Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 36 : 20 >> 

REB: Have no fear if in the breathless terrors of the night you see nations vanish where they stand.


AYT: Jangan merindukan malam, ketika bangsa-bangsa lenyap dari tempat mereka.

TB: Janganlah merindukan malam hari, waktu bangsa-bangsa pergi dari tempatnya.

TL: Sebab itu jangan engkau merindukan malam itu, apabila segala bangsa dibinasakan pada tempatnya.

MILT: Jangan menginginkan malam, ketika orang-orang dibinasakan di tempat mereka.

Shellabear 2010: Jangan rindukan malam hari, saat bangsa-bangsa dilenyapkan dari tempatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan rindukan malam hari, saat bangsa-bangsa dilenyapkan dari tempatnya.

KSKK: Jangan merindukan datangnya malam untuk menyeret orang-orang dari rumah mereka.

VMD: Janganlah menjadi seorang dari yang merindukan kegelapan segera menutupi mereka. Orang berusaha bersembunyi pada malam hari.

BIS: Jangan kaurindukan malam gelap, saatnya bangsa-bangsa musnah dan lenyap.

TMV: Jangan rindukan malam yang gelap, waktunya bangsa-bangsa binasa dan lenyap.

FAYH: "Janganlah merindukan malam dengan segala kesempatan untuk berbuat jahat.

ENDE: Djangan menghantjurkan orang2 jang asing bagimu, dengan menaruh sanak-saudara pada tempatnja.

Shellabear 1912: Janganlah engkau rindukan malam hari tatkala beberapa bangsa dibinasakan pada tempatnya.

Leydekker Draft: DJangan 'angkaw hasrat 'akan malam, tatkala segala khawm denjahkan deri pada tampatnja.

AVB: Jangan rindukan malam hari, ketika bangsa-bangsa dilenyapkan daripada tempat mereka.


TB ITL: Janganlah <0408> merindukan <07602> malam hari <03915>, waktu bangsa-bangsa <05971> pergi <05927> dari <08478> tempatnya.


Jawa: Aja cecengklungen marang bengi wancine para bangsa padha lunga saka ing papan padunungane.

Jawa 1994: Aja ngarep-arep tekané wayah bengi, wektuné bangsa-bangsa disirnakaké kanthi tapis.

Sunda: Peuting tong diarep-arep datang, sa’at pimusnaeunana bangsa-bangsa.

Madura: Ja’ rep-ngarep malem se petteng, sa’adda sa-bangsa elang mosna.

Bali: Sampunangja semeton ngedotang mangda wengine rauh, inggih punika rikala masan bangsane jaga pada padem.

Bugis: Aja’ muuddaningiwi wenni mapettangngé, wettunna bangsa-bangsaé ancuru sibawa lennye.

Makasar: Teako nakkuki ri bangngi sassanga, wattu cappu’na siagang lanynya’na sikontu bansaya.

Toraja: Da mianga’i tu bongi, tu nanii ke’de’ mintu’ bangsa dio mai inanna.

Karo: Ula arapken kerehen berngi si gelap, i ja bangsa-bangsa kerina masap.

Simalungun: Halani ai ulang ma ihasiholhon ham borngin, na mambahen mapurpur bangsa humbani iananni.

Toba: Dibahen i unang ma halungunhon haroro ni borngin, na papurpurhon angka bangso sian ingananna hian.


NETBible: Do not long for the cover of night to drag people away from their homes.

NASB: "Do not long for the night, When people vanish in their place.

HCSB: Do not long for the night when nations will disappear from their places.

LEB: Don’t look forward to the night, when people disappear from their places.

NIV: Do not long for the night, to drag people away from their homes.

ESV: Do not long for the night, when peoples vanish in their place.

NRSV: Do not long for the night, when peoples are cut off in their place.

NKJV: Do not desire the night, When people are cut off in their place.

KJV: Desire not the night, when people are cut off in their place.

AMP: Desire not the night, when peoples are cut off from their places;

NLT: Do not long for the cover of night, for that is when people will be destroyed.

GNB: Don't wish for night to come, the time when nations will perish.

ERV: Don’t be like those who wish darkness would come and hide them. They try to disappear into the night.

BBE:

MSG: And don't think that night, when people sleep off their troubles, will bring you any relief.

CEV: nor can you find safety in the dark world below.

CEVUK: nor can you find safety in the dark world below.

GWV: Don’t look forward to the night, when people disappear from their places.


NET [draft] ITL: Do not <0408> long <07602> for the cover of night <03915> to drag <05927> people <05971> away from their homes <08478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 36 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel