Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 5 : 18 >> 

REB: Woe betide those who long for the day of the LORD! What will the day of the LORD mean for you? It will be darkness, not light;


AYT: Celakalah orang-orang yang menginginkan hari TUHAN! Untuk apa hari TUHAN bagimu? Itu adalah kegelapan, bukan terang!

TB: Celakalah mereka yang menginginkan hari TUHAN! Apakah gunanya hari TUHAN itu bagimu? Hari itu kegelapan, bukan terang!

TL: Wai bagi mereka yang rindukan hari Tuhan itu! apakah akan hari Tuhan itu kepadamu? ia itu gelap, bukannya terang.

MILT: "Celakalah orang-orang yang merindukan hari TUHAN (YAHWEH - 03068)! Apakah artinya hal itu bagimu? Hari TUHAN (YAHWEH - 03068) adalah kegelapan, dan bukan terang!

Shellabear 2010: Celakalah kamu yang menginginkan hari ALLAH! Apa gunanya hari ALLAH itu bagimu? Hari itu adalah hari kegelapan dan bukan terang,

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah kamu yang menginginkan hari ALLAH! Apa gunanya hari ALLAH itu bagimu? Hari itu adalah hari kegelapan dan bukan terang,

KSKK: Celakalah kamu yang merindukan hari Yahweh! Mengapa kamu merindukan hari itu? Karena hari itu adalah hari kegelapan, bukan fajar,

VMD: Beberapa di antara kamu mau melihat hari penghakiman yang khusus dari TUHAN. Mengapa kamu ingin melihat hari itu? Hari-Nya yang khusus itu akan membawa kegelapan, bukan terang.

BIS: Sungguh celakalah kamu yang merindukan hari TUHAN! Apa gunanya hari itu bagimu? Hari itu hanya merupakan hari yang gelap, bukan hari yang terang bagimu.

TMV: Alangkah malangnya kamu yang menanti-nantikan Hari TUHAN! Apakah gunanya hari itu bagi kamu? Hari itu hanya merupakan hari yang gelap dan bukan hari yang terang bagi kamu.

FAYH: Kamu berkata, 'Seandainya hari TUHAN itu tiba sekarang, maka pastilah Allah akan menyelamatkan kita dari musuh.' Tetapi kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Karena sesungguhnya hari itu tidak akan merupakan terang dan kemakmuran, melainkan kegelapan dan hukuman. Kegelapan itu akan benar-benar mengerikan bagimu; tidak akan ada sukacita atau pengharapan bagimu sama sekali.

ENDE: Tjelakalah orang jang menginginkan hari Jahwe! Apakah djadinja hari Jahwe itu baginja? Kegelapan, bukannja tjahaja!

Shellabear 1912: Susahlah bagi kamu yang rindu akan hari Allah apakah hari Allah itu kepadamu bahkan yaitu kegelapan bukannya terang.

Leydekker Draft: Waj bagi 'awrang jang 'ingin 'akan harij Huwa 'itu! 'apa gunanja pada kamu harij Huwa 'itu? 'ija djuga 'akan 'ada kalam, dan bukan tarang.

AVB: Malangnya kamu yang menginginkan hari TUHAN! Apa gunanya hari TUHAN itu bagimu? Hari itu hari gelap dan bukan terang,


TB ITL: Celakalah <01945> mereka yang menginginkan <0183> hari <03117> TUHAN <03068>! Apakah <04100> gunanya hari <03117> TUHAN <03068> itu <02088> bagimu? Hari itu <01931> kegelapan <02822>, bukan <03808> terang <0216>!


Jawa: Bilai wong kang padha ngarep-arep marang dinane Sang Yehuwah! Apa gunane dinane Sang Yehuwah iku tumrap sira? Dina iku pepeteng, dudu pepadhang!

Jawa 1994: Saiba gedhéning cilakamu sing padha ngarep-arep tekané dinané Pangéran. Apa gunané dina mau kanggoné kowé? Kanggoné kowé dina mau bakal peteng, ora padhang.

Sunda: Cilaka maraneh, ngarep-ngarep kana poena PANGERAN! Da naon pihadeeunana eta poe keur maraneh? Pikeun maraneh mah eta teh poek, lain poe caang.

Madura: Palang onggu ba’na se te’-nante’an Arena PANGERAN! Apa gunana are jareya ka ba’na? Are jareya pera’ daddi are se petteng monggu ka ba’na, banne are se tera’.

Bali: Ambate jagi sengkalannyane pabuat semeton sane ngedotang rahinan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Napike pikenohipun rahinane punika pabuat semeton? Pabuat semeton rahinane punika jaga dados rahina sane peteng dedet, boyaja rahina sane galang.

Bugis: Macilaka tongekko iya muddaningiyéngngi essona PUWANGNGE! Aga akkégunana iyaro essoé ri alému? Iyaro essoé banna maddupai esso iya makalemmengngé, tenniya esso iya matajangngé ri alému.

Makasar: Tojeng, cilaka ngaseng mako tau nakkuka ri AllonNa Batara! Apa matu-matunna anjo alloa mae ri kau? Anjo alloa poro allo sassanji bawang, teai allo singara’ mae ri kau.

Toraja: Upu’ allona tu to ungkabarii alloNa PUANG. La matumbari tu alloNa PUANG lako kalemi? Iamo kapittukan, tangia kamasiangan!

Karo: Andiko, cilaka me kam si ertedeh ate nandangi kerehen wari TUHAN! Kai kin untungna man bandu kerna wari e? Wari e, wari kegelapen kap man bandu, labo terang.

Simalungun: “Bursik ma hanima na mangkasiholi ari ni Jahowa! Ai aha do ari ai bannima? Hagolapan do ai, seng haliharon.

Toba: Marjea ma nasida angka na mangapian di ari ni Jahowa! Tung aha labamuna sian i? Haholomon do ari ni Jahowa, ndada hatiuron.


NETBible: Woe to those who wish for the day of the Lord! Why do you want the Lord’s day of judgment to come? It will bring darkness, not light.

NASB: Alas, you who are longing for the day of the LORD, For what purpose will the day of the LORD be to you? It will be darkness and not light;

HCSB: Woe to you who long for the Day of the LORD! What will the Day of the LORD be for you? It will be darkness and not light.

LEB: How horrible it will be for those who long for the day of the LORD! Why do you long for that day? The day of the LORD is one of darkness and not light.

NIV: Woe to you who long for the day of the LORD! Why do you long for the day of the LORD? That day will be darkness, not light.

ESV: Woe to you who desire the day of the LORD! Why would you have the day of the LORD? It is darkness, and not light,

NRSV: Alas for you who desire the day of the LORD! Why do you want the day of the LORD? It is darkness, not light;

NKJV: Woe to you who desire the day of the LORD! For what good is the day of the LORD to you? It will be darkness, and not light.

KJV: Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end [is] it for you? the day of the LORD [is] darkness, and not light.

AMP: Woe to you who desire the day of the Lord! Why would you want the day of the Lord? It is darkness and not light;

NLT: How terrible it will be for you who say, "If only the day of the LORD were here! For then the LORD would rescue us from all our enemies." But you have no idea what you are wishing for. That day will not bring light and prosperity, but darkness and disaster.

GNB: How terrible it will be for you who long for the day of the LORD! What good will that day do you? For you it will be a day of darkness and not of light.

ERV: Some of you want to see the LORD'S special day of judgment. Why do you want to see that day of the LORD? His special day will bring darkness, not light.

BBE: Sorrow to you who are looking for the day of the Lord! what is the day of the Lord to you? it is dark and not light.

MSG: Woe to all of you who want GOD's Judgment Day! Why would you want to see GOD, want him to come? When GOD comes, it will be bad news before it's good news, the worst of times, not the best of times.

CEV: You look forward to the day when the LORD comes to judge. But you are in for trouble! It won't be a time of sunshine; all will be darkness.

CEVUK: You look forward to the day when the Lord comes to judge. But you are in for trouble! It won't be a time of sunshine; all will be darkness.

GWV: How horrible it will be for those who long for the day of the LORD! Why do you long for that day? The day of the LORD is one of darkness and not light.


NET [draft] ITL: Woe <01945> to those who wish <0183> for the day <03117> of the Lord <03068>! Why <04100> do you want the Lord’s <03068> day <03117> of judgment to come? It <01931> will bring darkness <02822>, not <03808> light <0216>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 5 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel