gato An dakai fro suga nyim tuya ne. Ye gato Yefun Allah kendo sok mo An bi rus-i ré, Yefun Allah ki mo yé ne do, yé ne sa, tep wa Yefun nai yé ne gum sok mo An bi rus-i ne. Ye gato Yefun Allah nai gum sok mo bi rus-i yo, Yefun bes yé ne gum kok sye wai tepsu Yefun o re.

Meyah: Noba rua insa koma ongga Ofa ensejah rot sis fob bera Ofa ejeka erek efen efeser fob. Rua ongga Ofa ejeka erek efen efeser fob bera Ofa oncunc rua erek rusnok ongga rudou ebsi komowa tein fob. Noba rua ongga Ofa oncunc erek rudou ebsi komowa insa koma fob bera Ofa eita ofoka ongga aksa eteb gu rua tein fob.

Uma: Jadi', kita' to napakatantu ngkai lomo'-na, nakio' wo'o-ta bona kita' jadi' ana'-na. Pai' kita' to nakio' jadi' ana'-na, bate napomonoa' hi poncilo-na. Pai' kita' to napomonoa' hi poncilo-na, bate nawai' kabohea tuwu' hi eo mpeno.

Yawa: Vatan tenambe nanawirati Amisye po mapatimu arono manasyinoe nawamo Po mawain utavondi Ai. Muno vatano nanawirati Po mawain utavondi Ai onawamo Po mansaveti umamai no Amune rai. Muno vatano nanawirati Po maveti umamai no Amune rai onawamo Po kovo ntiti raunande mai.


NETBible: And those he predestined, he also called; and those he called, he also justified; and those he justified, he also glorified.

NASB: and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.

HCSB: And those He predestined, He also called; and those He called, He also justified; and those He justified, He also glorified.

LEB: And [those] whom he predestined, these [he] also called, and [those] whom he called, these [he] also justified, and [those] whom he justified, these [he] also glorified.

NIV: And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.

ESV: And those whom he predestined he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified.

REB: and those whom he foreordained, he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified.

NKJV: Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.

KJV: Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

AMP: And those whom He thus foreordained, He also called; and those whom He called, He also justified (acquitted, made righteous, putting them into right standing with Himself). And those whom He justified, He also glorified [raising them to a heavenly dignity and condition or state of being].

NLT: And having chosen them, he called them to come to him. And he gave them right standing with himself, and he promised them his glory.

GNB: And so those whom God set apart, he called; and those he called, he put right with himself, and he shared his glory with them.

ERV: God planned for them to be like his Son. He chose them and made them right with him. And after he made them right, he gave them his glory.

EVD: God planned for those people to be like his Son. And he called (chose) those people. God called those people and made them right with him. And God gave his glory to those people that he made right.

BBE: And those who were marked out by him were named; and those who were named were given righteousness; and to those to whom he gave righteousness, in the same way he gave glory.

MSG: After God made that decision of what his children should be like, he followed it up by calling people by name. After he called them by name, he set them on a solid basis with himself. And then, after getting them established, he stayed with them to the end, gloriously completing what he had begun.

Phillips NT: He chose them long ago; when the time came he called them, he made them righteous in his sight, and then lifted them to the splendor of life as his own sons.

DEIBLER: And us who God decided previously that we would be like his Son he also summoned. And for us whom he summoned, he also erased the record of our sins. And for us whose record of sins he has erased, he also will surely give future splendor.

GULLAH: Dem wa God done pick fa be like e Son, dem e call. An dem wa God call, e mek all ting scraight twix dem an esef. An fa dem wa e mek all ting scraight wid, fa sho, e gwine gim de glory wa da come.

CEV: God then accepted the people he had already decided to choose, and he has shared his glory with them.

CEVUK: God then accepted the people he had already decided to choose, and he has shared his glory with them.

GWV: He also called those whom he had already appointed. He approved of those whom he had called, and he gave glory to those whom he had approved of.


NET [draft] ITL: And <1161> those <5128> he predestined <4309>, he <2564> also <2532> called <2564>; and <2532> those he called <2564>, he <1344> also justified <1344>; and <2532> those <5128> he justified <1344>, he <1392> also <2532> glorified <1392>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 8 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel