Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 35 >> 

Phillips NT: When morning came, the magistrates sent their constables with the message, "Let those men go."


AYT: Akan tetapi, ketika sudah siang, para pembesar kota mengutus pejabat-pejabat kota dengan perintah, “Bebaskan orang-orang itu!”

TB: Setelah hari siang pembesar-pembesar kota menyuruh pejabat-pejabat kota pergi kepada kepala penjara dengan pesan: "Lepaskanlah kedua orang itu!"

TL: Setelah siang hari, maka penghulu-penghulu negeri itu pun menyuruhkan pegawai-pegawai Majelis, katanya, "Lepaskanlah kedua orang itu!"

MILT: Dan ketika hari menjadi siang, para komandan pengawal kota itu mengutus para penyesah itu sambil mengatakan, "Lepaskanlah kedua orang itu!"

Shellabear 2010: Setelah hari siang, pembesar-pembesar kota itu memerintahkan pejabat-pejabat kota pergi kepada kepala penjara dan berkata, "Lepaskan kedua orang itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah hari siang, pembesar-pembesar kota itu memerintahkan pejabat-pejabat kota pergi kepada kepala penjara dan berkata, "Lepaskan kedua orang itu."

Shellabear 2000: Setelah hari siang, pembesar-pembesar kota itu memerintahkan pejabat-pejabat kota pergi kepada kepala penjara dan berkata, “Lepaskan kedua orang itu.”

KSZI: Setelah hari siang, pegawai-pegawai kerajaan Rom menghantar anggota polis untuk menyampaikan perintah membebaskan Paulus dan Silas.

KSKK: Keesokan harinya, penguasa-penguasa kota menyuruh pejabat-pejabat dengan perintah ini, "Bebaskanlah kedua orang itu!"

WBTC Draft: Besok paginya para pejabat mengirimkan petugas-petugas mereka kepada kepala penjara, katanya, "Lepaskan orang itu."

VMD: Besok paginya para pejabat mengirimkan petugas-petugas mereka kepada kepala penjara, katanya, “Lepaskan orang itu.”

AMD: Keesokan harinya, para pembesar Roma mengutus beberapa pengawal kepada kepala penjara dengan pesan, “Lepaskanlah kedua orang itu!”

TSI: Besok paginya, para pejabat mengirimkan beberapa petugas keamanan kota kepada kepala penjara itu untuk memberi perintah, “Lepaskanlah kedua orang itu.”

BIS: Besok paginya, pejabat-pejabat pemerintah Roma mengutus polisi ke penjara untuk menyampaikan perintah supaya Paulus dan Silas dilepaskan.

TMV: Keesokan paginya, pegawai-pegawai kerajaan Roma menyuruh pegawai-pegawai polis ke penjara untuk menyampaikan perintah supaya Paulus dan Silas dibebaskan.

BSD: Keesokan harinya, pagi-pagi, pejabat-pejabat pemerintah Romawi menyuruh polisi pergi ke penjara untuk membebaskan Paulus dan Silas.

FAYH: Keesokan harinya para hakim mengutus beberapa petugas keamanan kepada kepala penjara dengan perintah: "Bebaskan orang-orang itu!"

ENDE: Ketika fadjar menjingsing, para pretor mengirim beberapa liktor hendak memerintah: Lepaskanlah kedua orang itu.

Shellabear 1912: Setelah siang hari, maka penghulu-penghulu itu menyuruhkan mata-mata, katanya, Lepaskanlah kedua orang itu."

Klinkert 1879: Arakian, satelah siang hari disoeroeh olih segala penghoeloe akan mata-mata negari, katanja: Lepaskanlah orang itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah djadi siang lantas itoe hakim menjoeroehken hamba negari, katanja: Lepaskenlah itoe orang.

Melayu Baba: Bila siang hari, majistret suroh mata-mata pergi, dan kata, "Lpaskan itu dua orang."

Ambon Draft: Dan manakala sudahlah djadi sijang, Panghulu-pang-hulu itu surohlah mata-ma-ta, kata: Kasi lepas manusija-manusija itu.

Keasberry 1853: Shahadan sutlah siang hari, maka disuroh ulih hakim itu akan hambanya, katanya, Lupaskanlah marika itu.

Keasberry 1866: Shahadan sŭtlah siang hari, maka disuroh ulih hakim hakim itu akan mata matanya, katanya, Lŭpaskanlah marika itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah harij sudah sijang, maka Panghulu 2 lasjkar 'itu surohlah pertanda 2 meng`atakan: lepaskanlah kaduwa manusija 'itu djuga.

AVB: Setelah hari siang, pegawai-pegawai kerajaan menghantar anggota penguasa untuk menyampaikan perintah membebaskan Paulus dan Silas.

Iban: Tang pagi hari siti, sida hakim lalu bejaku enggau orang polis, ku sida, "Lepaska orang nya."


TB ITL: Setelah <1096> hari siang <2250> pembesar-pembesar kota <4755> menyuruh <649> pejabat-pejabat kota <4465> pergi kepada kepala penjara dengan pesan <3004>: "Lepaskanlah <630> kedua orang <444> itu <1565>!" [<1161>]


Jawa: Bareng raina para panggedhening kutha banjur utusan punggawa-punggawa nglantarake dhawuh marang lurahing pakunjaran mangkene: “Wong loro iku padha luwarana!”

Jawa 2006: Ésuké, para panggedhéning kutha banjur utusan para bawahané nglantaraké dhawuh marang panggedhéné pakunjaran mangkéné, "Wong loro iku padha luwarana!"

Jawa 1994: Ésuké para pegawé krajan Rum padha ngutus polisi menyang pakunjaran, dipréntah mengkéné: "Wong-wong loro kuwi luwarana."

Jawa-Suriname: Ing ésuké para penggedéné negara Rum ngongkon sekaut budal nang setrapan, kongkon ngomongi nèk rasul Paulus lan Silas kudu dietokké.

Sunda: Sanggeus bray beurang, aya upas-upas utusan ti nu kawasa mawa parentah, "Leupaskeun tahanan anu kamari!"

Sunda Formal: Barang bray, beurang, jol utusan-utusan ti pamarentah kota mawa putusan ka kapala panjara kieu, “Sakitan, anu duaan tea, kudu dileupaskeun.”

Madura: Kalagguwanna, ja-pangrajana pamarenta Roma ngotos polisi ka penjara kaangguy manapa’ parenta sopaja Paulus ban Silas epakalowar.

Bauzi: Labi na àme neàdi ame sel vou aasdamda labe neo Paulusti Silasti ve im sel fa ousu doo teude. Labi izi dihambe ame meia uloome im aime neàdi gagodam dam busaoda zi labe fa im polisi laba ab gagoham. “Uho fa dam oumahedam sel laba le ame sel vou aasdam dam labe im boehàda laba le gagole. ‘Màt si ousuhu dam behàsu Paulusti Silasti fa isi olum neàte,’ lahale,” lahame gagu ab oluham.

Bali: Benjang semengipun parapangageng kotane ngutus prakangge ngrauhin pangageng pangkenge punika tur kapangandikain sapuniki: “Bebasangja anake ane dadua ento!”

Ngaju: Hanjewu jewue tinai, kare pajabat pamarentah Roma manyoho Polisi akan penjara uka manyampai parentah mangat Paulus tuntang Silas ilapas.

Sasak: Jemaq kelẽmaqne, pejabat-pejabat kote nike ngutus petugas ojok bui jari nyampẽang prẽntah adẽq Paulus dait Silas telepas.

Bugis: Pappa bajana éléé, kirinni pajaba’-pajaba’na pamarénta Roma polisi lao ri tarungkué untu’ palettu’i paréntaé kuwammengngi Paulus sibawa Silas naripaleppe.

Makasar: Ammukona bari’basa’, nisuromi pulisia ri pamarenta battu ri Roma mange ri tarungkua untu’ ampabattui parentaya sollanna nilappassang Paulus siagang Silas.

Toraja: Iatonna masiangmo, nasuami petoro’ tu mai opasa’, nakua: Rampanammi to tau da’dua!

Duri: Masawanna melambi', ia to tomangparenta ssuami taunna male mpauanni to kapala anna dila'paran to Paulus sola Silas.

Gorontalo: Tou ma didimodupa mola ta dudula'a-dudula'a to kota boyito lopoahu mayi lo pogawe ngololota monao mota ode tauwa lo tutupa wolo tahuli odiye, ”Popobebasiya lomao ta dulota boyito!”

