Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 15 >> 

Phillips NT: "If you really love me, you will keep the commandments


AYT: “Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti semua perintah-Ku.

TB: "Jikalau kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti segala perintah-Ku.

TL: Jikalau kamu mengasihi Aku, turutlah segala hukum-Ku.

MILT: Jika kamu mengasihi Aku, peliharalah perintah-perintah-Ku!"

Shellabear 2010: "Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan mematuhi perintah-perintah-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan mematuhi perintah-perintah-Ku.

Shellabear 2000: “Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan mematuhi perintah-perintah-Ku.

KSZI: &lsquo;Jika kamu mengasihi-Ku, kamu akan mematuhi perintah-perintah-Ku.

KSKK: Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan menaati segala perintah-Ku:

WBTC Draft: "Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti semua perintah-Ku.

VMD: “Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti semua perintah-Ku.

AMD: “Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti perintah-Ku.

TSI: “Kalau kalian mengasihi Aku, kalian akan mengikuti semua perintah-Ku.

BIS: "Kalau kalian mengasihi Aku, kalian akan menjalankan perintah-perintah-Ku

TMV: "Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan mentaati perintah-perintah-Ku.

BSD: “Kalau kalian mengasihi Aku, kalian akan melakukan semua yang Aku perintahkan kepadamu.

FAYH: "Jikalau kalian mengasihi Aku, patuhlah kepada-Ku. Maka Aku akan memohon kepada Bapa dan Ia akan menganugerahkan kepada kalian Penghibur yang lain, yang tidak akan pernah meninggalkan kalian,

ENDE: Djikalau kamu mentjintai Aku, taatilah segala perintahKu.

Shellabear 1912: Jikalau kamu mengasihi aku kelak kamu akan memelihara hukum-hukumku.

Klinkert 1879: Djikalau kamoe kasih akan dakoe, hendaklah kamoe memeliharakan segala hoekoemkoe.

Klinkert 1863: {Yoh 14:21,23; 15:10; 1Yo 5:3} Kaloe kamoe tjinta sama akoe, bijar kamoe memeliharaken parentahkoe.

Melayu Baba: Jikalau kamu kaseh sama sahya, kamu nanti turut sahya punya hukum-hukum.

Ambon Draft: Djikalaw kamu tjinta B/eta, bagitupawn hendaklah kamu ingat titah-titahku.

Keasberry 1853: Adapun jikalau kamu mungasihi aku, bahwa handaklah kamu mumliharakan sagala hukumku.

Keasberry 1866: ¶ Adapun jikalau kamu mŭngasihi aku, bahwa handaklah kamu mŭmliharakan sagala hukumku.

Leydekker Draft: DJikalaw kamu meng`asehij 'aku, hendakhlah paliharakan segala penjurohanku.

AVB: “Jika kamu mengasihi-Ku, kamu akan mematuhi perintah-perintah-Ku.

Iban: "Enti kita rinduka Aku, kita deka ngasika pesan Aku,


TB ITL: "Jikalau <1437> kamu mengasihi <25> Aku <3165>, kamu akan menuruti <5083> segala perintah-Ku <1785> <1699>.


Jawa: “Manawa kowe padha trena marang Aku, padha netepana pepakonKu,

Jawa 2006: "Menawa kowé padha tresna marang Aku, kowé padha netepana pepakonku,

Jawa 1994: "Menawa kowé padha tresna marang Aku, padha nglakonana pepakon-Ku.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong menèh: “Nèk kowé trésna tenan marang Aku kowé uga mesti nglakoni omongku.

Sunda: "Upama maraneh nyaraah ka Kami geus tangtu narurut kana parentah-parentah Kami.

Sunda Formal: “Lamun enya maraneh nyaah ka Kami, tangtu narurut kana parentah Kami.

Madura: "Mon ba’na taresna ka Sengko’, ba’na tanto ajalannagi pa-apa se eparenta’agi bi’ Sengko’.

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat Aba vi tau meedam dam laba neo nehame vi vameada. “Meit Eba deeli meedameam làhà ame da labe gi Ebe Eho aba neha, ‘Im nehasu meedale,’ lahame Eho gagu esuhu im zi ahebu lam ame da labe laha meedam tadem bak.

Bali: Ida Hyang Yesus malih nglanturang pangandikan Idane sapuniki: “Yening cening nresnain Guru, cening patut satinut teken pituduh Gurune.

Ngaju: "Amon keton sinta Aku, keton kareh malalus kare parentah-Ku.

Sasak: "Lamun side pade ngasihin Tiang, side pade gen ngelaksaneang prẽntah-prẽntah Tiang.

Bugis: "Rékko muwamaséi-Ka, mupajoppai parénta-parénta-Ku.

Makasar: "Punna nukamaseangA’, lanugaukangi sikontu parentaKu.

Toraja: Iake mikamali’Na’, la mikaritutui tu mintu’ parentaKu.

Duri: Mpatarruhhi kadan-Na Puang Isa nakua, "Ia ke mipakamoja'na', la mituru' ngasan to parenta-Ku'.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Wonu timongoli motoliangu-U, timongoli musi mota'ati mao nga'amila parenta-U.

Gorontalo 2006: "Wonu timongoli motolia̒ngu-U̒, timongoli mamo dudua̒ totoonulalo palentaa-U̒.

Balantak: “Kalu i kuu mongkolingu'kon i Yaku', kuu bo mongololoikon giigii' posuu'-Ku.

Bambam: “Maka' too ungkamasei si'da-si'daä', iya la untuhu'ia' too ingganna pahentaku.

Kaili Da'a: Ane komi mompotowe Aku komi kana mantuki parenta-parentaku.

Mongondow: "Aka mo'ikow motabi ko'i-Nakoí, yo mo'ikow in dumuduibií kom parentah-Ku mita.

Aralle: Ponna ke ungkalemuiä'a', ya' la untuhu'iete' ingkänna pahentaku.

Napu: "Ane nipokaahiNa, ina nipeulai hawaNgku.

Sangir: "Kereu i kamene kụkěndagu Iạ e ute i kamene sarungbe mẹ̌děndal᷊engu manga parenta-Ku.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka wo’u kami to anaguruNya, Ia manganto’o, “Ane komi mamporayang Aku, komi damampalaika porenta-porentangKu.

Rote: "Metema emi sue-lai Au, ma emi makalala'ok Au paleta ngala soona,

Galela: "Nakoso ngini gena Ngohi nidodara, de igogou ngini gena o kia bato Ngohi tinisusulo done asa niodupa niaaka.

Yali, Angguruk: "Hiren An hinindi Nasug lamuhup halug Anden komo heneptikikon hikit toho turuk lamuhup.

Tabaru: 'O Yesus wongoseli, "Nako ngini nisibosono ngoi, ngini 'asa niamoteke 'iodumu gee tosulo-suloko nginika.

Karo: "Adi keleng atendu Aku, ikutkenlah pedah-pedahKu.

Simalungun: “Anggo na holong do uhurnima Bangku, dalankononnima do titah-Ku.

Toba: Molo na holong rohamuna di Ahu, radotanmuna do angka patikku.

Dairi: "Mula ngkelleng atè ndènè midah Aku, ulaken kènè mo pati-patinKu.

Minangkabau: "Jikok angku-angku layi mangasiahi Ambo, mako angku-angku ka mangarajokankan sagalo parentah Ambo.

Nias: "Na mi'omasi'õ Ndra'o, ba mi'o'õ fefu goroisa-Gu.

Mentawai: "Iageti, ké manuntu baí bagamui ka tubukku, tá isoppi nureddet kam surukatku.

Lampung: "Kik keti mengasihi Nyak, keti haga ngejalanko perintah-perintah-Ku.

Aceh: "Meunyoe gata tagaséh keu Ulôn, gata teuma tapeujak peurintah Ulôn.

Mamasa: “Ianna mukamaseina', la unturu'koa' angganna parentaku.

Berik: Yesus gamjon ga gutena, "Afa aamei Ams isa nesiktene, seyafter Ai Ajes bilirim, ga jeter isa eyebili.

Manggarai: “Émé momangk dé Aku le méu, méu luts sanggéd perénta Daku.

Sabu: "Ki do hajha do ddhei mu nga Ya, do ta pedute ke ri u ne lipereda Ya he.

Kupang: Yesus omong tamba bilang, “Kalo bosong sayang sang Beta, na, bosong bekin iko Beta pung parenta dong.

Abun: "Nin bi sukjimnut sye kas subot Ji it yo, bere nin benbot suk gato Ji syogat nin ben ne sor.

Meyah: Erek koma beda Yesus agot deika oida, "Erek iwa idou okora rot Didif erek tenten, beda iwa imotunggom mar ongga Didif danggot rot si.

Uma: "Ane nipoka'ahi'-a, nituku'-mi hawa'-ku.

Yawa: “Ranivara weamuiny irati Rinai, weamo weapo Sya ananyao syo raugaje rarijat.


NETBible: “If you love me, you will obey my commandments.

NASB: "If you love Me, you will keep My commandments.

HCSB: "If you love Me, you will keep My commandments.

LEB: "If you love me, you will keep my commandments.

NIV: "If you love me, you will obey what I command.

ESV: "If you love me, you will keep my commandments.

NRSV: "If you love me, you will keep my commandments.

REB: “If you love me you will obey my commands;

NKJV: "If you love Me, keep My commandments.

KJV: If ye love me, keep my commandments.

AMP: If you [really] love Me, you will keep (obey) My commands.

NLT: "If you love me, obey my commandments.

GNB: “If you love me, you will obey my commandments.

ERV: “If you love me, you will do what I command.

EVD: “If you love me, then you will do the things I command.

BBE: If you have love for me, you will keep my laws.

MSG: "If you love me, show it by doing what I've told you.

DEIBLER: “If you love me, you will do what I have commanded you.

GULLAH: “Ef oona lob me, oona gwine do wa A tell oona fa do.

CEV: Jesus said to his disciples: If you love me, you will do as I command.

CEVUK: Jesus said to his disciples: If you love me, you will do as I command.

GWV: "If you love me, you will obey my commandments.


NET [draft] ITL: “If <1437> you love <25> me <3165>, you will obey <5083> my <1699> commandments <1785>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 14 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel