REB: With his warnings sounding in their ears he directs them back from their evil courses.
AYT: Dia membuka telinga mereka bagi teguran, dan memerintahkan agar mereka berbalik dari kejahatan.
TB: dan ia membukakan telinga mereka bagi ajaran, dan menyuruh mereka berbalik dari kejahatan.
TL: dan dibukakan-Nya telinga mereka itu bagi pengajaran, disuruh-Nya mereka itu bertobat dari pada dosanya.
MILT: Dia juga membuka telinga mereka untuk pengajaran, dan memerintahkan mereka untuk berbalik dari kesalahan.
Shellabear 2010: Ia membuka telinga mereka bagi pengajaran dan menyuruh mereka bertobat dari kejahatan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membuka telinga mereka bagi pengajaran dan menyuruh mereka bertobat dari kejahatan.
KSKK: Ia membuka telinga mereka kepada perbaikan dan mengajak mereka kepada pertobatan.
VMD: Ia akan memaksa mereka mendengarkan teguran-Nya. Ia memerintahkan mereka berhenti berdosa.
BIS: Disuruhnya mereka mendengarkan peringatan-Nya dan meninggalkan kejahatan mereka.
TMV: Dia menggerakkan mereka supaya mendengarkan amaran-Nya, dan supaya meninggalkan kejahatan mereka.
FAYH: Ia menolong mereka mengerti ajaran-ajaran-Nya agar mereka bertobat dan meninggalkan segala dosa mereka.
ENDE: Demikianlah Ia membukakan telinganja akan pengertian, serta menjuruh mereka berbalik dari djahat.
Shellabear 1912: Maka telinga orang-orang itu dibukakannya akan menerima pengajaran dan disuruhnya berpaling dari pada kejahatan.
Leydekker Draft: Lalu 'ija menjatakan 'itu pada telinganja 'akan ta`adib; sambil bersabda, sopaja 'ija tawbat deri pada kasalahan.
AVB: Dia membuka telinga mereka bagi pengajaran dan menyuruh mereka bertaubat daripada kejahatan.
TB ITL: dan ia membukakan <01540> telinga <0241> mereka bagi ajaran <04148>, dan menyuruh <0559> mereka berbalik <07725> dari kejahatan <0205>. [<03588>]
Jawa: sarta nuli kupinge kawengakake supaya bisa nampani piwulang, tuwin dhawuh supaya padha ngungkurake piala.
Jawa 1994: Padha didhawuhi ngrungokaké marang pitedahé, lan mratobat saka dosa-dosané.
Sunda: Ti dinya digeuing dipepelingan sangkan babalik pikir.
Madura: Allah makon reng-oreng jareya ngedhingngagi parengeddanna, ban ambu dhari kajahadanna.
Bali: Ida ngawinang ipun nyak miragiang pakeling Idane buat mawali saking paindikan-paindikan sane dursila.
Bugis: Nasuroi mennang méngkalingai papparéngngeran-Na sibawa salaiwi jana mennang.
Makasar: Nasuroi ke’nanga ampilangngeri pappasaileNa siagang nabokoi kaja’dallanna ke’nanga.
Toraja: sia Nabungka’ tu talinganna tau iato anna perangii tu pangadaran, sia Nasua mengkatoba’ dio mai kakadakean.
Karo: Ipedengkehken Dibata bana pertenget, gelah itadingkenna si jahat.
Simalungun: Ibuha do pinggol ni sidea bani pangajarion, anjaha iparentahkon, ase mubah uhur ni sidea humbani hajahaton.
Toba: Asa Ibana patinggilhon pinggolnasida tumangihon pangajaran, mandokkon nasida paubaonna rohana sian hajahaton.
NETBible: And he reveals this for correction, and says that they must turn from evil.
NASB: "He opens their ear to instruction, And commands that they return from evil.
HCSB: He opens their ears to correction and insists they repent from iniquity.
LEB: He makes them listen to his warning and orders them to turn away from wrong.
NIV: He makes them listen to correction and commands them to repent of their evil.
ESV: He opens their ears to instruction and commands that they return from iniquity.
NRSV: He opens their ears to instruction, and commands that they return from iniquity.
NKJV: He also opens their ear to instruction, And commands that they turn from iniquity.
KJV: He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
AMP: He also opens their ears to instruction {and} discipline, and commands that they return from iniquity.
NLT: He gets their attention and says they must turn away from evil.
GNB: He makes them listen to his warning to turn away from evil.
ERV: He will force them to listen to his warning. He will command them to stop sinning.
BBE: Their ear is open to his teaching, and he gives them orders so that their hearts may be turned from evil.
MSG: He forces them to heed his warning, tells them they must repent of their bad life.
CEV: then he warns them to turn back to him.
CEVUK: (36:9)
GWV: He makes them listen to his warning and orders them to turn away from wrong.
NET [draft] ITL: And he reveals <0241> <01540> this for correction <04148>, and says <0559> that <03588> they must turn <07725> from evil <0205>.