Gorontalo 2006: Loombulio mola dimodupo, tahidihima pantungo pamalenta lo Roma malolao mota pulisi ode tutupa u lopo tunggulao̒ palenta alihu tei Paulus wolei Silas lopatolo.

Balantak: Koi liilana ma'ulop i'intoni kuasa na Roma nomosuu'mo pulisi mae' na tarungkuan ka' nambantilkon kada' i Paulus tii Silas uarkononmo na tarungkuan.

Bambam: Masiäi, ussuam pulisi indo ingganna to mahhotto' naua: “Pellambi'i panjaga tahungkum anna muuaanni: Lappa'um too ade' indo to dua.”

Kaili Da'a: Naeompadondona topoparenta-topoparenta ngata Filipi etu nompakau polisi malau mpaka ri tarunggu mompapola ka balengga tarunggu parenta iwe'i: "Kabasakamo tau romba'a to nitarunggu yowi etu."

Mongondow: Naonda in doḷo-doḷom, pomarentah in Rum nopotabaí im pulisi minayak im ponjara mopoyaput im parentah simbaí bulian ing ki Paulus bo ki Silas.

Aralle: Tahpana mabaya ingkänna yato to panghohto' unsuo polisi naoatee, "Pellambi'i to pandaka tahungkung anna ungngoaintee, 'Lahpa'i ne to deruai.'"

Napu: Kahalona madondo topoparenta to Roma motudu pulisi lao i tarunggu mouliangaa kapala tarunggu: "Kabahamohe tauna au rodua iti au rahaka imaindi."

Sangir: Sěngkariọěllone mal᷊ukadẹ̌, manga mapapangkatẹ̌ těmbonang u kawanuan Roma e něndoloh'u polisi sol᷊ong tahungkụ mědeạu pělẹ̌habaru parenta tadeạu i Paulus dẹ̌duan Silas pakịpěllọ.

Taa: Wali ojo karoonya i Paulus sira dua i Silas mangkoni, ngkai to mangajagang tarungku mangkeni muni sira dua lo’u raya ntarungku etu. Pei ojo kaeonya rao, to pobotus sira mampokau polisi yau njo’u tarungku damanganto’oka tau to mangajagang, “Lapa muni tau dua to ratarungku wengi etu.” Wali sira yau manganto’oka ia.

Rote: Balahaa fafaik boema, basa mana paleta Roma ladenu Polisi la lini paleta leo uma bui leu fo ala po'i Paulus no Silas.

Galela: Ma goginitano, o Roma ma bobareta o bi polisi yasulo itagi o buika, la yasulo, "O nyawa ona magena niasisupuka."

Yali, Angguruk: Likiyamon te ap suwon o pumbuk welatfahon arimano enemingmingangge mon eneptuk lit, "Ap penjara foroho ahun ino ambeg lalihipteg ap piren sono hele waroho kilap eneptukukon wilip enepmisiyen hiyag irik lalihip," ulug mon enepfag.

Tabaru: 'Iwangeka de 'o Roma ma pamareta yosuloko 'o polisika, la yaika yosidemo 'ato 'o Paulus de 'o Silas yakisisupunou 'o buioka.

Karo: Kenca terang wari isuruh pengulu-pengulu piga-piga kalak perajurit ndahi kepala penjara guna ngataken, "Pulahi si dua kalak e!"

Simalungun: Jadi dob siang ari, isuruh panguhum ai ma upas na mangkatahon, “Paluah ma halak in!”

Toba: Jadi dung torang ari, disuru angka panguhum i ma angka opas mandokkon: Palua ma angka halak i!

Dairi: Siceggen sibarembenkenna nola, ipasulak penghukum i mo upasna mi kurungen mendokken, taba mandur kurungen i asa ipaluah si Paulus dekket si Silas i.

Minangkabau: Bisuak arinyo, panjabaik-panjabaik pamarentah Roma ma utuih upeh ka pinjaro, untuak manyampaikan parentah supayo si Paulus jo si Silas dilapehkan.

Nias: Mahemolu da'õ lafatenge ndra folisi ira samatõrõ niha Roma ba wama'ema fareta ena'õ la'efa'õ Waulo ba Sila.

Mentawai: Simatsep, koiniakérangan tai polisi tai pejabat pamarentat Roma, rasegéaké ka matadda, bulé rabelaaké sia tai Paulus sambat tai Silas.

Lampung: Jemoh pagini, pejabat-pejabat pemerintah Roma ngutus pelisi mik bui untuk nyampaiko perintah in Paulus rik Silas dilepasko.

Aceh: Óh singoh beungoh, peujabat-peujabat peumeurintah Roma laju jiutus peulisi ubak rumoh glab keu jipeusampoe peurintah mangat Paulus dan Silas jipeuleueh.

Mamasa: Masiangngi, ussuami to sidio sa'dena to ma'parenta lao umpellambi'i mando' tarungkun anna kuanni: “Rappanammi ade' itin dua tauo.”

Berik: Ona jame aa nafwelam, angtane sanbaka kota Romamana jei pegawai polisi ga aane balbabili, "Sa gwi, angtane sanbaka bwimanaiserem enggam isa bala, 'Angtane nawana jeiserem jas afsunnu!'"

Manggarai: Du étag leso sanggéd ata tu’a laing oné béndar hitu jera kolé tu’a-tu’a bana ngo oné kepala bui agu pedé: “Legos ata sua situ!”

Sabu: Bhale ma jhammi-ae, ta pepu ke polisi ri kattu mone pereda do Roma he, la ammu bhaddo ne ta la pedhae ne lipereda, mita ie Paulus nga Silas ta golo ngati ammu bhaddo ne.

Kupang: Dia pung papagi hari, ju tukang putus parkara dong kirim pasán kasi sang itu komandán bui, ko suru dia kasi lapás Paulus dong dari dalam bui.

Abun: Ik nyotkwo sa, ye Roma bi yepasye syogat an bi yesukmise mu mo penjara. Yesukmise ne gwat suktaru ki nai yekwesu mo penjara ne do, "Nan sombok ye we ne wé kadit penjara et."

Meyah: Gij monog rahah beda ebirfager kota egens koma rubk tentarer jah mod oskusk jeskaseda ragot gu ebirfaga ongga ont joug mod oskusk oida, "Paulus jera Silas gorogna jeska mod oskusk ojgomu."

Uma: Kamepulo-na topoparenta to Roma mpohubui polisi hilou hi tarungku' pai' mpo'uli'-ki kapala' tarungku': "Bahaka-ramo to rodua to rahoko' wengi."

Yawa: Siman awatan ngkov, akarijo munije umaso wo naite inta matutir indamu wuruta wo raura naito po tanoano makova ramane umawe ai ware, “Nyo vatane jirume wato yapaya makova rai kai.”


NETBible: At daybreak the magistrates sent their police officers, saying, “Release those men.”

NASB: Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men."

HCSB: When daylight came, the chief magistrates sent the police to say, "Release those men!"

LEB: And [when it] was day, the chief magistrates sent the police officers, saying, "Release those men.

NIV: When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."

ESV: But when it was day, the magistrates sent the police, saying, "Let those men go."

NRSV: When morning came, the magistrates sent the police, saying, "Let those men go."

REB: When daylight came, the magistrates sent their officers with the order, “Release those men.”

NKJV: And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, "Let those men go."

KJV: And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

AMP: But when it was day, the magistrates sent policemen, saying, Release those fellows {and} let them go.

NLT: The next morning the city officials sent the police to tell the jailer, "Let those men go!"

GNB: The next morning the Roman authorities sent police officers with the order, “Let those men go.”

ERV: The next morning the Roman officials sent some soldiers to tell the jailer, “Let these men go free.”

EVD: The next morning, the leaders sent some soldiers to tell the jailer, “Let these men (Paul and Silas) go free!”

BBE: But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go.

MSG: At daybreak, the court judges sent officers with the instructions, "Release these men."

DEIBLER: The next morning, the Roman officials commanded some police officers to go to the jail to say to the jailer, “Our bosses say, ‘Let those two prisoners go now!’ ”

GULLAH: Wen dey clean, de Roman jedge dem sen dey police offisa ta de jailhouse gyaad fa chaage um say, “Leh dem man yah loose. Leh um go way.”

CEV: The next morning the officials sent some police with orders for the jailer to let Paul and Silas go.

CEVUK: The next morning the officials sent some police with orders for the jailer to let Paul and Silas go.

GWV: In the morning the Roman officials sent guards who told the jailer, "You can release those men now."


NET [draft] ITL: At daybreak <2250> <1096> the magistrates <4755> sent <649> their police officers <4465>, saying <3004>, “Release <630> those <1565> men <444>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel