NRSV: Throughout Israel his family shall be known as "the house of him whose sandal was pulled off."
AYT: Di Israel, namanya akan disebut, “Keluarga yang sandalnya dilepaskan”.
TB: Dan di antara orang Israel namanya haruslah disebut: Kaum yang kasutnya ditanggalkan orang."
TL: Maka akan dia juga diberi oranglah suatu nama di antara Israel, katanya: Rumah orang yang ditanggalkan kasutnya.
MILT: Dan di Israel namanya akan disebut: Keturunan orang-orang yang kasutnya ditanggalkan.
Shellabear 2010: Maka di Israil namanya akan disebut: Keluarga yang Kasutnya Dilepaskan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka di Israil namanya akan disebut: Keluarga yang Kasutnya Dilepaskan.
KSKK: Keluarganya akan disebut di Israel "rumah orang yang berkaki telanjang."
VMD: Mulai dari saat itu, keluarga saudaranya dikenal di Israel sebagai ‘keluarga dari orang yang sandalnya telah ditanggalkan.’
TSI: Sesudah itu, biarlah keluarga laki-laki yang menolak melakukan kewajibannya itu disebut ‘Keluarga si bodoh yang sandalnya dilepaskan’.”
BIS: Keluarga orang itu akan dikenal di Israel sebagai 'Keluarga orang yang dicabut sandalnya.'"
TMV: Di Israel, keluarga orang itu akan disebut ‘keluarga orang yang kasutnya ditanggalkan.’"
FAYH: Sejak saat itu rumah orang itu akan disebut 'Rumah orang yang kasutnya telah ditanggalkan orang'."
ENDE: Maka ia akan diberi sebutan diantara orang -orang Israel: 'Keluarga jang tak berkasut'.
Shellabear 1912: Maka namanya akan disebut orang dalam Israel: Rumah orang yang telah dibuka kasutnya."
Leydekker Draft: Maka namanja di`antara 'awrang Jisra`ejl 'itu 'akan depanggil: rumah 'awrang jang tertanggalkan kasutnja.
AVB: Maka di Israel nama keluarganya akan disebut: Keluarga yang kasutnya ditanggalkan.
AYT ITL: Di Israel <03478>, namanya <08034> akan disebut <07121>, “Keluarga <01004> yang sandalnya <05275> dilepaskan <02502>”. [<00>]
TB ITL: Dan di antara orang Israel <03478> namanya <08034> haruslah disebut <07121>: Kaum <01004> yang kasutnya <05275> ditanggalkan <02502> orang."
TL ITL: Maka akan dia juga diberi <07121> oranglah suatu nama <08034> di antara Israel <03478>, katanya: Rumah <01004> orang yang ditanggalkan <02502> kasutnya <05275>.
AVB ITL: Maka di Israel <03478> nama <08034> keluarganya akan disebut <07121>: Keluarga <01004> yang kasutnya <05275> ditanggalkan <02502>. [<00>]
HEBREW: o <05275> lenh <02502> Uwlx <01004> tyb <03478> larvyb <08034> wms <07121> arqnw (25:10)
Jawa: Sarta turune wong iku ana ing Israel bakal kasebut: turune wong kang trumpahe dicopot ing wong.”
Jawa 1994: Kulawargané wong mau ing Israèl bakal ketelah, ‘Kulawargané wong sing dicopot sandhalé!’"
Sunda: Saterusna kulawarga eta jelema ku urang Israil kudu disebut ‘kulawarga jalma anu pecat tarumpah’."
Madura: Kalowargana oreng jareya e Isra’il bakal esebbuda ‘kalowargana oreng se ebukka’ sandhalla.’"
Bali: Ring pantaran wong Israele pakurenan anake muani kadi asapunika pacang kasambat: ‘Pakurenan anak sane kembusin sandalnyane.’”
Bugis: Kaluwargana iyaro tauwé riissengngi matu ri Israélié selaku ‘Kaluwarga tau iya rireddu’é sandala’na.’"
Makasar: Kaluargana anjo taua laniassengi ri Israel salaku ‘Kaluarga tunialleanga sandala’na.’"
Toraja: Dio lu to Israel la disangai, kumua: Banuanna to ditassu’i sepatunna.
Karo: Keluargana e itandai i Israel 'keluarga kalak si nggo itangtangi selopna.'"
Simalungun: Anjaha maningon goranon ni halak ma goranni i Israel, “Rumah ni halak, na dob tinanggalan sipatuni.”
Toba: Jala ingkon dohonon ni halak goarna di Israel: Jabu ni halak naung tinanggalan sipatuna.
NETBible: His family name will be referred to in Israel as “the family of the one whose sandal was removed.”
NASB: "In Israel his name shall be called, ‘The house of him whose sandal is removed.’
HCSB: And his family name in Israel will be called 'The house of the man whose sandal was removed.'
LEB: Then in Israel his family will be called the Family of the Man Without a Sandal.
NIV: That man’s line shall be known in Israel as The Family of the Unsandalled.
ESV: And the name of his house shall be called in Israel, 'The house of him who had his sandal pulled off.'
REB: His family will be known in Israel as the house of the unsandalled man.
NKJV: "And his name shall be called in Israel, ‘The house of him who had his sandal removed.’
KJV: And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
AMP: And his family shall be called in Israel, The House of Him Whose Shoe Was Loosed.
NLT: Ever afterward his family will be referred to as ‘the family of the man whose sandal was pulled off’!
GNB: His family will be known in Israel as ‘the family of the man who had his sandal pulled off.’
ERV: From then on, the brother’s family will be known in Israel as, ‘the family of the man whose sandal was removed.’
BBE: And his family will be named in Israel, The house of him whose shoe has been taken off.
MSG: --his name in Israel will be Family-No-Sandal."
CEV: From then on, that man's family will be known as "the family of the man whose sandal was pulled off."
CEVUK: From then on, that man's family will be known as “the family of the man whose sandal was pulled off”.
GWV: Then in Israel his family will be called the Family of the Man Without a Sandal.
KJV: And his name <08034> shall be called <07121> (8738) in Israel <03478>_, The house <01004> of him that hath his shoe <05275> loosed <02502> (8803)_.
NASB: "In Israel<3478> his name<8034> shall be called<7121>, 'The house<1004> of him whose sandal<5275> is removed<2502>.'
NET [draft] ITL: His family name <08034> will be referred <07121> to in Israel <03478> as “the family <01004> of the one whose sandal <05275> was removed <02502>.”